"que la région de" - Traduction Français en Arabe

    • أن منطقة
        
    • بأن منطقة
        
    • إن منطقة
        
    Je me réjouis de ce que la région de l'Ouest du Pacifique ait été déclarée exempte de polio en 2000. UN ويسرني أن منطقة المحيط الهادئ الغربية قد أُعلنت منطقة خالية من شلل الأطفال عام 2000.
    Le Comité note également que la région de la Transnistrie, qui fait partie du territoire de l'État, n'est pas sous son contrôle effectif. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن منطقة ترانسنستريا التي تشكل جزءاً من إقليم الدولة الطرف لا تخضع فعليا لسيطرة الدولة.
    La Roumanie considère que la région de la mer Noire, au sens large, doit aujourd'hui être vue dans une perspective plus vaste. UN وترى رومانيا أن منطقة البحر الأسود الأوسع نطاقا ينبغي اليوم النظر إليها من منظور أوسع.
    Les études faites pour le programme ont établi que la région de la mer Rouge est au nombre des zones qui devront retenir l'attention; les activités sur le terrain doivent normalement commencer au début de 1995. UN وكان ثمة تسليم في برنامج الطوارئ بأن منطقة البحر اﻷحمر تشكل واحدة من المناطق التي تتطلب اهتماما متزايدا، ومن المقرر لﻷنشطة الميدانية أن تبدأ في هذه المنطقة في بداية عام ١٩٩٥.
    Sachant que la région de la mer Noire est vulnérable à de nombreux effets préjudiciables des changements climatiques et que leurs pays devraient par conséquent œuvrer en faveur d'un accord international contraignant sur ces changements, UN وتسليما بأن منطقة البحر الأسود معرضة لكثير من التأثيرات السلبية الناجمة عن تغير المناخ وبالتالي ينبغي لبلداننا أن تعمل من أجل التوصل إلى اتفاق دولي ملزم بشأن تغير المناخ،
    Aujourd'hui, il est manifeste que la région de l'Abkhazie en République de Géorgie est le théâtre d'événements qui comptent parmi les plus tragiques de la fin du siècle. UN ومن الواضح، اليوم، أن منطقة أبخازيا في جمهورية جورجيا أصبحت مسرحا ﻷشد اﻷحداث الفاجعة التي تميزت بها نهاية هذا القرن.
    Compte tenu des progrès attendus en 2006 et de la croissance économique enregistrée entre 1991 et 2006, on peut dire que la région de la CEPALC dans son ensemble est en bonne voie d'atteindre l'objectif. UN فبالاستناد إلى التقدم المتوقع تحقيقه في عام 2006 والنمو الاقتصادي المسجل بين عامي 1991 و 2006، يمكن القول أن منطقة اللجنة ماضية بشكل عام على المسار الصحيح نحو تحقيق هذه الغاية.
    On a fait remarquer que la région de l'Arctique était également touchée et que la fonte de la calotte glaciaire s'accélérait au Groenland. UN وذُكر أن منطقة القطب الشمالي آخذة في التأثر بتغير المناخ إذ تُلاحظ حالياً زيادة معدل ذوبان الغطاء الجليدي في غرينلاند.
    Nous notons avec regret que la région de l'Amérique latine est celle où il y a le plus d'inégalités au monde. UN ونلاحظ مع الأسف أن منطقة أمريكا اللاتينية لا تزال من أكثر مناطق العالم معاناة من الإجحاف.
    Nous sommes particulièrement heureux que la région de l'Amérique centrale, qui est restée bien trop longtemps prisonnière de structures économiques et sociales anachroniques, se soit extirpée du cercle vicieux de la violence intestine. UN ويسرنا بوجه خاص أن منطقة أمريكا الوسطى، التي تقع منذ وقت طويل جدا في شرك هياكل اقتصادية واجتماعية بالية، قد خرجت من الحلقة المفرغة للعنف المدمر.
    La communauté internationale doit bien comprendre que la région de l'Amérique centrale sort d'une période difficile marquée par des conflits internes et entame une nouvelle étape de reconstruction institutionnelle et de développement économique. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يدرك أن منطقة أمريكــا الوسطــى بدأت الخروج من المرحلة الصعبة للصراعات الداخليـة، وبدأت الدخول في مرحلة جديدة من التعمير المؤسســي والتنمية الاقتصادية.
    que la région de l'Amérique latine et des Caraïbes est la première région fortement peuplée dans le monde à renforcer sa détermination politique d'interdire les armes nucléaires en appliquant pleinement le Traité de Tlatelolco, UN أن منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي هي أول منطقة كثيفة السكان في العالم عززت قرارها السياسي لحظر الأسلحة النووية عن طريق إنفاذ معاهدة تلاتيلولكو إنفاذاً تاماً؛
    Les chefs de gouvernement ont fait valoir que la région de l'Asie du Sud était attrayante pour cette forme d'investissement, en raison de l'abondance de ses ressources naturelles, de sa main-d'oeuvre qualifiée et peu onéreuse et de l'ampleur de son marché composé de plus de 1 milliard de personnes. UN وشددوا على أن منطقة جنوب آسيا مقصد جذاب للاستثمار المباشر اﻷجنبي لما يتوافر فيها بغزارة من موارد طبيعية، وقوى عاملة ماهرة بمعدلات أجور قادرة على المنافسة، وسوق بها ما يربو على بليون نسمة.
    Pays situé au coeur du continent asiatique, la Mongolie estime que la région de l'Asie centrale, avec ses possibilités quasi illimitées mais aussi ses énormes problèmes, pourrait devenir une zone exempte d'armes nucléaires. UN وإن منغوليا، وهي بلد واقع في قلب القارة اﻵسيوية، تعتقد أن منطقة آسيا الوسطى، بما فيها من فرص غير محدودة تقريبا وتحديات هائلة، يمكن تحويلها إلى منطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    Cinquièmement, ma délégation signale que la région de l'Amérique latine et des Caraïbes est la première zone exempte d'armes nucléaires établie grâce à la volonté souveraine et mutuelle de tous les pays de cette zone. UN خامسا: يعلـن وفد بلدي أن منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي هي أول منطقة خالية من اﻷسلحة النووية تقام بفضل اﻹرادة السيادية الجماعية لبلدان المنطقة كافة.
    Il est intéressant de relever que la région de la Méditerranée septentrionale était la seule dans laquelle les interventions d'urgence figuraient parmi les 10 principales activités. UN ومن الجدير بالملاحظة أن منطقة شمال البحر الأبيض المتوسط هي المنطقة الوحيدة التي ترِد فيها الاستجابة للطوارئ ضمن الأنشطة العشرة الأولى.
    Notant que la région de la Méditerranée dispose d'un potentiel incomparable qui pourrait faire d'elle un centre majeur de production d'énergie renouvelable pour les marchés intérieurs et voisins, UN وإذ يُلاحظون أن منطقة البحر الأبيض المتوسط لديها إمكانات منقطعة النظير لتصبح مركزا رئيسيا لتوليد الطاقة المتجددة من أجل الأسواق المحلية والأسواق المجاورة،
    Il convient à cet égard d'observer que la région de l'Asie centrale, qui dispose d'immenses ressources, pourrait devenir la région la plus riche et la plus prospère dans un monde en sécurité. UN في هذا المقام، ينبغي أن نلاحظ أن منطقة آسيا الوسطى، التي لديها موارد هائلة، يمكن أن تصبح المنطقة الأغنى والأكثر ازدهارا في عالم آمن.
    Les participants ont également reconnu que la région de l'Asie et du Pacifique ne disposait pas d'un mécanisme régional de sécurité viable. UN واعتـــــرف الاجتمــاع أيضا بأن منطقة آسيا والمحيط الهادئ ما زالت تفتقر إلى ترتيب أمني صالح للبقاء على نطاق المنطقة.
    Les participants ont estimé généralement que la région de l'Asie et du Pacifique disposait d'une grande marge de manoeuvre pour renforcer la coopération régionale. UN 50 - وكان هنالك شعور عام بأن منطقة آسيا والمحيط الهادئ تتمتع بإمكانيات ضخمة لزيادة التعاون الإقليمي.
    Les deux parties conviennent que la région de l'Asie et du Pacifique, qui jouit depuis la fin de la guerre froide d'une relative stabilité politique et d'une croissance économique rapide, jouera un rôle non négligeable dans le siècle à venir. UN يتفق الجانبان على القول بأن منطقة آسيا والمحيط الهادي، التي تتمتع باستقرار سياسي نسبي وبنمو اقتصادي سريع منذ نهاية الحرب الباردة، ستؤدي دورا هاما في القرن المقبل.
    On peut dire que la région de la SADC prend très au sérieux les problèmes d'environnement. UN وقال إن منطقة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي تأخذ المسائل البيئية مأخذ الجد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus