Le Comité a estimé que la question de savoir si les restrictions étaient raisonnables devait être examinée quant au fond, compte tenu des articles 25 et 26 du Pacte. | UN | واعتبرت اللجنة أن مسألة ما إذا كانت القيود معقولة ينبغي أن تُبحث على أساس الموضوع في ضوء المادتين ٥٢ و ٦٢ من العهد. |
Toutefois, il note que la question de savoir à qui il incombe de fixer les délais d'application des recommandations n'a pas encore été réglée. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن مسألة المسؤولية عن تحديد الآجال لتنفيذ تلك التوصيات لم تُحسم بعد. |
Le Comité a estimé que la question de savoir si les restrictions étaient raisonnables devait être examinée quant au fond, compte tenu des articles 25 et 26 du Pacte. | UN | واعتبرت اللجنة أن مسألة ما إذا كانت القيود معقولة ينبغي أن تُبحث من زاوية الوقائع الموضوعية في ضوء المادتين ٥٢ و٦٢ من العهد. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que la question de savoir si l'État partie a l'obligation de ne pas expulser une personne qui risquerait de se voir infliger des souffrances ou des douleurs par une entité non gouvernementale sans le consentement exprès ou tacite du Gouvernement n'entre pas dans le champ d'application de l'article 3 de la Convention. | UN | وتذكر اللجنة بأحكامها السابقة التي جاء فيها أن المسألة هي مسألة ما إذا كان على الدولة الطرف التزام الامتناع عن طرد شخص ما يمكن أن يواجه خطر الألم أو العذاب الذي يلحقه به كيان غير حكومي، بدون موافقة الحكومة أو قبولها، لا يدخل في نطاق المادة 3 من الاتفاقية(ص). |
Il se pourrait que la question de savoir quels droits prévalent ou quels mécanismes de protection utiliser dépende largement des circonstances et du pouvoir d’appréciation du détenteur des droits en cause. | UN | ومسألة ما إذا كانت اﻷسبقية هي لحقوق اﻹنسان أو ماهية آليات الحماية التي تنطبق إنما تعتمد إلى حد كبير على الظروف وعلى تقدير صاحب الحق. |
Il a été rappelé que la question de savoir si les parties au litige pourraient convenir de tenir des audiences à huis clos avait été longuement examinée par le Groupe de travail, qui n'avait pas accepté cette proposition. | UN | واستُذكر أنَّ مسألة ما إذا كان يمكن للطرفين المتنازعين أن يتفقا على جعل جلسات الاستماع مغلقة قد نظر فيها الفريق العامل مُطوَّلاً ولم يقبل بذلك الاقتراح. |
Ils ont également noté que la question de savoir si une Partie avait mis en œuvre ou respecté l'article 5 était, en principe, une question simple. | UN | ولاحظوا أيضاً أن مسألة ما إذا كان طرف قد نفّذ المادة 5 أو امتثل لها هي، من حيث المبدأ، مسألة مباشرة. |
Bien que la question de savoir si l'effet direct d'une disposition est décidée en dernier ressort par les tribunaux néerlandais dans des cas individuels, ce fait ne diminue pas le droit individuel d'introduire une plainte en vertu du Protocole facultatif. | UN | وعلى الرغم من أن مسألة وجود أو عدم أثر مباشر لحكم من الأحكام تتحدد في هولندا من قبل المحاكم الهولندية في القضايا فرادى، فإن هذا لا يمس حق الفرد في الشكوى الذي أدخله البروتوكول الاختياري للمرة الأولى. |
Le commentaire devrait clairement indiquer que la question de savoir si une personne raisonnable effectuant une recherche a été induite en erreur se rapporte uniquement aux informations figurant dans le registre. | UN | وينبغي أن يوضح التعليق أن مسألة تعرض الباحث الحصيف للتضليل تتعلق فقط بالمعلومات المقدمة في السجل. |
Elle estime que la question de savoir s'il est opportun d'employer des armes nucléaires est essentiellement un problème politique et non pas un problème juridique, et ce, en raison de la nature et de l'importance de l'arme nucléaire, qui n'a pas été utilisée depuis la guerre. | UN | ونعتقد أن مسألة استصواب استخدام اﻷسلحة النووية قبل كل شيء مسألة سياسية، وليست مشكلة قانونية. وهذا يرجع الى طبيعة وأهمية اﻷسلحة النووية ذاتها، التي لم تستخدم منذ الحرب. |
On rappellera, en revanche, que la question de savoir si les mesures d'incitation fiscale et autres attirent effectivement les investissements étrangers directs suscite de nombreuses controverses. | UN | ويجدر باﻹشارة، من ناحية أخرى، أن مسألة كون الحوافز الضريبية وغيرها من الحوافز مجدية وفعالة في اجتذاب الاستثمار المباشر اﻷجنبي أم لا هي مسألة يكثر الخلاف فيها. |
Il a été noté en outre que la question de savoir si un État devait accorder la protection diplomatique relevait du droit interne et non du droit international. | UN | وأشير فضلا عن ذلك إلى أن مسألة ما إذا كان ينبغي للدولة أن تقوم بتوفير الحماية الدبلوماسية هي مسألة تعود إلى القانون الداخلي لا الدولي. |
Une délégation a également estimé que la question de savoir quelle convention prévaudrait pouvait dépendre du cas en question. | UN | ورأى أحد الوفود أيضا أن مسألة تحديد الاتفاقية التي تكون لها الغلبة يمكن أن تتوقف على المسألة المنفردة موضع البحث . |
Une délégation a également estimé que la question de savoir quelle convention prévaudrait pouvait dépendre du cas en question. | UN | ورأى أحد الوفود أيضا أن مسألة تحديد الاتفاقية التي تكون لها الغلبة يمكن أن تتوقف على المسألة المنفردة موضع البحث . |
Une délégation a également estimé que la question de savoir quelle convention prévaudrait pouvait dépendre du cas en question. | UN | ورأى أحد الوفود أيضا أن مسألة تحديد الاتفاقية التي تكون لها الغلبة يمكن أن تتوقف على المسألة المنفردة موضع البحث . |
Avec tout le respect qu'il a pour le Comité, l'État partie fait valoir que la question de savoir si l'auteur a accompli ou non avec succès le programme thérapeutique est une question de fait qui n'est pas du ressort du Comité. | UN | ومع احترام الدولة الطرف للجنة، فإنها تعتبر أن مسألة اتمام البرنامج العلاجي بنجاح أو بغير ذلك هي مسألة وقائع تخرج عن نطاق دور اللجنة. |
Avec tout le respect qu'il a pour le Comité, l'État partie fait valoir que la question de savoir si l'auteur a accompli ou non avec succès le programme thérapeutique est une question de fait qui n'est pas du ressort du Comité. | UN | ومع احترام الدولة الطرف للجنة، فإنها تعتبر أن مسألة اتمام البرنامج العلاجي بنجاح أو بغير ذلك هي مسألة وقائع تخرج عن نطاق دور اللجنة. |
Il a conclu que la question de savoir si l'expulsion de l'auteur constituerait ou non une violation de l'article 3 devrait être examinée quant au fond. | UN | واستنتجت اللجنة أن مسألة ما إذا كان طرد مقدم البلاغ يشكل انتهاكا للمادة ٣ أم لا مسألة ينبغي تناولها من حيث الوقائع الموضوعية. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que la question de savoir si l'État partie a l'obligation de ne pas expulser une personne qui risquerait de se voir infliger des souffrances ou des douleurs par une entité non gouvernementale sans le consentement exprès ou tacite du Gouvernement n'entre pas dans le champ d'application de l'article 3 de la Conventionr. | UN | وتذكر اللجنة بأحكامها السابقة التي جاء فيها أن المسألة هي مسألة ما إذا كان على الدولة الطرف التزام الامتناع عن طرد شخص ما يمكن أن يواجه خطر الألم أو العذاب الذي يلحقه به كيان غير حكومي، بدون موافقة الحكومة أو قبولها، لا يدخل في نطاق المادة 3 من الاتفاقية(ص). |
Les dispositions d'un accord international à son sujet doivent régir aussi bien les crimes qui créent l'obligation que la question de savoir si l'État de garde peut décider d'extrader ou de poursuivre. | UN | ويجب أن تسري شروط أي اتفاق دولي ذي صلة على كل من الجرائم التي نشأ الالتزام بصددها ومسألة ما إذا كان للدولة المتحفظة سلطة استنسابية لتختار بين تسليم المجرمين أو محاكمتهم. |
Concernant ce dernier, l'avis a aussi été exprimé que la question de savoir si un avis unique pouvait porter sur des sûretés multiples devait être régie par le règlement. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُبدي بشأن المادة 14 رأي مفاده أنَّ مسألة ما إذا كان يمكن لإشعار واحد أن يشمل عدة حقوق ضمانية هي من شأن اللوائح. |