Il importe de noter que le critère de classification juridique de ces deux modalités d'adoption est le lieu de résidence des adoptants, et non leur nationalité. | UN | ومن المهم بيان أن المعيار الذي يحدد أي الأنواع من إجراءات التبني يطبق هو مكان إقامة طالبي التبني وليس جنسيتهم. |
On a souligné que le critère régissant l'inclusion d'un crime dans le Code devait être sa gravité et non la probabilité de sa commission. | UN | وتم التأكيد على أن المعيار الذي يجب أن يحكم إدراج جريمة من الجرائم في المدونة هو جسامتها وليس احتمال ارتكابها. |
On peut indiquer que le critère de proximité paraît avoir été progressivement assoupli dans le droit moderne de la responsabilité quasi délictuelle. | UN | ويمكن الإشارة هنا إلى أن معيار الطابع المباشر يبدو أنه قد خُفف تدريجيا في قانون المسؤولية التقصيرية الحديث. |
La délégation française convient qu'un Etat qui considère que le critère du but n'est pas pertinent ne devrait pas être tenu de l'appliquer. | UN | كما يوافق الوفد الفرنسي على ضرورة عدم مطالبة الدولة التي ترى أن معيار الغرض غير ذي صلة بالموضوع بأن تطبق ذلك المعيار. |
Par la suite, la Cour constitutionnelle a considéré que le critère de résidence était discriminatoire, et la loi a été modifiée en conséquence. | UN | وعقب ذلك، رأت المحكمة الدستورية أن شرط الإقامة شرط تمييزي، وعدلت القانون بالتالي. |
Après quoi, si la Chambre de première instance décide que le critère susmentionné a été observé, elle le déclare et délivre contre l'accusé un mandat d'arrêt international. | UN | ومن ثم تقرر دائرة المحاكمة أن المعيار المذكور آنفا قد استوفى، فتعلن ذلك وتصدر أمرا دوليا بالقبض على المتهم. |
En conclusion, le présentateur a souligné que le critère principal à appliquer pour évaluer telle ou telle méthode de privatisation devrait être son incidence sur la compétitivité au niveau international. | UN | وختاما، أكد أن المعيار الرئيسي الواجب استخدامه لتقييم وسيلة خصخصة بعينها هو أثرها على المنافسة الدولية. |
Par conséquent, le Comité a conclu que le critère ci-dessus était rempli. | UN | ولذلك فقد خلصت اللجنة إلى أن المعيار قد استُوفي. |
Par conséquent, le Comité a conclu que le critère ci-dessus était rempli. | UN | ولذلك فقد خلصت اللجنة إلى أن المعيار قد استُوفي. |
Le texte disposait que le critère fondamental d'incrimination était un acte préparatoire concret et non un simple état d'esprit. | UN | وينص مشروع القانون على أن المعيار الأساسي للتجريم هو الفعل التحضيري الملموس، وليس مجرد الحالة الذهنية. |
Sachant qu'un petit nombre de Parties ont estimé que le critère du paragraphe d) de l'Annexe II à la Convention n'avait pas été appliqué correctement, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره أن عدداً صغيراً من الأطراف ترى أن معيار المرفق الثاني للاتفاقية لم يطبق بطريقة صحيحة، |
Il est néanmoins reconnu que le critère de l'intention des parties est implicitement contenu dans le processus d'interprétation énoncé à l'article 31 de la Convention de Vienne. | UN | ومع ذلك، فمن المسلم به أن معيار نية الأطراف يرد ضمناً في عملية التحديد المبينة في المادة 31 من اتفاقية فيينا. |
Il a été également souligné que le critère du caractère raisonnable ne dispensait pas de l'obligation d'examiner et de déterminer la norme de preuve exigée pour l'établissement du lien causal. | UN | كما أشار أعضاء إلى أن معيار المعقولية لا يحول دون ضرورة النظر في معيار إثبات وجود علاقة سببية وتحديدها. |
Un participant a dit que le critère du caractère naturel était le moins utile aux fins de l'identification de candidats pour l'établissement de zones marines protégées. | UN | ورأى أحد المشاركين أن معيار مدى احتفاظ المنطقة بالسمة الطبيعية يعتبر من أقل المعايير جدوى في تحديد المناطق المرشحة لأن تكون مناطق بحرية محمية. |
Sachant qu'un petit nombre de Parties ont estimé que le critère du paragraphe d) de l'Annexe II à la Convention n'avait pas été appliqué correctement, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره أن عدداً صغيراً من الأطراف ترى أن معيار المرفق الثاني للاتفاقيةلم يطبق بطريقة صحيحة، |
On notera toutefois que le critère de nécessité s'applique également dans ces cas. | UN | على أن شرط الضرورة ينطبق أيضاً على هذه الإجراءات. |
Le représentant a reconnu que le critère linguistique seul était insuffisant et que le critère de la conscience de l'identité autochtone, par exemple, devait être considéré, conformément à la Convention No 169 de l'OIT, comme un critère fondamental. | UN | وأقر الممثل بأن معيار اللغة وحده غير كاف، وأن معيار تحديد الهوية الذاتي، على سبيل المثال، ينبغي أن يعتبر معيارا أساسيا وفقا لاتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ١٦٩. |
Le projet d'articles pourrait simplement indiquer que le critère général s'appliquerait, sauf disposition contraire dans le traité. | UN | وكحل بديل، اقتُرح أن تنص مشاريع المواد ببساطة على أن المعايير العامة تنطبق عندما لا تنص المعاهدة على خلاف ذلك. |
L'auteur relève que le critère réglementaire prédominant qui guide la Commission des libérations conditionnelles est la sécurité de la collectivité, laquelle est mesurée, selon lui, simplement par le degré de risque de récidive. | UN | ويحاجج صاحب البلاغ بأن المعيار القانوني الأساسي لعمل مجلس الإفراج المشروط هو سلامة المجتمع، وهو ما يحاجج أنه يقاس ببساطة بالاستناد إلى مستوى خطر العودة إلى ارتكاب الجريمة. |
Ils affirment que le critère valable est de savoir si, à l'époque des licenciements, la distinction fondée sur l'âge était objective, raisonnable et légitime au regard d'un but consacré par le Pacte. | UN | ويرون أن الاختبار المناسب هو اختبار ما إذا كان التفريق على أساس العمر موضوعياً ومعقولاً ومشروعاً في وقت الإقالة لغرض من أغراض العهد. |
On peut indiquer que le critère de proximité paraît avoir été progressivement assoupli dans le droit moderne de la responsabilité quasi délictuelle. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن اختبار الصلة المباشرة يبدو أنه أصبح أكثر مرونة تدريجياً في قانون الضرر العصري. |
Les critères 1 d) ii) et iii) sont plus pertinents pour l'évaluation des incidences des changements climatiques sur la propagation et le transfert d'un produit chimique dans l'environnement que le critère 1 d) i). | UN | 29 - والمعياران 1 (د) ' 2` و1 (د) ' 3` أكثر أهمية لتقييم آثار تغير المناخ على الانتقال البيئي وتحول المادة الكيميائية مقارنة بالمعيار 1 (د) ' 1` الوارد في المرفق دال. |
Prenant en compte un critère culturel d'appartenance, qui est plus large que le critère linguistique, l'Institut national des questions autochtones (Instituto Nacional Indigenista, INI), en collaboration avec le Conseil national sur la population (CONAPO), a calculé que le pays compte 12 707 000 autochtones, soit 13 % de la population totale. . | UN | واستناداً إلى معيار ثقافي هو معيار الانتماء، وهو معيار أوسع من معيار اللغة، تقدّر المؤسسة الوطنية للشعوب الأصلية، بالتعاون مع مجلس السكان الوطني، بأن عدد أفراد الشعوب الأصلية في البلد يبلغ 000 707 12؛ وبكلمات أخرى يمثِّلون 13 في المائة من مجموع سكان البلد. |
Toutefois, il a été dit que le critère de la futilité manifeste serait trop rigoureux. | UN | غير أنه قيل إن معيار عدم الجدوى الواضح سيكون صارماً للغاية. |
On a fait valoir que le critère de la < < nature > > était ambigu puisqu'il était apparemment possible de trouver dans toute transaction effectuée par un État un certain but public. | UN | وقيل إن اختبار " الطبيعة " اختبار مبهم لأنه يبدو من الممكن تحديد أغراض عامة محددة في كل معاملة تقوم بها الدولة. |
Il a également été dit que le critère d'internationalité servant de base à l'application du projet d'instrument devrait être mentionné, non pas dans la définition du " contrat de transport " , mais uniquement dans la disposition traitant du champ d'application du projet d'instrument. | UN | وقيل أيضا ان معيار الدولية الموضوع لإحداث انطباق مشروع الصك ينبغي ألا يعالج في تعريف " عقد النقل " بل أن يعالج حصرا في الحكم الذي يتناول نطاق انطباق مشروع الصك. |