"que le bureau du" - Traduction Français en Arabe

    • أن مكتب أمين
        
    • بأن مكتب
        
    • إن مكتب
        
    • أن مكتب الممثل
        
    • أن يتولى مكتب
        
    • من مكتب الممثل
        
    • بأن يستعرض مكتب
        
    • أن يؤدي مكتب
        
    • أنه ينبغي لمكتب
        
    • تزويد مكتب أمين
        
    • أن يضطلع مكتب
        
    • والتي سينظمها مكتب
        
    • تمتع ديوان
        
    • أن مكتب المفوض
        
    • أن مكتب برنامج
        
    Il note également que le Bureau du médiateur n'a pas encore été créé. UN كما تلاحظ أن مكتب أمين المظالم لم يُنشأ بعد.
    Il note également que le Bureau du médiateur n'a pas encore été créé. UN كما تلاحظ أن مكتب أمين المظالم لم يُنشأ بعد.
    Le pays a indiqué que le Bureau du Procureur général participait activement au renforcement des connaissances et de l'expertise dans le domaine de la coopération internationale en matière pénale. UN وأفاد بأن مكتب المدعي العام يشارك مشاركة فعّالة في زيادة المعارف والخبرات في ميدان التعاون الدولي في الشؤون الجنائية.
    Une assurance supplémentaire a été donnée à la fin de 2005 par le nouveau procureur de district de Californie, qui a déclaré que le Bureau du procureur de district ne chercherait pas à imposer la peine de mort en l'espèce. UN وقُدم في وقت لاحق من عام 2005 ضمان آخر من مدعي عام المقاطعة الجديد في كاليفورنيا قال فيه إن مكتب مدعي عام المقاطعة " لن يطلب أو يفرض إنزال عقوبة الإعدام على [إل.
    Le BSCI n'a rien constaté qui conduise à penser que le Bureau du Haut-Représentant a participé aux activités de l'un quelconque des mécanismes de coordination régionale. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن مكتب الممثل السامي لم يشارك في أي من آليات التنسيق الإقليمية.
    Il serait notamment indispensable que le Bureau du Procureur puisse assurer < < la sécurité, le bien-être physique et psychologique et le respect de la dignité et de l'intimité > > des enfants témoins et victimes de ces crimes tant lors de l'enquête que lors de la procédure judiciaire. UN ومما له أهمية خاصة أن يتولى مكتب المدعي العام كفالة السلامة والرفاه البدني والنفسي والكرامة والخلوة للشهود والضحايا الأطفال لدى التحقيق في الجرائم المرتكبة ضد الأطفال ومقاضاة المسؤولين عنها.
    Ils ajoutent en particulier que le Bureau du Médiateur a en réalité refusé d'examiner leurs griefs en expliquant qu'il n'était pas compétent pour intervenir. UN وأضافوا بصفة خاصة أن مكتب أمين المظالم رفض في الواقع النظر في شكواهم مبيناً أنه لا يملك الاختصاص للقيام بذلك.
    Le Bureau des services de contrôle interne estime que le Bureau du Médiateur devrait constituer une première étape pour tout fonctionnaire dont les problèmes ne peuvent se régler à l'échelle du département. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن مكتب أمين المظالم ينبغي أن يكون المحطة الأولى التي يتوجه إليها الموظف عندما يصادف مشاكل يتعذر حلها على مستوى الإدارة.
    Il convient de mentionner que le Bureau du Défenseur du peuple est doté de directions nationales de défense des droits de la femme, de l'enfant et des populations autochtones, chargées d'enquêter sur les allégations de torture. UN ومن الجدير بالذكر في هذا السياق أن مكتب أمين المظالم مزوَّد بإدارات وطنية للدفاع عن حقوق المرأة والطفل والشعوب الأصلية، تتولى مهمة التحقيق فيما قد يرد من ادعاءاتٍ بوقوع أعمال تعذيب.
    Le Comité a constaté que le Bureau du caissier n’était pas suffisamment bien protégé et que la sécurité du coffre-fort n’avait pas été suffisamment bien assurée pour éviter ce vol. Autre manquement à la sécurité, le solde de trésorerie journalier n’avait pas été rapporté par le caissier pour être conservé dans la chambre forte de la Mission. UN ولاحظ المجلس أن مكتب أمين الصندوق لم يكن محميا بشكل كاف كما لم تكن الخزينة محمية بشكل كاف للحيلولة دون حدوث السرقة. وكان أحد أوجه الضعف اﻷخرى في المراقبة هي أن أمين الصندوق لم يرجع الرصيد النقدي اليومي ليتم حفظه في محرزة البعثة.
    L'État partie déclare que le Bureau du Procureur a rouvert la procédure, qui était toujours en souffrance puisque l'auteur était détenu à Moscou, en attendant sa comparution à l'audience devant la Cour suprême. UN وتدفع الدولة الطرف بأن مكتب المدعي العام أعاد فتح الدعوى وأنها لا تزال معلقة بالنظر إلى أن صاحب البلاغ كان محتجزاً في موسكو بانتظار مثوله في جلسة الاستماع أمام المحكمة العليا.
    Le Département des opérations de maintien de la paix a fait savoir que le Bureau du Coordonnateur spécial avait pris des mesures pour donner suite aux recommandations d'audit. UN وأفادت إدارة شؤون حفظ السلام بأن مكتب المنسق الخاص قد اتخذ إجراءات لتنفيذ التوصيات التي وردت في عملية المراجعة.
    26. M. YATSENKO (Ukraine) dit que le Bureau du Médiateur a joué un rôle important dans le traitement efficace de ces plaintes. UN 26- السيد ياتسينكو (أوكرانيا) قال إن مكتب أمين المظالم كان أداة أساسية في تناول هذه الشكاوى بصورة فعالة.
