"que la proportion" - Traduction Français en Arabe

    • أن نسبة
        
    • بأن نسبة
        
    • أن حصة
        
    • ارتفاع نسبة
        
    • أن النسبة
        
    • أعلى نسبة
        
    • وأن نسبة
        
    • أنّ نسبة
        
    • تصبح الصورة
        
    • أن هذه النسبة
        
    • أن تبلغ نسبة
        
    • أن تكون نسبة
        
    • أن تمثيل
        
    • تنامي أعداد
        
    • إن نسبة
        
    Face à cette réalité, le plus décourageant est que la proportion des ressources consacrées au développement économique ne cesse de diminuer. UN وما يثبط الهمم في ظل هذا الواقع هو أن نسبة الموارد المستخدمة للتنمية الاقتصادية مختلة بشكل سلبي.
    Ces données montrent que la proportion de femmes augmente à tous les niveaux du système. UN وتُظهر المواد الموفرة أن نسبة النساء تتزايد في كل مستويات النظام الأكاديمي.
    Cette enquête a en outre indiqué que la proportion de personnes pauvres était manifestement la plus forte chez les parents isolés. UN كما أظهرت هذه الدراسة الاستقصائية أن نسبة الفقر أعلى ما تكون بجلاء في أوساط العائلين الوحيدين.
    Il faut cependant se rappeler que la proportion de femmes migrantes ayant fait de hautes études est beaucoup plus faible que la proportion des hommes, ce qui reflète peut-être un refus des familles d'investir dans l'éducation des femmes. UN ومع ذلك، ينبغي أن نأخذ في الاعتبار بأن نسبة المهاجرات من فئات المهارات الرفيعة لا تزال أقل بكثير من نسبة الذكور. وقد يصور ذلك عدم الاستعداد المستمر من جانب الأسر للاستثمار في تعليم الأنثى.
    Au cours des trois dernières décennies, il apparaît que la proportion des habitants âgés de moins de 15 ans a diminué, tandis que la proportion des habitants âgés de plus de 60 ans a augmenté. UN فمن الملاحظ أن نسبة السكان الذين يقل عمرهم عن ٥١ سنة انخفضت في حين ارتفعت نسبة السكان الذين يزيد سنهم عن ستين سنة في أثناء العقود الثلاثة اﻷخيرة.
    En 2011, le SNU-Togo a constaté que la proportion des femmes siégeant au Parlement était de 11 %. UN وفي عام 2011، لاحظ مكتب الأمم المتحدة القُطري في توغو أن نسبة البرلمانيات بلغت 11 في المائة.
    La répartition selon le sexe montre que la proportion de filles ayant bénéficié de ces mesures s'établit à 15,02 %, et celle de garçons à 12,69 %. UN ويوضِّح التوزيع حسب نوع الجنس أن نسبة الفتيات المشمولات تبلغ 15.2 في المائة في حين أن نسبة الأطفال الذكور هي 12.69 في المائة.
    Ces résultats montrent que la proportion de femmes députées a diminué lors des deux derniers scrutins. UN وتبيِّن النتائج أن نسبة النائبات تقلصت في انتخابات الدورتين الماضيتين.
    Les conclusions de l'enquête relatives à la santé indiquent que la proportion d'hommes recevant des traitements est supérieure à celle des femmes pour toutes les formes d'incapacité. UN وتشير النتائج الصحية لهذا الاستقصاء إلى أن نسبة الرجال الذين يتلقون العلاج أعلى من النساء في جميع أشكال الإعاقة.
    Il est à noter que la proportion de femmes dans les villes sièges est tombée de 11,6 points de pourcentage depuis 2010. UN والجدير بالذكر أن نسبة النساء في المواقع التي توجد بها مقار قد انخفضت بمقدار 11.6 نقطة مئوية منذ عام 2010.
    Il n'en demeure pas moins que la proportion de femmes occupant des postes de direction et de décision est encore faible, notamment au niveau local. UN ولكن يبقى أن نسبة النساء في المناصب الإدارية والقيادية لاتزال صغيرة، ولاسيما على الصُعُد الشعبية.
    Ces chiffres indiquent clairement que la proportion de femmes occupant des postes de rang élevé est en augmentation. UN تبين اﻷرقام بوضوح أن نسبة النساء اللواتي يشغلن مناصب عليا آخذة في الارتفاع.
    Les enquêtes montrent que la proportion de toxicomanes hommes est environ de 4 à 1 par rapport aux toxicomanes femmes. UN وتبيِّنُ الدراسات الاستقصائية أن نسبة الذكور إلى الإناث بين متعاطي المخدرات هي 4: 1.
    Cela montre que la proportion de mères mal suivies est en augmentation. UN وهذا يدل على أن نسبة الأمهات التي لا تحسن المتابعة في ازدياد.
    Toutefois, il est intéressant de noter que la proportion des femmes travaillant à leur compte a augmenté sensiblement durant les 20 dernières années. UN ومع ذلك، فمما يثير الاهتمام أن نسبة النساء العاملات لحساب الذات قد زادت بصورة ملحوظة على مدى العقدين الماضيين.
    Si l'on compare les données des années 1991 et 2000, on constate que la proportion des femmes se mariant à plus de 20 ans a triplé. UN وبمقارنة بيانات عام 1991 ببيانات عام 2000، نجد أن نسبة المتزوجات بعد سن الـ 20 قد ازدادت ثلاثة أضعاف.
    41. Les données nationales peuvent montrer que la proportion d'accouchements assistés par du personnel soignant qualifié est de 60 %. UN 41- وقد تظهر البيانات الوطنية أن نسبة الولادات التي تتم برعاية موظفي صحة مهرة تبلغ 60 في المائة.
    La représentante a également informé les membres du Comité que la proportion de femmes dans les établissements supérieurs demeurait stable. UN وأبلغت الممثلة اللجنة بأن نسبة النساء في مؤسسات التعليم العالي ثابتة.
    Il convient de noter que la proportion de bureaux dont les performances ont été jugées très insuffisantes ou insuffisantes a diminué, passant de 22 % à 18 %. UN وينبغي ملاحظة أن حصة عمليات مراجعة الحسابات المقصرة تقصيرا جسيما أو المقصرة قد انخفضت من 22 في المائة إلى 18 في المائة.
    Il est néanmoins préoccupant de constater que la proportion des ressources allouées à l'appui aux programmes a augmenté et est passée de 49 % à 52 %. UN غير أن ارتفاع نسبة الموارد المخصصة لدعم البرامج من ٤٩ في المائة إلى ٥٢ في المائة يدعو إلى القلق.
    Nous ne sommes pas certains du nombre le plus adéquat, mais nous croyons que la proportion actuelle entre les deux catégories devrait être maintenue. UN إننا لسنا متأكدين بالنسبة للعدد اﻷنسب من اﻷعضاء، غير أننا نرى أن النسبة الحالية بين الفئتين ينبغي اﻹبقاء عليها.
    Il a souligné que la proportion de femmes parlementaires au Mozambique était l'une des plus élevées au monde. UN ولاحظت غانا أن موزامبيق بها أعلى نسبة مئوية من البرلمانيات في العالم.
    Il est évident que la proportion de postes vacants a une incidence directe sur la fourniture des produits, et sur les attributions et la charge de travail du personnel. UN وأن نسبة الوظائف الشاغرة لها تأثير مباشر على الناتج، وعلى مسؤوليات الموظفين وعبء عملهم.
    Il est à noter que la proportion de partisans d'un quota pour les femmes, selon divers scénarios, se rapproche de 46 % du nombre total des répondants. UN يلاحظ أنّ نسبة أنصار الكوتا النسائية بحسب سيناريوهات مختلفة قاربت 46% من إجمالي المجموعة.
    Elle a indiqué qu'à l'avenir le FNUAP séparerait ces données afin que la proportion d'exécution nationale apparaisse plus clairement. UN وأشارت إلى أن الصندوق سيفصل بين الاثنين في المستقبل حتى تصبح الصورة الكلية للتنفيذ الوطني أكثر وضوحا.
    Il n'en est pas moins clair que ce n'est pas en raison du manque d'intérêt que la proportion d'électeurs non inscrits est si importante, mais bien plutôt des problèmes que pose le processus d'inscription. UN غير أنه توجد إشارات واضحة إلى أن هذه النسبة المئوية العالية من الناخبين غير المسجلين لا يمكن أن تعزى إلى قلة الاهتمام، وإنما إلى مشاكل تكتنف عملية التسجيل.
    Là aussi, la Confédération souhaite que la proportion de femmes atteigne 40%. UN ويعمل هنا أيضا، على أن تبلغ نسبة المرأة 40 في المائة.
    Comme l'a relevé M. Salvioli, peu importe que la proportion de disparitions dans un pays ait diminué; il suffit qu'il y ait une disparition pour que cela constitue un problème. UN وكما لاحظ السيد سالفيولي، لا يهم أن تكون نسبة حالات الاختفاء في بلد ما قد تناقصت؛ بل يكفي أن تكون هناك حالة اختفاء واحدة حتى يثور مشكل.
    Le Comité note que la proportion de femmes siégeant au Parlement de l'État partie a progressé, puisqu'elle est passée de 18,5 % en 1992 à 32 % en 2012. UN 26 - تلاحظ اللجنة أن تمثيل المرأة في البرلمان في الدولة الطرف ارتفع من 18.5 في المائة في عام 1992 إلى 32 في المائة في عام 2012.
    Le Comité est préoccupé par le fait que l'écart entre zones rurales et zones urbaines se creuse toujours davantage et que la proportion de la population vivant dans les quartiers pauvres ou à la périphérie des villes ne cesse d'augmenter. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الفوارق المتزايدة بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية، وكذلك إزاء تنامي أعداد السكان الذي يعيشون في مناطـق حضريـة فقيرة مهمَّشة.
    La proportion de femmes dans l'enseignement supérieur ainsi que la proportion de femmes titulaires de diplômes de l'enseignement supérieur dépassent celles des hommes. UN إن نسبة النساء في التعليم العالي، ونسبتهن من بين الحاصلين على شهادات من مؤسسات هذا التعليم تفوق نسبة الرجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus