"que le droit d" - Traduction Français en Arabe

    • أن الحق في
        
    • أن حق
        
    • بأن الحق في
        
    • بأن حق
        
    • أن الحق الوارد
        
    • على نطاق واسع بالحق في
        
    • بأن اعتناق
        
    • فإن الحق في
        
    • إلى أن الحق
        
    Il rappelle que le droit d'habeas corpus ne souffre aucune exception ni dérogation, même en cas de conflit armé. UN وهو يؤكد مجدداً على أن الحق في المثول أمام المحكمة لا يخضع لأي استثناء أو تقييد حتى في حالة النزاع المسلح.
    Bien que le droit d'accès aux garderies soit garanti par la loi, l'on sait que les services disponibles ne répondent pas à la demande. UN ومع أن الحق في مراكز الرعاية النهارية منصوص عليه في القانون، فإنه من المعروف أن الخدمات المتوفرة لا تفي بالطلب.
    L'argument se comprend, si l'on admet la prémisse que le droit d'employer des armes nucléaires fait partie du droit naturel de légitime défense. UN وهذه الحجة مفهومة بالنظر إلى افتراض أن الحق في استخدام اﻷسلحة النووية جزء من الحق الأصيل في الدفاع عن النفس.
    La Tunisie considère que le droit d'asile fait partie des valeurs humaines et qu'il ne peut être utilisé à des fins autres que celles pour lesquelles il a été créé. UN وترى تونس أن حق اللجوء جزء من القيم اﻹنسانية ولا يمكن استخدامه ﻷغراض أخرى سوى الغرض الذي وضع من أجله.
    En nous attaquant à cette question, nous devons nous rappeler que le droit d'accès à la technologie n'est pas illimité. UN ويجب أن نتناول هذه المسألة واضعين في الاعتبار أن حق الحصول على التكنولوجيا ليس غير محــدود.
    Le Rapporteur spécial est convaincu que le droit d'accès à l'information est l'un des grands défis qu'il faudra relever à l'avenir. UN ويؤمن المقرر الخاص بأن الحق في الحصول على المعلومات يشكل أحد التحديات المركزية بالنسبة للمستقبل.
    Même parmi les pays de la région, on prend de plus en plus conscience que le droit d'Israël à vivre en toute sécurité à l'intérieur de frontières sûres ne saurait être nié. UN وهناك وعي متزايد، حتى بين بلدان المنطقة، بأن حق اسرائيل في العيش داخل حدود آمنة ومستقرة لم يعد من الممكن إنكاره.
    L'État partie a fait observer que la loi ne prévoit pas que le droit d'être à l'abri de toute ingérence dans la vie privée est absolu ou illimité. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن القانون لا ينص على أن الحق في التحرر من التدخل في الخصوصية هو حق مطلق غير محدود.
    La délégation a également confirmé que le droit d'accès aux informations publiques a été légalement garanti. UN وقد أكد الوفد أيضاً أن الحق في الوصول إلى المعلومات العامة مكفول قانوناً.
    Le même juge avait noté que le droit d'assister aux audiences en appel était déjà une pratique dans plusieurs juridictions de l'État partie. UN وأشار القاضي نفسه إلى أن الحق في حضور جلسات الاستئناف ممارسة فعلية في عدد من الولايات القضائية في الدولة الطرف.
    Le même juge a noté que le droit d'assister aux audiences en appel était déjà une pratique dans plusieurs juridictions de l'État partie. UN وأشار القاضي نفسه إلى أن الحق في حضور جلسات الاستئناف ممارسة فعلية في عدد من الولايات القضائية في الدولة الطرف.
    Le même juge avait noté que le droit d'assister aux audiences en appel était déjà une pratique dans plusieurs juridictions de l'État partie. UN وأشار القاضي نفسه إلى أن الحق في حضور جلسات الاستئناف ممارسة فعلية في عدد من الولايات القضائية في الدولة الطرف.
    Le Comité note que le droit d'accès à un tribunal n'est pas absolu et se prête à certaines limitations. UN وتلاحظ اللجنة أن الحق في اللجوء إلى محكمة غير مطلق ويخضع لبعض القيود.
    Par conséquent, dans les circonstances particulières de cette affaire, le Comité a conclu que le droit d'appel garanti au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte avait été violé. UN لذا استنتجت اللجنة أن حق صاحب البلاغ في الاستئناف، وفقا للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، قد انتُهك.
    Soulignant que le droit d'accès à la justice pour tous constitue un moyen important de renforcer l'état de droit à travers l'administration de la justice, UN وإذ تشدد على أن حق الجميع في اللجوء إلى العدالة يشكل أساسا مهما لتعزيز سيادة القانون عن طريق إقامة العدل،
    De plus, le paragraphe unique dudit article stipule que le droit d'une femme à son travail ne peut être limité, pour cause de mariage ou de grossesse, par des règlements de quelque nature que ce soit ni par une convention collective ou individuelle. UN فضلاً عن ذلك، فإن الفقرة الوحيدة التي تتكون منها هذه المادة تقرر أن حق المرأة في وظيفتها لا ينبغي تقييده، بسبب الزواج أو الحمل، في لوائح مهما كان طابعها وفي أية مفاوضات عمل جماعية أو فردية.
    Soulignant que le droit d'accès à la justice pour tous constitue un moyen important de renforcer l'état de droit par le biais de l'administration de la justice, UN وإذ تشدد على أن حق الجميع في اللجوء إلى العدالة يشكل أساسا مهما لتعزيز سيادة القانون عن طريق إقامة العدل،
    Soulignant que le droit d'accès à la justice pour tous constitue un moyen important de renforcer l'état de droit par le biais de l'administration de la justice, UN وإذ تشدد على أن حق الجميع في اللجوء إلى العدالة يشكل أساسا مهما لتعزيز سيادة القانون عن طريق إقامة العدل،
    Soulignant que le droit d'accès à la justice pour tous constitue un moyen important de renforcer l'état de droit par le biais de l'administration de la justice, UN وإذ تشدد على أن حق الجميع في اللجوء إلى العدالة يشكل أساسا مهما لتعزيز سيادة القانون عن طريق إقامة العدل،
    Ils reconnaissent aussi que le droit d'utiliser le progrès scientifique dans l'intérêt de l'humanité compte parmi les droits de l'homme universels. UN كما تسلم الدول اﻷطراف بأن الحق في استخدام نتائج التقدم العلمي بما يخدم مصالح البشرية هو من بين حقوق اﻹنسان ذات الطابع العالمي.
    De même qu'il dispose que le droit d'entrée et de sortie du territoire national est garanti. UN كما تقضي بأن حق الدخول إلى التراب الوطني والخروج منه مضمون له.
    Elle insiste sur le fait que le droit d'être traduit devant un juge dans le plus court délai, garanti au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, est un droit indépendant de celui qui est énoncé au paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte (c'est-à-dire le droit de contester une décision de mise en détention devant un tribunal). UN وذكرت أن الحق الوارد في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد بشأن المثول على وجه السرعة أمام قاض هو حق مستقل عن الحق الوارد في الفقرة 4 من المادة 9 من العهد (الطعن أمام محكمة في قرار الاحتجاز).
    Nous avions voulu alors que le droit d'asile soit plus universellement reconnu et plus généreusement accordé aux personnes fuyant les pays qui, aujourd'hui, envisagent de restreindre ce même droit. UN فلقد كنا نريد يومها زيادة الاعتراف على نطاق واسع بالحق في اللجوء ومنحه بسخاء أكبر لمن كانوا يهربون من البلدان التي تنظر اﻵن في تقييد نفس هذا الحق.
    À cet égard, le Groupe de travail rappelle que le droit d'avoir des opinions, y compris des opinions qui ne sont pas conformes à la politique officielle du Gouvernement, et de les exprimer est protégé par le droit international des droits de l'homme. UN 32- وفي هذا الصدد، يذكّر الفريق العامل بأن اعتناق الآراء والتعبير عنها، بما في ذلك تلك التي لا تتفق مع السياسة الرسمية التي تنتهجها الحكومة، يحظيان بالحماية بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Il est indéniable, devant les exigences du développement économique et les progrès technologiques continus, que le droit d'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire prend aujourd'hui une dimension toute particulière. UN لا يمكن إنكار أنه، نظرا لمتطلبات التنمية الاقتصادية والتقدم التكنولوجي المستمر، فإن الحق في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية يتخذ اليوم بعدا بالغ الأهمية.
    Étant donné que le droit d'être protégé de la discrimination est prévu dans le projet de Constitution, ces articles valent tant pour la femme que pour l'homme. UN وبالنظر إلى أن الحق الأساسي في عدم التمييز مكفول في مشروع الدستور، فإن هذه المواد تنطبق بالتساوي على المرأة والرجل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus