Il souligne également que la participation des femmes est essentielle au succès d'Action 21. | UN | ويؤكد أيضا على أن مشاركة المرأة هامة لنجاح تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
Ces chiffres montrent que la participation des femmes à la politique demeure relativement faible. | UN | وتوضح هذه الأرقام أن مشاركة المرأة في السياسة تظل منخفضة نسبيا. |
Ces chiffres montrent que la participation des femmes à la vie politique continue d'être relativement faible. | UN | وتبين هذه الأرقام أن مشاركة المرأة في الأنشطة السياسية ما زالت منخفضة نسبيا. |
Nous sommes convaincues que la participation des femmes à l'élaboration des programmes d'enseignement et leur pleine intégration dans les professions informatiques revêt la plus haute importance. | UN | كما أننا نؤمن إيمانا جازما بأن مشاركة المرأة في برامج التعليم وإدماجها التام في المهن الحاسوبية من أشد المسائل أهمية. |
Dans son message, le Secrétaire général, Ban Ki-moon, a fait observer que la participation des femmes à la prévention et au règlement des conflits restait très faible. | UN | ولاحظ الأمين العام، في كلمته أمام الاجتماع، أن مشاركة النساء محدودة في منع نشوب النزاعات وتسويتها. |
Cette analyse montre que la participation des femmes aux postes de responsabilité, en particulier sur le plan politique, est toujours insuffisante, et que, malgré les lois adoptées, on constate une persistance des préjugés à l’égard des femmes. | UN | ويبيﱢن ذلك التحليل أن اشتراك المرأة في مناصب المسؤولية، لا سيما على الصعيد السياسي، لا يزال غير كاف، وأنه بالرغم من القوانين المعتمدة، لا تزال توجد أفكار مسبقة بشأن المرأة. |
Bien que la participation des femmes aux activités de foresterie communautaire soit très élevée, leur rôle dans les processus décisionnels est négligeable. | UN | وعلى الرغم من أن مشاركة المرأة في تنفيذ الحراجة المجتمعية عالية جدا، فإن دورها في اتخاذ القرارات لا يكاد يذكر. |
En même temps, elle constate que la participation des femmes dans l'ensemble des institutions de la transition est très réduite. | UN | وفي نفس الوقت تلاحظ أن مشاركة المرأة في جميع مؤسسات الفترة الانتقالية محدودة. |
Ces chiffres montrent que la participation des femmes à la vie politique demeure limitée. | UN | وتدل هذه الأرقام على أن مشاركة المرأة في السياسة ما زالت محدودة. |
Bien que la participation des femmes à la société civile reste limitée, la réapparition des médias, la réouverture des établissements d'enseignement et la constitution d'associations professionnelles influencent de plus en plus leur rôle dans la société. | UN | وعلى الرغم من أن مشاركة المرأة في المجتمع المدني ما زالت محدودة، فإن عودة ظهور وسائط الإعلام، وإعادة افتتاح المؤسسات الأكاديمية، وتشكيل الرابطات المهنية تؤثر بصفة متزايدة في دور المرأة في المجتمع. |
Je suis fermement convaincue que la participation des femmes aux processus de prise de décision aux niveaux national et international peut contribuer à améliorer la gestion des problèmes mondiaux actuels. | UN | وأنا أؤمن بشدة أن مشاركة المرأة في عمليات صنع القرار على المستويين الوطني والدولي يمكن أن تسهم في معالجة مشاكل عالم اليوم بصورة أفضل. |
Il en ressort que la participation des femmes au processus de prise de décisions tant au niveau local que national s'est notablement améliorée. | UN | وتبيِّن هذه النتائج أن مشاركة المرأة في عملية صنع القرار على المستويين المحلي والوطني قد تحسّنت بدرجة كبيرة. |
Le Portugal est convaincu que la participation des femmes aux activités de désarmement, de non-prolifération et de maîtrise des armements en renforcera l'efficacité et la légitimité. | UN | تعتقد البرتغال أن مشاركة المرأة في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار وتحديد الأسلحة ستزيد فعاليتها وشرعيتها. |
Tout porte à croire que la participation des femmes au secteur industriel organisé structuré a relevé les indicateurs du développement humain et social. | UN | وثمة أدلة كافية على أن مشاركة المرأة في القطاع الصناعي الرسمي ما انفكت تفضي إلى بلوغ مستويات عليا لمؤشرات التنمية الاجتماعية والبشرية. |
Il note que la participation des femmes aux affaires publiques s'est accrue depuis le rapport précédent, mais demande que de plus amples renseignements sur la proportion de femmes dans la population active soient présentés dans le prochain rapport périodique. | UN | وتلاحظ أن مشاركة المرأة في الشؤون العامة تزايدت منذ التقرير السابق، لكنها تطلب إتاحة معلومات أكثر تفصيلا عن مشاركة المرأة في قوة العمل في التقرير الدوري القادم. |
Nous reconnaissons que la participation des femmes est capitale pour le succès de la stratégie de développement à long terme d'un pays. | UN | ونسلم بأن مشاركة المرأة أمر جوهري لنجاح الاستراتيجية الإنمائية الطويلة الأجل لأي بلد. |
Il avance l'hypothèse que la participation des femmes a enrichi ces opérations de nouveaux éléments, valeurs et perspectives. | UN | كما ينطلق من فرضية مؤداها بأن مشاركة المرأة جلبت عناصر وقيما وآفاقا جديدة لهذه العمليات. |
En outre, il est à noter que la participation des femmes est importante dans tous les aspects de la médiation, tant elles sont toujours les premières victimes des conflits, avec les enfants. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن مشاركة النساء هامة في جميع جوانب الوساطة، نظرا لأنهن دائما ما يكن أولى ضحايا الصراعات، جنبا إلى جنب مع الأطفال. |
Ces chiffres indiquent bien que la participation des femmes a augmenté - lentement, mais sûrement. | UN | وهذا دليل على أن اشتراك المرأة في السياسة ما برح يتزايد ببطء ولكن باطراد. |
Le Népal considère que la participation des femmes est de la plus haute importance pour le développement durable. | UN | وتتبنى نيبال وجهة النظر القائلة بأن مشاركة النساء تكتسي أهمية قصوى في التنمية المستدامة. |
Il est préoccupé de constater que la participation des femmes à ces activités est gênée notamment par les attitudes stéréotypées, la part disproportionnée des responsabilités domestiques et familiales assumée par les femmes et les obstacles structurels et culturels, tels que l'absence de congé de maternité pour les femmes parlementaires, qui renforcent l'idée que la politique est l'affaire des hommes. | UN | كما يساورها القلق لأن العوامل التي تعرقل اشتراك المرأة في هذين المجالين تشمل المواقف القائمة على القولبة وحصة المرأة غير المتناسبة من مسؤوليات الأسرة المعيشية والأسرة، فضلا عن الحواجز الهيكلية والثقافية التي من قبيل عدم منح إجازة أمومة لعضوات البرلمان، الأمر الذي يؤكد الفكرة القائلة بأن العمل السياسي مجال يسيطر عليه الرجل. |
La représentante a aussi fait savoir que son gouvernement reconnaissait que la participation des femmes aux affaires politiques était essentielle si l'on voulait assurer l'égalité des sexes, et que des mesures avaient été prises à cet égard. | UN | 231 - كما أوضحت الممثلة أن حكومتها تسلم بما لمشاركة المرأة في المسائل السياسية من أهمية حاسمة لضمان المساواة بين الجنسين وأنه قد اتخذت تدابير في هذا الصدد. |
De même, Vanuatu appuie sans réserve l'idée que la participation des femmes, en tant qu'acteurs clefs du développement, permet non seulement de progresser dans les domaines de la nutrition et de la santé, mais aussi de réaliser des économies qui sont réinvesties au profit de la famille, de la communauté et en fin de compte du pays. | UN | وفي نفس الوقت، تؤيد فانواتو تماما الرأي بأن انخراط المرأة كعنصر أساسي في التنمية يتيح الفوائد في مجالات التغذية، والصحة والمدخرات وإعادة الاستثمار على مستوى الأسرة، والمجتمع، وعلى المستوى الوطني في نهاية الأمر. |
15. Il est reconnu dans le rapport (voir par. 80, 84 et 85) que la participation des femmes au Parlement national et aux assemblées locales reste très faible. | UN | 15 - و يعترف التقرير(أنظر الفقرات 81 و85 و86) بأن تمثيل النساء في البرلمان الوطني وفي المجالس المحلية لايزال منخفضا جدا. |
On s’accorde à reconnaître que la participation des femmes est cruciale pour promouvoir une culture de paix. | UN | 52- ومن المسلم به عموما أن المشاركة من جانب المرأة جوهرية لتعزيز ثقافة خاصة بالسلام. |
:: Nous avons constaté que la participation des femmes aux processus de maintien de la paix, de médiation et de consolidation de la paix avait une incidence directe sur la stabilité et le développement durable; | UN | :: إدراك أن إشراك المرأة في حفظ السلام والوساطة وعملية بناء السلام له أثر مباشر على الاستقرار والتنمية المستدامة. |
13. Pour arriver à pallier ces lacunes et faire en sorte que le Plan ait des effets tangibles, il importe de souligner que la participation des femmes ne doit pas être considérée uniquement du point de vue de la productivité. | UN | ١٣ - ولمعالجة عدم الاهتمام الشائع بالمسائل المتعلقة بالجنسين وكفالة التنفيذ الفعال للخطة على نطاق المنظومة، يجدر التأكيد على أن مشكلة مشاركة المرأة ينبغي ألا تفهم فقط بأنها مسألة تتعلق بالكفاءة. |
Certains membres ont indiqué, dans la perspective du processus électoral, que la participation des femmes était essentielle. | UN | وقال بعض أعضاء المجلس، وهم يتطلعون إلى الأمام صوب العملية الانتخابية، إن مشاركة المرأة في الانتخابات مسألة ضرورية. |
La Ligue souligne continuellement que la participation des femmes à tous les stades et à tous les niveaux de la prise de décisions est une condition sine qua non de l'amélioration du niveau de vie, de l'élimination de la pauvreté, de la promotion de la démocratie et de la poursuite du développement durable et d'une paix juste. | UN | وتشدد الرابطة باستمرار على مشاركة المرأة في جميع مراحل عملية صنع القرار ومستوياتها باعتبارها مشاركة أساسية لتحقيق مستويات معيشة أفضل، وللقضاء على الفقر، وتعزيز الديمقراطية، والسعي وراء تحقيق التنمية المستدامة والسلام العادل. |
Les autorités d'Aruba répondent que la participation des femmes à la vie politique s'est accrue entre 1983 et 1997. Un tableau indicatif a été joint à leurs réponses écrites. | UN | وقال المتحدث نقلاً عن سلطات أروبا إن مشاركة النساء في الحياة السياسية ازدادت ما بين سنة 1983 وسنة 1997، وإنه أرفق جدول بياني في هذا الصدد بردودها الكتابية. |