Il était entendu que la responsabilité première du développement social se situait au niveau national. | UN | كان مفهوما أن المسؤولية اﻷولى عن التنمية الاجتماعية تقع على المستوى الوطني. |
Ce dernier comprend que la responsabilité de son destin repose essentiellement sur ses propres épaules. | UN | فهم يدركون أن المسؤولية عن مصيرهم تقع في اﻷساس على عاتقهم وحدهم. |
Il ne fait aucun doute que la responsabilité de l'état de choses actuel incombe uniquement au Gouvernement israélien. | UN | وما من شـك في أن المسؤولية عن الوضع المؤسـف الحالي تقع بالكامل على عاتق حكومة إسرائيل. |
La délégation mexicaine est d’avis que la responsabilité de ces activités civiles incombe à l’Assemblée générale et non au Conseil de sécurité. | UN | وقال إن الوفد المكسيكي يرى أن مسؤولية هذه اﻷنشطة المدنية تقع على عاتق الجمعية العامة وليس مجلس اﻷمن. |
L'Union européenne aurait aimé que le texte indique clairement que la responsabilité de lutter contre le racisme incombe en premier lieu aux États. | UN | وكان الاتحاد الأوروبي يود أن يرى اعترافا واضحا في النص بأن المسؤولية الأساسية عن مكافحة العنصرية تقع على عاتق الدول. |
Ma délégation reconnaît que la responsabilité première en incombe aux gouvernements et aux États africains eux-mêmes. | UN | ويدرك وفد بلدي أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق حكومات ودول أفريقيا نفسها. |
Il convient de relever que la responsabilité criminelle aux termes du présent article se produit lorsqu'une simple menace a lieu. | UN | ويجدر بالملاحظة أن المسؤولية الجنائية بموجب هذه المادة لا تنشأ إلا في الحالات التي يتم إصدار تهديد فيها. |
Il convient de souligner que la responsabilité des mesures disciplinaires à l'encontre du personnel militaire incombe aux pays qui fournissent des contingents. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المسؤولية عن اتخاذ إجراء تأديبي في حق أفراد القوات تقع على عاتق البلدان المساهمة بقوات. |
Nous soulignons que la responsabilité de la sécurité incombe en premier lieu aux Afghans eux-mêmes. | UN | إننا نؤكد أن المسؤولية الرئيسية عن كفالة الأمن تقع على كواهل الأفغان. |
Les réunions préparatoires ont réaffirmé que la responsabilité principale du développement des pays les moins avancés incombe aux peuples et aux gouvernements. | UN | وأعادت الاجتماعات التحضيرية التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن تنمية أقل البلدان نموا تقع على عاتق شعوبها وحكوماتها. |
Il réaffirme que la responsabilité pour l'absence d'évolution dans la procédure nationale incombe exclusivement à l'État partie. | UN | ويؤكد من جديد أن المسؤولية عن عدم إحراز أي تقدم في الإجراءات المحلية تعود حصراً إلى الدولة الطرف. |
Il réaffirme que la responsabilité pour l'absence d'évolution dans la procédure nationale incombe exclusivement à l'État partie. | UN | ويؤكد من جديد أن المسؤولية عن عدم إحراز أي تقدم في الإجراءات المحلية تعود حصراً إلى الدولة الطرف. |
La Constitution déclare également que la responsabilité de l'environnement est la responsabilité de tous. | UN | وينص الدستور أيضاً على أن المسؤولية عن البيئة تقع على عاتق كل فرد. |
Le projet de résolution indique clairement que la responsabilité de traiter toutes ces questions incombe en premier lieu au peuple de Bosnie-Herzégovine et à ses dirigeants. | UN | ويوضح مشروع القرار أن مسؤولية معالجة هذه المسائل تقع أولا وقبل كل شيء على عاتق شعب البوسنة والهرسك وعلى عاتق قادته. |
Le Comité estime que la responsabilité de mener une telle enquête fait partie de l'obligation qui incombe à l'État partie d'accorder un recours utile. | UN | وتجد اللجنة أن مسؤولية التحقيق تندرج ضمن التزام الدولة الطرف بتوفير سبل انتصاف فعالة. |
C'est pourquoi nous pensons que la responsabilité du résultat de cette réunion incombe exclusivement au Secrétaire général de l'ONU. | UN | لذا، نعتقد أن مسؤولية نتائج هذا الاجتماع تقع على الأمين العام للأمم المتحدة وحده. |
Cet engagement émane du constat que la responsabilité principale de l'application du Nouveau Partenariat incombe aux gouvernements et peuples africains. | UN | ويتجلى في هذا الالتزام الإقرار بأن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الشراكة الجديدة تقع على كاهل الحكومات والشعوب الأفريقية. |
Rappelant que la responsabilité première pour la paix incombe au Gouvernement et au peuple burundais, ¶ | UN | وإذ تذكِّر بأن المسؤولية الأولى عن السلام تقع على عاتق حكومة وشعب بوروندي، |
Ceci signifie, entre autres, reconnaître que la responsabilité de protéger d'un État ne limite pas sa souveraineté. | UN | وهذا معناه، في جملة أمور، الاعتراف بأن مسؤولية الدولة عن الحماية لا تحد من سيادتها. |
Il est entendu que la responsabilité implique une sanction en cas de manquement. | UN | ومن المفهوم أن المساءلة تنطوي على جزاءات في حال عدم الامتثال. |
Il juge néanmoins préoccupant que ces mécanismes ne soient pas coordonnés entre eux et que la responsabilité de l'élaboration des politiques ne soit pas clairement établie et confiée à un organe de coordination unique. | UN | إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لعدم وجود تنسيق فيما بين هذه الآليات ذاتها ولعدم وجود خطوط واضحة للمسؤولية عن وضع السياسة، بجعلها من اختصاص هيئة تنسيق وحيدة. |
Elle a rappelé que la responsabilité pouvait être engagée sur quatre plans: judiciaire, quasi judiciaire, administratif et politique. | UN | وذكّرت بأن المساءلة أربعة أنواع هي القضائية وشبه القضائية والإدارية والسياسية. |
Celui-ci considère que l'annulation de cette réunion ne sert pas les intérêts mutuels des deux pays, et encore moins de la région, et que la responsabilité de cet échec sera imputable au Gouvernement grec. | UN | وترى أن عدم عقد هذا الاجتماع لا يخدم المصالح المتبادلة للبلدين، ناهيك عن مصالح المنطقة، وأن المسؤولية عن عدم عقده ستقع على عاتق حكومة اليونان. |
On a dit à maintes reprises que la responsabilité principale de trouver une solution pacifique à ce conflit incombe aux parties afghanes. | UN | لقد قيل مرارا وتكرارا إن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سلمي لهذا الصراع تقع على عاتق اﻷطراف اﻷفغانية. |
Chaque État contractant envisage de prévoir dans son droit pénal interne que la responsabilité pénale des personnes morales qui tirent profit d'une activité criminelle organisée ou servent de couverture à une organisation criminelle puisse être engagée. | UN | تنظر كل دولة من الدول المتعاقدة في أن تدرج في تشريعاتها الجنائية الداخلية إمكانية تحميل المسؤولية الجنائية للشخصيات الاعتبارية التي تجني أرباحا من الجريمة المنظمة، أو التي تعمل كغطاء لمنظمة إجرامية. |
Ainsi, l'idée que la responsabilité relève du droit international est soulignée une fois encore. | UN | ومن ثم، يتأكد مجددا اشتراط أن تكون المسؤولية مقررة بمقتضى القانون الدولي. |
5. Le Comité a réaffirmé que la responsabilité de l'ONU restait engagée en permanence tant que tous les aspects de la question de Palestine n'auraient pas été réglés. | UN | ٥ - وأكدت اللجنة من جديد المسؤولية الدائمة لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالقضية الفلسطينية الى أن يتم حلها من جميع جوانبها. |
Il importe de souligner à cet égard que la responsabilité des puissances coloniales dans les dégâts qu'occasionnent les mines antipersonnel ne peut être occultée. | UN | ومن المهم في هذا الصدد، التشديد على المسؤولية غير القابلة للتقليص الواقعة على الدول الاستعمارية عن اﻷضرار التي سببتها اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
La Sierra Leone estime que la responsabilité doit incomber à l'exploitant, étant donné qu'à ce stade elle n'est pas convaincue qu'il faille appliquer le principe de la responsabilité objective et qu'il faudrait appliquer un critère qui soit raisonnable. | UN | وأضاف إن سيراليون ترى أن القائم بالعمليات ينبغي أن يتحمل المسؤولية، وإن كانت غير مقتنعة في المرحلة الحالية بأنه ينبغي تطبيق معيار صارم للمسؤولية وترى أنه ينبغي أن تكون المعقولية هي المحك. |
Il est également convenu que la responsabilité de l'exploitant peut être limitée. | UN | كما اتُفق على أن تكون مسؤولية المشغل محدودة. |