Nous devons veiller à ce que la souveraineté fondamentale de tous les États, petits ou grands, soit respectée de façon égale par l'ONU. | UN | ويجب أن نظل على علم بحقيقة أن السيادة اﻷساسية لجميع الدول، كبيرة أو صغيرة، تحظى بالاحترام المتساوي من اﻷمم المتحدة. |
Soulignant que la souveraineté nationale et le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États sont les piliers de la coopération transnationale, | UN | وإذ يؤكد أن السيادة الوطنية ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول هما ركنان من أركان التعاون عبر اﻹقليمي، |
Dit que la souveraineté sur Pulau Ligitan et Pulau Sipadan appartient à la Malaisie. | UN | تقرر أن السيادة على بولاو ليغيتان ويولاو سيبادان تعود إلى ماليزيا. |
Je dois cependant ajouter que ces progrès ont été réalisés parce qu'il était entendu que la souveraineté est une question que nous ne sommes pas prêts à discuter. | UN | إلا أنه ينبغي أن أضيف بأن التقدم الذي أحرز يقوم على فهم ضمني بأن السيادة ليست مسألة نحن على استعداد لمناقشتها. |
L'Inde a toujours été d'avis que la souveraineté et l'intégrité territoriale de tous les pays devraient être respectées par tous les États. | UN | وقد تمسكت الهند برأيها الثابت أن سيادة ووحدة أراضي جميع البلدان ينبغي احترامهما من قبل جميع الدول. |
L'article 3 de la Constitution dispose que la souveraineté du peuple est inaliénable et qu'elle comprend le pouvoir de gouverner, la jouissance des droits fondamentaux et l'exercice du droit de vote. | UN | وتقر المادة 3 بأن سيادة الشعب غير قابلة للتصرف وتشمل سلطات الحكومة والحقوق الأساسية وحق التصويت. |
Toutefois, il a été souligné que l'occupation par une puissance étrangère n'impliquait pas que la souveraineté du territoire occupé devait être transférée à la Puissance occupante. | UN | غير أنه أُعرب عن رأي مفاده أن الاحتلال الذي تمارسه سلطة أجنبية لا يعني أن السيادة على أرض محتلة تنتقل إلى السلطة القائمة بالاحتلال. |
Il est soutenu dans le rapport que la souveraineté comporte des responsabilités tout comme des droits, que la souveraineté est synonyme de responsabilité. | UN | ويفترض التقرير أن السيادة تستتبع تحمل مسؤوليات إلى جانب التمتع بحقوق، أي أن السيادة مسؤولية. |
En deuxième lieu, il est clair que la souveraineté n'est pas le seul obstacle à une action efficace dans le domaine des droits de l'homme ou des crises humanitaires. | UN | وثانيا، من الواضح أن السيادة ليست وحدها العقبة التي تعترض العمل الفعال في مجال حقوق اﻹنسان أو اﻷزمات اﻹنسانية. |
M. Caruana a insisté sur le fait que la souveraineté était une question tout autre qui ne ferait ni ne devrait faire l'objet de concessions dans le cadre de ce processus. | UN | وشدد السيد كاروانا على أن السيادة مسألة مختلفة تماما لن تقدم بشأنها تنازلات ولا ينبغي توقع أن تكون جزءا من هذه العملية. |
Il est vrai que la souveraineté coexiste aujourd'hui difficilement avec un courant différent du droit international qui défend les droits de la personne. | UN | والحقيقة أن السيادة تتواجد اﻵن بشكل غير مريح مع قوانين دولية أخرى تعنى بحقوق اﻷفراد. |
Nous avons fini par comprendre que la souveraineté absolue et la non-ingérence totale ne sont plus défendables. | UN | لقد توصلنا إلى تفهم أن السيادة المطلقة وعدم التدخل الكامل لم يعد باﻹمكان تحقيقهما. |
Décide que la souveraineté sur la presqu'île de Bakassi est camerounaise; | UN | تقرر بأن السيادة على شبه جزيرة باكاسي تعود إلى جمهورية الكاميرون؛ |
La Cour a jugé que la souveraineté sur Bakassi était camerounaise. | UN | وقد قضت المحكمة بأن السيادة على باكاسي تعود إلى الكاميرون. |
La Commission a accompli un travail remarquable et, dans son rapport, elle soutient que la souveraineté confère des devoirs aussi bien que des droits. | UN | وقامت اللجنة بعمل ممتاز، وهي تجادل، في تقريرها، بأن السيادة تستلزم المسؤولية، فضلا عن الحقوق. |
Certaines délégations ont fait valoir que la souveraineté des États et l'indépendance des procédures spéciales devaient aller de pair. | UN | ورأت بعض الوفود أن سيادة الدول واستقلال الإجراءات الخاصة أمران متلازمان. |
L'orateur souligne cependant que la souveraineté du Maroc sur le Sahara occidental et son occupation illégale n'ont jamais été reconnues. | UN | بيد أنه شدد على أن سيادة المغرب على الصحراء الغربية واحتلالها غير المشروع لم يُعترف بهما أبدا. |
Elle a reconnu également que la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'unité nationale des États devaient être pleinement respectées en conformité avec la Charte des Nations Unies. | UN | كما أنها سلمت بأن سيادة الدول وسلامة أراضيها ووحدتها الوطنية يجب أن تولى الاحترام الكامل وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Ils ont réaffirmé par ailleurs que la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'unité nationale des États devaient être pleinement respectées conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | وأكدوا مجددا كذلك على ضرورة احترام السيادة والسلامة الإقليمية والوحدة الوطنية احتراما تاما وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
Il nous semble simplement que le sens classique de ce mot ne nous permet plus de faire face aux nouvelles réalités de notre monde et que la souveraineté ne peut plus recouvrir le sens que la plupart d'entre nous sont probablement encore habitués à lui attribuer. | UN | وكل ما في اﻷمر أنه يبدو لنا أن الفهم التقليدي للمصطلح لم يعد يمكننا من مواكبة واقع عالمنا المتغير، وأن السيادة لم يعد لها المعنى الذي لا يزال معظمنا، على اﻷرجح معتادا على أن يعزوه إليها. |
Il fallait que la souveraineté soit sauvegardée et la sécurité assurée avant que l'accès soit accordé à des lieux tels que des ministères, des emplacements liés à la sécurité de l'État et certaines installations militaires. | UN | ولا بد من ضمان السيادة واﻷمن قبل السماح بالوصول الى مواقع من قبيل الوزارات ومواقع أمن الدولة وبعض المواقع العسكرية. |
Il faut défendre fermement l'idée que la souveraineté ne doit pas être sacrifiée sur l'autel d'un ordre mondial caractérisé par l'exploitation et l'injustice, au sein duquel une superpuissance hégémonique s'appuie sur son pouvoir et sa force pour prétendre décider de tout. | UN | ويجب أن نؤكد بحزم أن مبدأ السيادة لا يمكن التضحية به في سبيل نظام مستغل ومجحف، تسعى فيه قوة عظمى مهيمنة، يدعمها جبروتها، إلى أن تكون هي صاحبة القرار في كل شيء. |
Il va sans dire que la souveraineté engage la responsabilité des États. | UN | ومن نافلة القول إن السيادة تشمل المسؤولية. |
Ils ont réaffirmé par ailleurs que la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'unité nationale des États devaient être pleinement respectées conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | وأكدوا مجددا على ضرورة احترام سيادة الدول وسلامة أراضيها ووحدتها الوطنية احتراما كاملا وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
En revanche, il n'accepterait pas que la souveraineté soit divisée ou stratifiée. | UN | أما ما لم يقبله فهو انقسام تلك السيادة أو تفرعها. |
Dans un monde unipolaire, les tentatives d'imposer des notions telles que la souveraineté limitée ou l'ingérence humanitaire ne favorisent pas la sécurité internationale et elles menacent les pays du tiers-monde, qui sont dépourvus d'armées puissantes ou d'armes nucléaires. | UN | في عالم ذي قطب واحد لا تسهم محاولات فرض أفكار، مثل الحد من السيادة والتدخل اﻹنساني، في تعزيز اﻷمن الدولي. بل إنها تمثل تهديدا لبلدان العالم الثالث التي لا تملك جيوشا قوية ولا أسلحة نووية. |
La rapidité et la facilité avec laquelle l'information franchit les frontières nationales amènent à revoir des notions fondamentales telles que la souveraineté. | UN | ومضى يقول إن عبور المعلومات للحدود الوطنية بهذه السرعة والسهولة يوجد معان جديدة لمفاهيم أساسية من قبيل السيادة. |