"que la représentation" - Traduction Français en Arabe

    • أن تمثيل
        
    • أن التمثيل
        
    • أن تجري المشاركة
        
    • أن يكون التمثيل
        
    • أن تكون المشاركة
        
    • وجوب أن يكون تمثيل
        
    • انخفاض تمثيل
        
    • النظر القائلة بأن التمثيل
        
    • من التمثيل
        
    • أن التوازن
        
    • إن التمثيل
        
    • ولتمثيل
        
    • تحسّن تمثيل
        
    • يصل تمثيل
        
    • تغيير التمثيل
        
    Certaines données montrent que la représentation des femmes dans la vie politique progresse rapidement. UN وتظهر بعض البيانات أن تمثيل المرأة في الحياة السياسية يزداد بسرعة.
    Il note cependant que la représentation des citoyens arabes palestiniens dans les institutions israéliennes est encore faible, y compris au sein du Conseil foncier, et voudrait savoir quelles mesures le Gouvernement a prises, ou compte prendre, pour remédier à la situation. UN ولاحظ مع ذلك أن تمثيل المواطنين العرب الفلسطينيين في المؤسسات الإسرائيلية لا يزال قليلاً، بما في ذلك في المجلس العقاري، واستفسر عن التدابير التي اتخذتها الحكومة أو تعتزم أن تتخذها لمعالجة الوضع.
    Nous estimons aussi que la représentation des États de l'Asie, de l'Afrique et de l'Amérique latine au sein du Conseil de sécurité devrait tenir compte des réalités politiques actuelles. UN ونعتقد كذلك أن تمثيل دول آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية في مجلس الأمن ينبغي أن يتمشى مع الحقائق السياسية العصرية.
    Il est donc manifeste que la représentation au Conseil de sécurité doit corroborer cette nouvelle situation. UN ولذا فإن من الواضح جدا أن التمثيل في مجلس اﻷمن ينبغي أن يجسد هذا التوزيع الجديد.
    26. Il est extrêmement important que la représentation extérieure du pays ainsi que son drapeau et ses symboles soient véritablement représentatifs du nouvel ordre constitutionnel. UN ٢٦ - ومما له دلالة كبرى أن التمثيل الخارجي للبلد، فضلا عن أعلامه ورموزه، أصبح يمثل بحق النظام الدستوري الجديد.
    Le Secrétariat annonce également que c'est le souhait de la majorité des États ayant ratifié le Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires que la représentation à la Conférence soit de haut niveau. UN كما تود الأمانة الإشارة إلى أن أغلبية الدول التي صدقت على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ترغب في أن تجري المشاركة في المؤتمر على مستوى رفيع.
    7. Demande instamment que la représentation et la participation à la Réunion internationale soient au niveau le plus élevé possible; UN " 7 - تحث على أن يكون التمثيل والمشاركة في الاجتماع الدولي في أعلى مستوى ممكن؛
    En l'espèce, le Comité estime que la représentation d'une partie civile dans une affaire pénale ne peut être mise sur le même plan que la représentation de l'accusé. UN وفي الحالة قيد النظر، ترى اللجنة أن تمثيل شخص يطالب بالحق المدني في دعوى جنائية لا يمكن مساواته بالدفاع عن المتهم.
    La distribution est également importante pour la raison que la représentation des femmes chercheurs est la plus faible dans les sciences techniques, qui emploient la majorité du personnel de recherche, masculin et féminin. UN ولهذا التوزيع أهميته أيضا من حيث أن تمثيل أعمال البحث الأنثوية هو على أدنى مستوياته في العلوم التقنية، التي تستخدم أغلبية موظفي البحث ذكورا وإناثا على السواء.
    L'Albanie serait très honorée de compter parmi les membres du Conseil des droits de l'homme, et est convaincue que la représentation des nouvelles démocraties et des petits États fera de celui-ci un organe plus productif et plus utile. UN إن من دواعي الشرف والامتياز لجمهورية ألبانيا أن تكون عضوا في مجلس حقوق الإنسان المنشأ حديثا. وتعتقد ألبانيا أن تمثيل نظم ديمقراطية جديدة ودول صغيرة في المجلس سيضيف الشيء الكثير إلى قيمة مساهماته.
    Il souligne que la représentation de son pays, en termes de postes occupés, s'est toujours située en deçà du point médian de la fourchette optimale. UN وأشار إلى أن تمثيل بلده في الوظائف المشغولة كان باستمرار أقل من النقطة الوسطية للنطاق المستصوب.
    La délégation iranienne prie le Secrétariat de faire en sorte que la représentation de son pays ne reste pas en deçà du point médian. UN لذلك، فإن وفده يطلب من الأمانة العامة أن تضمن أن تمثيل جمهورية إيران الإسلامية لن يبقى تحت رقم النقطة الوسطية.
    On remarque néanmoins, de façon générale, que la représentation féminine est inversement proportionnelle au niveau hiérarchique des postes de direction. UN غير أنه سيلاحظ أن تمثيل المرأة، عموما، متناسب عكسيا مع المستوى التسلسلي للوظائف التنفيذية.
    C'est ensuite la constatation que la représentation actuelle au Conseil ne correspond plus aux réalités d'aujourd'hui et qu'elle devrait être renforcée. UN وثانيها أن التمثيل الحالي في المجلس لم يعد يعكس حقائق اليوم وهو بحاجة إلى تعزيز.
    Alors que la représentation régionale est un point essentiel de la position de l'Afrique, nous rappelons l'essence de la réforme aux délégations. UN وبما أن التمثيل الإقليمي بالغ الأهمية بالنسبة للموقف الأفريقي، نريد أن نذكر الوفود بجوهر الإصلاح.
    L'Egypte estime dès lors que la représentation équitable au Conseil de sécurité et l'accroissement du nombre de ses membres est un élément intégral de l'ensemble des efforts qui sont faits pour améliorer et rehausser l'aptitude du Conseil à s'acquitter des responsabilités que lui confère la Charte. UN ومن ثم فإن مصر ترى أن التمثيل المنصف في عضوية مجلس اﻷمن والزيادة في هذه العضوية هما جزء لا يتجزأ من الجهد الشامل الذي يهدف الى تحسين وتعزيز قدرة المجلس على الاضطلاع بمسؤولياته المحددة في الميثاق.
    Le Secrétariat annonce également que c'est le souhait de la majorité des États ayant ratifié le Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires que la représentation à la Conférence soit de haut niveau. UN كما تود الأمانة الإشارة إلى أن أغلبية الدول التي صدقت على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ترغب في أن تجري المشاركة في المؤتمر على مستوى رفيع.
    Le Secrétariat annonce également que c'est le souhait de la majorité des États ayant ratifié le Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires que la représentation à la Conférence soit de haut niveau. UN كما تود الأمانة الإشارة إلى أن أغلبية الدول التي صدقت على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ترغب في أن تجري المشاركة في المؤتمر على مستوى رفيع.
    Il faudrait que la représentation soit équitable pour que ce processus soit fondé sur la demande et prenne aussi en compte les priorités de financement des donateurs. UN وقال ان من الضروري أن يكون التمثيل متوازنا لتأمين ارتباط العملية بالطلب وكذلك لمراعاة أولويات التمويل للجهات المانحة.
    Le Secrétariat annonce également que c'est le souhait de la majorité des États ayant ratifié le Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires que la représentation à la Conférence soit de haut niveau. UN كما تشير الأمانة العامة إلى أن غالبية الدول التي صادقت على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ترغب في أن تكون المشاركة في المؤتمر رفيعة المستوى.
    Nous avons déclaré en mars 1996, et nous l'avons répété maintes fois depuis, que la représentation de l'Afrique au conseil exécutif devrait tenir compte du nombre des Etats de cette région. UN فقد أعلنّا موقفنا وكررناه في آذار/مارس ٦٩٩١ مرات عديدة منذ ذلك الحين وهو وجوب أن يكون تمثيل أفريقيا في المجلس التنفيذي تمثيلاً يعكس عدد الدول في تلك المنطقة.
    21. C'est un fait que la représentation des femmes au Gouvernement et au Parlement a chuté entre 1997 et 2001. UN 21 - وأضافت أن انخفاض تمثيل النساء الحكومة والبرلمان ما بين عامي 1997 و 2001 صحيح.
    69. Une délégation a encouragé le Fonds à faire appel aux compétences locales lors des opérations d'analyse des programmes et d'élaboration de stratégies, et une autre a réaffirmé que la représentation des gouvernements à ce processus était indispensable. UN ٩٦ - وشجع أحد الوفود الصندوق على استخدام الخبرة المحلية في تنفيذ بعثات استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات، بينما كرر آخر وجهة النظر القائلة بأن التمثيل الحكومي في العملية حاسم اﻷهمية.
    Nous ne devons rien accepter de moins que la représentation égale. UN ويجب ألا نقبل بما هو أقل من التمثيل المتساوي.
    Mon gouvernement est d'avis que l'équilibre régional reste un principe incontournable, de même que la représentation des civilisations. UN وترى حكومة بلدي أن التوازن الإقليمي مبدأ أساسي لا غنى عنه، وكذلك تمثيل الحضارات.
    On a pu dire que la représentation était un facteur déterminant s'agissant de la légitimité du Conseil. UN وقد قيل إن التمثيل هو العنصر الرئيسي في تحديد مدى شرعية المجلس.
    Les Pays-Bas ont recommandé que ces garanties prévues par la Constitution protègent efficacement les droits des minorités nationales et que la représentation égale des personnes appartenant à une minorité nationale soit suffisamment préservée dans la législation pertinente. UN وأوصت هولندا الجبل الأسود بأن يكفل في التشريعات المناسبة هذه الضمانات التي يقضي بها الدستور توخياً لحماية حقوق الأقليات القومية على نحو فعال ولتمثيل أفراد الأقليات القومية تمثيلاً متكافئاً.
    Elle se demande s'il y a des élues du Parlement qui appartiennent à des minorités ethniques ou linguistiques, au vu de la large communauté russe et des plus petites communautés ukrainienne et bélarussienne, et si le Gouvernement peut démontrer par des données que la représentation des femmes au sein du système judiciaire a progressé, en particulier à des postes de haut niveau. UN وتساءلت إذا كانت هناك أية امرأة في البرلمان من بين الأقليات الإثنية واللغوية، في ضوء وجود عدد كبير من السكان الروس وعدد أقل من الأوكرانيين والبيلاروس، وإذا كانت الحكومة تستطيع أن تقدم بيانات تثبت بها تحسّن تمثيل المرأة في القضاء، ولا سيما في مناصب الرتب العالية.
    À ce sujet, elle note avec satisfaction qu'il y a au Secrétariat un koweïtien à un rang supérieur et elle espère que le nombre des ressortissants koweïtiens pourra être accru de sorte que la représentation de son pays se trouve dans la fourchette souhaitable. UN وذكر، في هذا الصدد، أنه مسرور من قيام الأمانة العامة بتعيين مواطن من بلده في وظيفة عليا؛ وأعرب عن الأمل في أن يتسنى زيادة عدد الرعايا الكويتيين حتى يصل تمثيل بلده إلى النطاق المستصوب.
    En novembre 2001, il a été décidé que la représentation au sein du Fono serait modifiée en fonction des résultats du recensement de 2001. UN 8 - وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2001، تقرر تغيير التمثيل في مجلس الفونـو على أساس نتائج التعـداد السكاني لعام 2001.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus