"que la majeure partie" - Traduction Français en Arabe

    • أن معظم
        
    • أن غالبية
        
    • أن أغلبية
        
    • أن الجزء الأكبر
        
    • بأن معظم
        
    • أن الجانب الأكبر
        
    • بأن النصيب الأكبر
        
    • بأن جل
        
    • بأن غالبية
        
    • إن الجزء اﻷكبر
        
    • أن النسبة الأكبر
        
    Un réseau s'est officiellement plaint du fait que la majeure partie de la correspondance était en anglais. UN وشكت إحدى الشبكات رسمياً من أن معظم المراسلات كانت باللغة الإنكليزية.
    Le Comité note que la majeure partie de l'écart s'explique par l'ouverture d'un crédit de 168 000 dollars destiné à couvrir les dépenses afférentes au personnel temporaire (autre que pour les réunions). UN وتلاحظ اللجنة أن معظم الزيادة تعزى إلى إدراج اعتماد بمبلغ 000 168 دولار للمساعدة المؤقتة العامة.
    Un réseau s'est officiellement plaint du fait que la majeure partie de la correspondance était en anglais. UN وشكت إحدى الشبكات رسمياً من أن معظم المراسلات كانت باللغة الإنكليزية.
    Il convient de noter que la majeure partie des activités de la Division sont financées par le Compte d'appui aux opérations de maintien de la paix. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن غالبية أنشطة الشعبة تمول من حساب دعم عمليات حفظ السلم.
    Les données font également apparaître que c'est entre 15 et 29 ans que la majeure partie de la population se met en couple et commence à avoir des enfants. UN وتدل البيانات أيضا على أن أغلبية السكان تبدأ مرحلة الزواج والإنجاب فيما بين 15 و 29 عاما من العمر.
    Le requérant affirme que la majeure partie des dégâts est due à l'hébergement de réfugiés koweïtiens dans la province orientale. UN وتذكر الوزارة صاحبة المطالبة أن الجزء الأكبر من الضرر قد نشأ عن إيواء لاجئين كويتيين في المنطقة الشرقية.
    Je suis sûr que la majeure partie des délégations ici présentes ont, à leur sujet, les mêmes préoccupations et vues que celles exprimées par ma délégation. UN وأعتقد أن معظم الوفود الموجودة هنا تشاطر نفس شواغل وآراء بلدي.
    Les faits indiquent que la majeure partie de ces dépenses concernent les médicaments, dont le coût augmentera encore avec l'introduction de nouveaux antipaludiques rendus nécessaires par la résistance croissante aux médicaments actuels. UN وتشير الأدلة إلى أن معظم هذه النفقة يُعزى إلى تكاليف الصيدلية التي ستواصل ارتفاعها بسبب إنتاج المواد الجديدة المضادة للملاريا الذي تمليه زيادة مقاومة المرض للأدوية الحالية.
    Il faut noter que la majeure partie des dispositions des conventions énoncées ci-dessus sont reprises dans la CEDEF. UN وتجدر الإشارة إلى أن معظم أحكام الاتفاقيات المشار إليها أعلاه وارد في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Le Comité consultatif constate que la majeure partie de l'augmentation est due aux postes supplémentaires. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن معظم الزيادة تتعلق بالوظائف الإضافية المقترحة.
    Cette stratégie, approuvée par le Comité de gestion à la mi-2005, repose sur le principe que la majeure partie des fonds nécessaires au financement des activités du Tribunal devra provenir des États Membres. UN وتقوم استراتيجية جمع الأموال التي أقرتها اللجنة الإدارية في أواسط عام 2005 على أساس أن معظم الأموال اللازمة لتمويل أنشطة المحكمة سوف تلتمس من الدول الأعضاء.
    Cette tendance est actuellement renforcée par le fait que la majeure partie des candidats aux concours d'accès au corps des magistrats sont des femmes. UN ويتعزز هذا الاتجاه حاليا من حيث أن معظم المرشحين للمسابقة الخاصة باختيار أعضاء السلك القضائي هم من النساء.
    Il convient de noter que la majeure partie des activités de la Division sont financées par le Compte d'appui aux opérations de maintien de la paix. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن غالبية أنشطة الشعبة تمول من حساب دعم عمليات حفظ السلم.
    Rappelant que la majeure partie de ces sommes est due par quelques États Membres, l'orateur dit que le non-respect par ceux-ci de leurs obligations financières risque d'avoir une incidence négative sur les activités de l'Organisation. UN وأشار إلى أن غالبية الاشتراكات المقررة غير المدفوعة تتركز على قلة من الدول الأعضاء، فقال إن عدم قيام تلك الدول بالوفاء بالتزاماتها المالية يمكن أن يكون له أثر سلبي على عمل الأمم المتحدة.
    Toutefois, trois ans après que nos dirigeants se sont rencontrés à Monterrey, nous constatons que la majeure partie des engagements pris par les pays développés continuent de faire l'objet de débats et ne sont toujours pas réalisés. UN إلا أنه اليوم، ورغم مرور أكثر من ثلاث سنوات، نجد أن غالبية الالتزامات التي قطعتها الدول المتقدمة على نفسها في هذا المجال ما زالت محل نقاش، وأن الكثير منها لم ينفذ.
    Comme c'est dans la famille que la majeure partie des violences contre les femmes se produisent, les femmes n'ont généralement aucun recours juridique. UN وحيث أن أغلبية حالات العنف تحدث في الساحة المنـزلية، فلا تحصل المرأة في معظم الحالات على تعويضات قانونية.
    Les visites sur le terrain font apparaître que la majeure partie des pôles commerciaux sont en train d'évoluer vers ce type, c'est—à—dire le pôle virtuel de facilitation du commerce. UN وتدل الزيارات إلى المواقع على أن أغلبية النقاط التجارية قد أخذت تتجه نحو استخدام هذا النموذج التشغيلي الافتراضي لتيسير التجارة.
    Les enquêteurs croient que la majeure partie de cet argent a été blanchie à l'étranger, mais ils n'ont pas encore été capables de le trouver. Open Subtitles المحققون يعتقدون أن الجزء الأكبر من تلك الأموال تم غسلها في الخارج، و لكنها لم تكن قادرة على العثور عليه.
    L'inconvénient de l'approche conventionnelle est que la majeure partie des obligations souveraines émises par les marchés émergents le sont sous la juridiction de seulement deux pays, à savoir le Royaume-Uni et les États-Unis. UN وكانت المشكلة مع النهج القائم على المعاهدات أن الجزء الأكبر من السندات السيادية الدولية الصادرة عن الأسواق الناشئة صدرت في إطار ولاية دولتين فقط، هما المملكة المتحدة والولايات المتحدة .
    Cependant, on peut dire que la majeure partie de cette drogue transite vers le marché des États-Unis. UN ومع ذلك، يمكن القول بأن معظم العقاقير العابرة تكون متجهة الى سوق الولايات المتحدة.
    Il a par ailleurs précisé que la majeure partie du financement proviendrait des divers domaines de résultat du plan stratégique qui devraient fournir le cadre pour le plan de travail et le budget. UN ولاحظ أن الجانب الأكبر من التمويل سيتأتى عن طريق مجالات النتائج المختلفة المشمولة بالخطة الاستراتيجية، التي ستوفر الإطار لخطة العمل والميزانية.
    9. Conscientes que la majeure partie des gaz à effet de serre présents dans l'atmosphère ont leur origine dans les pays développés. UN 9- إذ تسلم بأن النصيب الأكبر من غازات الدفيئة في الغلاف الجوي إنما ينشأ من البلدان المتقدمة.
    58. La Thaïlande a indiqué que la majeure partie de son travail de déminage s'effectuait dans les provinces frontalières mais qu'il restait des zones minées encore inaccessibles le long des frontières, du fait que le processus de démarcation n'était pas achevé entre la Thaïlande et ses voisins, et qu'elle avait hâte de collaborer avec eux sur la question des frontières. UN 58- وأفادت تايلند بأن جل عملها في مجال إزالة الألغام يجري في الأقاليم الواقعة على الحدود، لكن ثمة مناطق ملغومة على طول الحدود لا يزال يتعذر الوصول إليها، لأن عملية التحديد ما تزال جارية بين تايلند والبلدان المجاورة لها، وأن تايلند تتطلع إلى التعاون مع جيرانها في العمل الجاري في مناطق الحدود.
    La Commission a pris acte des rapports du Groupe de travail et du Sous-Comité, constatant que la majeure partie de la teneur en avait été examinée au titre d'autres points de l'ordre du jour. UN وأحاطت اللجنة علما بتقريري الفريق العامل واللجنة الفرعية التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية، وسلمت بأن غالبية مضمون هذين التقريرين قد سبق النظر فيها في إطار بنود أخرى من بنود جدول اﻷعمال.
    En réponse à une autre question, elle a précisé que la majeure partie de la somme de 20,5 millions de dollars consacrée par le FNUAP à la prévention du VIH/SIDA avait servi à financer les achats de préservatifs et que ce montant ne représentait qu'une faible proportion des dépenses de l'ensemble du système des Nations Unies en matière de lutte contre le VIH/SIDA. UN وقالت المديرة التنفيذية، رداً على سؤال آخر، إن الجزء اﻷكبر من المبلغ الذي ينفقه الصندوق في مجال الوقاية من اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، وقدره ٥,٠٢ مليون دولار، قد أُنفق على توفير الرفالات، وهو ليس سوى جزء صغير مما تنفقه منظومة اﻷمم المتحدة بكاملها على الوقاية من اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز.
    Notant que la majeure partie des gaz à effet de serre émis dans le monde par le passé et à l'heure actuelle ont leur origine dans les pays développés, UN وإذ تلاحظ أن النسبة الأكبر من انبعاثات غازات الدفيئة العالمية، تاريخياً وحالياً، قد نشأت في بلدان متقدمة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus