Rappelant que la question du retour du Sphinx est une question en cours qui figure à l'agenda du Comité depuis 1987, | UN | وإذ تشير إلى أن مسألة عودة تمثال أبي الهول بند معلق في جدول أعمال اللجنة منذ عام 1987، |
Notant que la question du transfert de Water Island au territoire demeure à l'étude, | UN | وإذ تلاحظ أن مسألة نقل جزيرة ووتر الى اﻹقليم لا تزال قيد النظر، |
Notant que la question du transfert de Water Island au territoire demeure à l'étude, | UN | وإذ تلاحظ أن مسألة نقل جزيرة ووتر الى اﻹقليم لا تزال قيد النظر، |
Nous sommes convaincus que la question du désarmement devrait continuer de figurer à l'ordre du jour des instances et réunions internationales. | UN | ونحن على قناعة بأن مسألة نزع السلاح ينبغي أن تبقى بندا من بنود جداول أعمال المنتديات والاجتماعات الدولية. |
Plusieurs participants ont toutefois défendu le fait que la question du désarmement après un conflit restait d'actualité dans certaines zones. | UN | غير أن العديد من المشاركين أكد أيضا أن مسألة نزع السلاح بعد انتهاء الصراع هامة في مناطق محددة. |
Je souligne clairement et catégoriquement que la question du rapatriement des réfugiés palestiniens revêt une importance fondamentale et cruciale pour le Liban. | UN | وأشدد بصورة واضحة وقاطعة على أن مسألة عودة اللاجئين الفلسطينيين الى ديارهم ذات أهمية أساسية وحاسمة بالنسبة للبنان. |
Aussi pensons-nous que la question du statut juridique de cette mer est très important. | UN | ولهذا السبب نعتقد أن مسألة الوضع القانوني لهذا البحر بالغة اﻷهمية. |
Il a également souligné que la question du respect devrait faire partie intégrante du processus global de désarmement et de non-prolifération. | UN | وأكد أن مسألة الامتثال ينبغي أن تغدو جزءا لا يتجزأ من العملية الشاملة لنزع السلاح وعدم الانتشار. |
On a aussi exprimé l'idée que la question du relèvement n'avait aucun fondement en droit international. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن مسألة إعادة التأهيل لا ترتكز إلى أساس في القانون الدولي. |
Notant aussi que la question du transfert de Water Island au territoire demeure à l'étude, | UN | وإذ تلاحـظ أيضا أن مسألة نقل جزيرة ووتر إلى اﻹقليم لا تزال قيد النظر، |
On dit très souvent que la question du droit de veto est la question la plus difficile à laquelle se heurte l'Organisation. | UN | وكثيرا ما يزعم أن مسألة حق النقض هي أصعب مشكلة تواجه اﻷمم المتحدة. |
Notant aussi que la question du transfert de Water Island au territoire demeure à l'étude, | UN | وإذ تلاحـظ أيضا أن مسألة نقل جزيرة ووتر إلى اﻹقليم لا تزال قيد النظر، |
Le Groupe est en outre satisfait de constater que la question du renforcement de la coopération et de l'assistance fera l'objet d'un examen permanent lors de la période intersessions. | UN | وأضاف أنه يسرُّ المجموعة أيضاً أن مسألة تعزيز التعاون والمساعدة ستخضع لمراجعة مستمرة خلال فترة ما بين الدورتين. |
Nous pensons que la question du Kosovo devrait être réglée de manière pacifique grâce à des consultations et au dialogue entre les parties concernées. | UN | إننا نعتقد أن مسألة كوسوفو ينبغي تسويتها سلميا عبر المشاورات والحوار بين الأطراف المعنية. |
Rappelant que la question du retour du Sphinx est un point qui figure à l'ordre du jour du Comité depuis 1987, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن مسألة عودة تمثال أبي الهول بند معلّق في جدول أعمال اللجنة منذ عام 1987، |
Rappelant également que la question du retour du Sphinx est inscrite à l'ordre du jour du Comité depuis 1987, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن مسألة عودة تمثال أبي الهول كانت بندا معلقا في جدول أعمال اللجنة منذ عام 1987، |
Notant aussi que la question du transfert de Water Island au territoire demeure à l'étude, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بأن مسألة نقل جزيرة ووتر إلى اﻹقليم لا تزال قيد النظر، |
Il recommande également que la question du maintien du Groupe de la continuité des opérations au-delà de l'exercice biennal 20082009 soit examinée en tenant compte des résultats de nouvelles consultations avec l'OMS (voir par. 6 ci-dessus). | UN | كما توصي اللجنة الاستشارية بأن يكون النظر في الإبقاء على وحدة إدارة شؤون استمرارية العمل إلى ما بعد الفترة 2008-2009 على ضوء مشاورات إضافية مع منظمة الصحة العالمية (انظر الفقرة 6 أعلاه). |
Cependant, il a ajouté que la question du maintien des capacités était un problème fondamental dans tous les pays en développement, pour lequel il n'y avait pas de solution simple. | UN | ولكنه أضاف أن قضية الاحتفاظ بالقدرات مشكلة أساسية في جميع البلدان النامية ولا يوجد حل سهل لها. |
Note : Certaines délégations estiment que la question du champ d'application devrait être traitée dans la Convention et non dans le Protocole. | UN | ملحوظة: تؤيد بعض الوفود الرأي القائل بأن قضية النطاق ينبغي تناولها في الاتفاقية وليس في البروتوكول. |
Il est incontestable que la question du désarmement traverse une période difficile et que le tableau est bien sombre. | UN | ولا شك أن موضوع نزع السلاح يمر بأوقات عسيرة كما أن الصورة قاتمة. |
Il a rappelé clairement tout au long de la réunion que le débat était uniquement technique et que la question du statut définitif du Sahara occidental ne serait pas abordée. | UN | وأوضح خلال هذا الاجتماع أن المناقشة هي مجرد مناقشة تقنية، وأنه ينبغي ترك مسألة الوضع النهائي للصحراء الغربية جانبا. |
Bien que la question du Moyen-Orient n'ait pas été inscrite à l'ordre du jour, elle a été traitée largement dans le rapport du Secrétaire général de l'OUA. | UN | ورغم أن قضية الشرق الأوسط وفلسطين لم تكن مدرجة في جدول الأعمال فقد تناولها الأمين العام للمنظمة في تقريره بشكل مستفيض. |
Il a été réaffirmé que la question du recours à la force était déjà suffisamment et clairement traitée dans les dispositions pertinentes de la Charte. | UN | وأُشير مجددا إلى أنه لا يمكن تأييد المقترح لأن مسألة استخدام القوة قد تناولتها أحكام الميثاق ذات الصلة بوضوح وبالقدر الكافي. |
Il a souligné que la question du recouvrement d'avoirs figurerait en bonne place dans l'ordre du jour de la cinquième session de la Conférence, qui allait avoir lieu sous peu. | UN | وأكَّد الأمين أيضا أنَّ مسألة استرداد الموجودات سوف تحتل مرتبة بارزة في جدول أعمال دورة المؤتمر الخامسة التي ستُعقد قريبا. |