    20. M. ZAHID (Maroc) dit que le Bureau du Directeur des Services de conférence l’a informé que la production des documents dépendait de la date à laquelle ceux-ci étaient soumis. UN ٢٠ - السيد زهيد )المغرب(: قال إن مكتب مدير خدمات المؤتمرات قد أبلغه أن إنتاج الوثائق يتوقف على موعد تقديمها.
    Je crois savoir que le Bureau du Haut-Représentant s'apprête à publier les documents issus de ces réunions thématiques. UN وأعتقد أن مكتب الممثل السامي يقوم بإصدار المنشورات المتعلقة بنتائج هذه الاجتماعات المواضيعية.
    Étant donné qu'il est prévu que le Bureau du Directeur des affaires politiques et civiles supervise toutes ces tâches pour l'ensemble de la Division, au quartier général et au niveau des secteurs, il a été décidé de renforcer sa capacité d'ensemble. UN ومن المتوقع أن يتولى مكتب مدير الشؤون السياسية والمدنية الإشراف على إدارة الموارد البشرية والميزانية وعلى المالية والمهام الإدارية العامة للشعبة برمتها على مستوى المقر ومستوى القطاعين؛ ومن ثم، فقد اتُّخذ قرار لتعزيز مجمل قدراته.
    Un règlement acceptable et durable de la question de la répartition des biens publics est le deuxième des cinq objectifs fixés par le Comité directeur du Conseil de mise en œuvre de la paix pour que le Bureau du Haut-Représentant passe le relais à un représentant spécial autonome de l'Union européenne. UN وإيجاد تسوية مقبولة ومستدامة لممتلكات الدولة هو الهدف الثاني من الأهداف الخمسة التي حددها المجلس التوجيهي لمجلس تنفيذ السلام للانتقال من مكتب الممثل السامي إلى الممثل الخاص للاتحاد الأوروبي.
    Au paragraphe 108, le Comité a recommandé que le Bureau du FNUAP au Népal révise ses contrats de louage de services de sorte que les fonctions essentielles ne soient pas assurées par des vacataires. UN 653 - في الفقرة 108، أوصى المجلس بأن يستعرض مكتب الصندوق في نيبال عقوده لأداء الخدمات لكفالة عدم اضطلاع متعاقدي الخدمات بالمهام الأساسية.
    Il escompte que le Bureau du Comité exécutif jouera un rôle de liaison important entre le Comité et le HCR. UN وتوقع أن يؤدي مكتب اللجنة التنفيذية دوراً مهماً في مجال التواصل بين اللجنة والمفوضية.
    Cette situation peut certes être imputable en partie à la nature des activités au titre des enquêtes, mais le BSCI est d'avis que le Bureau du Procureur devrait mettre en place des systèmes permettant de présenter au Conseil de sécurité des informations de manière systématique. UN وبينما يمكن أن يعزى ذلك جزئيا إلى طابع العمل في التحقيقات، فإن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يرى أنه ينبغي لمكتب المدعي العام أن يستحدث نظما لضمان تقديم المعلومات إلى مجلس الأمن بطريقة متساوقة.
    7. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'est dit préoccupé par le fait que le Bureau du Médiateur ne soit pas doté des ressources humaines et financières suffisantes pour s'acquitter des tâches supplémentaires découlant des fonctions additionnelles qui lui ont été confiées en sa qualité d'organe de lutte contre la discrimination. UN 7- وشعرت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالقلق لعدم تزويد مكتب أمين المظالم بما يكفي من الموارد البشرية والمالية للنهوض بالواجبات الإضافية الموكلة إليه بموجب وظيفته الجديدة كهيئة لمناهضة التمييز.
    Elle espère que le Bureau du Médiateur jouera un rôle vital dans la protection des droits de l'homme et que sa création n'est pas quelque chose de purement superficiel comme il a été allégué. UN وأعربت عن أملها في أن يضطلع مكتب أمين المظالم بدور حيوي في حماية حقوق الإنسان، وفي ألا يكون إنشاؤه مجرد عملية شكلية، وفقاً لبعض المزاعم.
    L'expert indépendant espère néanmoins contribuer au suivi de la Conférence dans un cadre plus général, notamment lors des consultations multipartites que le Bureau du financement du développement doit organiser en 2005 sur des questions intéressant son mandat. UN ومع ذلك، يأمل الخبير المستقل أن يساهم في العملية الأوسع لمتابعة المؤتمر الدولي لتمويل التنمية، بما في ذلك المشاورات الجامعة لأصحاب مصلحة متعددين والتي سينظمها مكتب تمويل التنمية في عام 2005 بشأن قضايا متصلة بولايته.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour que le Bureau du Médiateur soit financièrement autonome et pour qu'il dispose de ressources financières et humaines suffisantes au regard des activités qui lui sont confiées. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لضمان تمتع ديوان المظالم باستقلالية مالية ومده بموارد مالية وبشرية كافية بما يتناسب مع الأنشطة الإضافية التي عهد بها إليه.
    M. Stavrinakis fait observer que le Bureau du Commissaire aux lois a été créé en 1972. UN ولاحظ أن مكتب المفوض المعني بالقوانين قد أنشئ في عام ٢٧٩١.
    On a également souligné que le Bureau du Programme Iraq avait fait la preuve de son attachement aux buts et objectifs du programme humanitaire. UN وشددوا على أن مكتب برنامج العراق يبدي تفانياً في تحقيق غايات البرنامج الإنساني وأهدافه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus