"que le concept" - Traduction Français en Arabe

    • أن مفهوم
        
    • أن المفهوم
        
    • بأن مفهوم
        
    • أنَّ مفهوم
        
    • أن هذا المفهوم
        
    • أن مبدأ
        
    • إن مفهوم
        
    • وأن مفهوم
        
    • بأن المفهوم
        
    • أن فكرة
        
    • العام الذي لقيه مفهوم
        
    • العمل على أن يكون مفهوم المؤسسة
        
    • أن يكون مفهوم المؤسسة الفكرية
        
    • اشتمال مفهوم
        
    • اتساق المفهوم
        
    De nombreux collègues ont reconnu ici que le concept de la destruction mutuelle assurée n'a plus cours aujourd'hui. UN وقد أقر العديد من الزملاء في هذا المحفل أن مفهوم التدمير المضمون لدى الأطراف اليوم يعتبر قديم العهد.
    Chacun sait qu'il arrive parfois que le concept de non-ingérence soit contesté ou même rejeté. UN ومن المعروف جيدا أن مفهوم عدم التدخل قد يكون في بعض اﻷحيان موضع شك أو مرفوضا.
    On a également fait observer que le concept d'indemnisation pour ce type de préjudice économique n'apparaissait pas dans la Charte. UN كما أبديت ملاحظة مفادها أن مفهوم التعويض عن اﻷضرار الاقتصادية الناجمة ليس موجودا في الميثاق.
    Il ne faut pas oublier que le concept de base est une réaffectation et non pas une réduction de ressources. UN وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن المفهوم الكامن وراء الاقتراح هو إعادة تخصيص الموارد، وليس خفضها.
    Une autre preuve en est que le concept de développement durable n'a cessé de gagner du terrain en tant qu'objectif universellement partagé. UN وهو يعترف أيضاً بأن مفهوم التنمية المستدامة أحرز مكاسب باعتباره هدفاً عالمياًّ مشتركاً.
    Nous sommes conscients que le concept de développement signifie, essentiellement, la réalisation et la viabilité du progrès socio-économique. UN ومن المعروف أن مفهوم التنمية هو، بصورة أساسية، تحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي واستمراريته.
    Il a indiqué que le concept de personnes d'ascendance africaine pouvait être ambigu étant donné l'impossibilité de le circonscrire historiquement ou géographiquement. UN وأشار إلى أن مفهوم المنحدرين من أصل أفريقي قد يكون ملتبساً لأن من غير الممكن حصره تاريخياً وجغرافياً.
    Les incidences sur l'atténuation de la pauvreté sont également prises en considération, bien que le concept de pauvreté aille au-delà de la dimension économique. UN وتؤخذ أيضاً تأثيرات هذه التكنولوجيات على تخفيف الفقر في الاعتبار، رغم أن مفهوم الفقر يتجاوز البعد الاقتصادي.
    25. Plusieurs orateurs ont estimé que le concept de bonne foi devait être clarifié et appliqué dans une plus large mesure. UN 25- رأى عدة من المتكلمين أن مفهوم " حسن النية " يحتاج إلى مزيد من الإيضاح والتطبيق.
    Cela est dû au fait que le concept de dépendance ou de non-dépendance d'un État membre agissant avec l'autorisation ou sur la recommandation d'une organisation est assez vague. UN ومرد ذلك أن مفهوم استناد أو عدم استناد دولة عضو إلى إذن أو توصية منظمتها مفهوم غامض نوعا ما.
    Dans ce contexte, il importe de noter que le concept de transparence dans les armements ne se limite certainement pas aux armes classiques. UN وفي هذا السياق، من الأهمية بمكان ملاحظة أن مفهوم الشفافية في مجال التسلح لا يقتصر يقينا على الأسلحة التقليدية.
    Tout en souscrivant à cette idée, Barboza était d'avis que le concept de risque était relatif et pouvait varier en fonction de plusieurs facteurs. UN وأقر بربوسا ذلك غير أنه اعتقد أن مفهوم الخطر نسبي ويمكن أن يتباين تبعا لعدد من العوامل.
    Au cours des quelques dizaines d'années écoulées, il est devenu de plus en plus clair que le concept de paix et de sécurité est beaucoup plus large que sa dimension militaire. UN وقد اتضح بجلاء متزايد خلال العقود القليلة الماضية أن مفهوم السلام والأمن أوسع بكثير من بعده العسكري.
    Les discussions sur le concept de partenariat devaient tenir compte du fait que le concept de croissance tirée par le secteur privé avait été universellement accepté en tant qu'élément essentiel de la politique économique. UN ويجب أن تأخذ المناقشات المتعلقة بمفهوم الشراكة في الحسبان أن مفهوم النمو الذي يقوده القطاع الخاص قد قُبل على الصعيد العالمي باعتباره مكوناً لا بد منه لوضع السياسات الاقتصادية.
    Un consensus se dégage toutefois sur le fait que le concept de protection ne couvre pas seulement les aspects juridiques mais incluent les aspects sociaux et physiques. UN وعلاوة على ذلك، كان هناك اتفاق عام على أن مفهوم الحماية لا يشمل الجوانب القانونية فحسب، بل يشمل كذلك الجوانب الاجتماعية والجسدية.
    Les discussions sur le concept de partenariat devaient tenir compte du fait que le concept de croissance tirée par le secteur privé avait été universellement accepté en tant qu'élément essentiel de la politique économique. UN ويجب أن تأخذ المناقشات المتعلقة بمفهوم الشراكة في الحسبان أن مفهوم النمو الذي يقوده القطاع الخاص قد قُبل على الصعيد العالمي باعتباره مكوناً لا بد منه لوضع السياسات الاقتصادية.
    D'autres ont estimé que le concept devait encore être précisé dans le cadre de la programmation fondée sur les droits de l'homme. UN وارتأى آخرون أن المفهوم بحاجة إلى مزيد من التطوير في سياق البرمجة القائمة على الحقوق.
    Il est nécessaire de reconnaître que le concept d'appropriation par la population apportera un élément de valeur ajoutée tant sur le plan économique qu'en ce qui concerne le capital humain. UN ويجب الاعتراف بأن مفهوم ملكية الناس لـه مزايا ذات قيمة مضافة على صعيدي الاقتصاد ورأس المال البشري على حد سواء.
    Il a été noté que les systèmes de navigation par satellite pouvaient apporter une contribution essentielle, mais que le concept de service devait être développé plus avant. UN ولوحظ أنَّ نظم الملاحة الساتلية قد تقدِّم إسهامات أساسية، بيد أنَّ مفهوم الخدمة ما يزال بحاجة إلى المزيد من الإيضاح.
    Il a été noté que le concept était en train d'être développé par les membres du Comité sur les satellites d'observation de la Terre pour mieux coordonner les différentes missions spatiales nationales et était une contribution du CEOS au GEOSS. UN ولوحظ أن هذا المفهوم يعكف على وضعه أعضاء اللجنة المعنية بسواتل رصد الأرض في محاولة لتحسين تنسيق مختلف البعثات الفضائية الوطنية وأنه مساهمة من اللجنة إلى المنظومة العالمية لنظم رصد الأرض.
    Il va sans dire que le concept de patrimoine commun de l'humanité reste au centre du débat. UN وغني عن البيان أن مبدأ التراث المشترك لﻹنسانية لا يزال يشكل لب المناقشة.
    Il est largement reconnu aujourd'hui que le concept de développement a acquis un caractère multidimensionnel qui englobe non seulement la croissance économique, mais aussi des aspects politiques, sociaux et écologiques. UN مما هو مسلﱠم به على نطاق واسع اليوم إن مفهوم التنمية اكتسب طابعا متعدد اﻷبعاد يشمل ليس فقط النمو الاقتصادي بل أيضا الجوانب السياسية والاجتماعية والبيئية.
    Il a été souligné que la réunion avait pour objet d'engendrer des idées et que le concept d'un regroupement des ressources n'était pas limité aux finances, mais portait également sur les ressources humaines et intellectuelles et sur les services logistiques qui pourraient être mis à disposition pour aider les pays en développement. UN وتم التركيز على أن الهدف من الاجتماع هو توليد اﻷفكار وأن مفهوم ائتلاف الموارد ليس قاصرا على التمويل، وانما يشتمل على الموارد البشرية والفكرية والخدمات اللوجستية التي قد تكون متاحة لمساعدة البلدان النامية.
    L'Expert indépendant a répondu que le concept 50/50 procédait du concept 20/20 et l'élargissait. UN وأجـاب الخبير المستقل بأن المفهوم 50/50 يقوم على المفهوم 20/20 لكنه أوسع نطاقاً.
    Le Soudan considère que le concept de < < familles productives > > est l'approche la mieux adaptée pour résoudre le problème de la pauvreté dans le monde. UN ويرى السودان بالفعل أن فكرة " اﻷسر المنتجة " هي الحل اﻷمثل لمشكلة الفقر في العالم.
    Elle a déclaré que, bien que le concept de santé en matière de reproduction soit devenu largement accepté à la suite de la CIPD et de la CIPD+5, il fallait accorder une plus grande attention aux besoins de santé en matière de reproduction des adolescents. UN وذكرت أنه رغم القبول العام الذي لقيه مفهوم الصحة الإنجابية في أعقاب المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والمؤتمر الدولي للسكان والتنمية + 5 سنوات، فما زال يلزم تركيز المزيد من الاهتمام على احتياجات المراهقين من الصحة الإنجابية.
    Concernant plusieurs recommandations spécifiques du Groupe de personnalités, des mesures devraient être prises pour que le concept général de laboratoire d'idées soit rattaché aux besoins des pays en développement et des pays les moins avancés. UN وفيما يتعلق بتوصيات محددة في تقرير الفريق، قال إن خطوات سيتعين اتخاذها من أجل العمل على أن يكون مفهوم المؤسسة الفكرية العالمية مرتبطاً باحتياجات البلدان النامية وأقل البلدان تقدماً.
    Il a été souligné, s'agissant des phénomènes démographiques, que le concept de problématique hommes-femmes devrait tenir compte des jeunes et que cette question devrait être abordée dans le cadre du programme de travail. UN وجرى التأكيد على ضرورة اشتمال مفهوم الأبعاد الجنسانية للظواهر الديمغرافية على الشباب من السكان، وضرورة تناوله في برنامج العمل.
    11. Souligne l'importance qui s'attache à ce que le concept d'opérations et les règles d'engagement soient pleinement conformes aux dispositions de la présente résolution, et prie le Secrétaire général de lui en rendre compte, ainsi qu'aux États contributeurs de contingents; UN 11 - يؤكد أهمية اتساق المفهوم العسكري للعمليات وقواعد الاشتباك اتساقا تاما مع أحكام هذا القرار، ويطلب إلى الأمين العام أن يطلع مجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات على ذلك؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus