Il souligne que le droit des peuples à l'autodétermination est un principe consacré par la Charte et a donc préséance sur toutes les autres obligations internationales. | UN | وأشار الى أنه بما أن حق الشعب في تقرير المصير مكرس في الميثاق، فإن له أسبقية على جميع الالتزامات الدولية اﻷخرى. |
Le Conseil indien a souligné que le droit des peuples à l'autodétermination était nécessaire à la mise en œuvre du droit au développement. | UN | وشدد المجلس الهندي على أن حق الشعوب في تقرير المصير مكون ضروري في التنفيذ العملي للحق في التنمية. |
Il a estimé que le droit des peuples à la paix était justiciable, et qu'il y avait une voie à suivre à cette fin dans les années à venir. | UN | وادعى أن حق الشعوب في السلم هو حق يمكن التقاضي بشأنه، وأن هناك طريقاً يمكن اتباعه لهذا الغرض في السنوات القادمة. |
Ceci met l'accent sur le fait que le droit des populations autochtones de participer aux décisions constitue un principe fondamental et un droit consacré par le droit international des droits de l'homme. | UN | ويؤكد ذلك أن الحق في مشاركة الشعوب الأصلية مبدأ وحق أساسيان يكفلهما قانون حقوق الإنسان الدولي. |
5. En ce qui concerne l'article premier du Pacte, elle souligne que le droit des peuples à disposer d'eux—mêmes, tel qu'il est établi dans la Déclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les Etats conformément à la Charte des Nations Unies est au coeur du préambule de la Constitution slovaque et a inspiré les dispositions de l'article 7 de cette constitution. | UN | ٥- وأشارت فيما يتعلق بالمادة ١ من العهد إلى أن الحق في تقرير المصير على النحو المنصوص عليه في إعلان مبادئ القانون الدولي بشأن العلاقات الودية والتعاون فيما بين الدول بما يتمشى مع ميثاق اﻷمم المتحدة، يتصدر ديباجة الدستور السلوفاكي وينعكس في اﻷحكام المنصوص عليها في مادته ٧. |
Conscient aussi que le droit des droits de l'homme et le droit international humanitaire sont complémentaires et se renforcent mutuellement, | UN | وإذ يعترف أيضاً بأن قانون حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني متكاملان ويعزز كل منهما الآخر، |
Notant que le droit des aquifères transfrontières revêt une importance majeure dans les relations entre États, | UN | وإذ تلاحظ أن موضوع قانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود له أهمية كبرى في العلاقات بين الدول، |
Toutes ces dispositions montrent que le droit des peuples autochtones de participer est un principe fondamental et un droit consacré par le droit international des droits de l'homme. | UN | ويؤكد ذلك على أن حق الشعوب الأصلية في المشاركة هو مبدأ أساسي وأنه حق بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Nous pensons que le droit des agriculteurs de conserver leurs propres semences est une question importante en matière d'agriculture. | UN | ونعتبر أن حق المزارعين في الاحتفاظ بالبذور الخاصة بهم مسألة مهمة للزراعة. |
Les Etats soulignent également que le droit des enfants à l'éducation lors des situations d'urgence nécessite un partenariat continu. | UN | كما أكدت الدول على أن حق الطفل في التعليم أثناء حالات الطوارئ يقتضي استمرار الشراكات. |
L'Azerbaïdjan reconnaît que le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes ne peut être appliqué que | UN | إن أذربيجان تدرك أن حق الشعوب في تقرير المصير لا يمكن تنفيذه إلاّ إذا |
Le même article fait clairement comprendre que le droit des proches de connaître la vérité sur le sort des personnes disparues et le lieu où elles se trouvent est un droit absolu qui ne peut faire l'objet d'aucune limitation ou dérogation. | UN | وهي توضح أيضاً أن حق الأقارب في معرفة حقيقة مصير الأشخاص المختفين وأماكن وجودهم حق مطلق لا يخضع لأي تقييد أو انتقاص. |
Abolir la peine capitale sans abolir le meurtre signifierait que le droit des tueurs à la vie est mieux défendu que le droit à la vie d'innocentes victimes. | UN | إن إلغاء عقوبة اﻹعدام دون إلغاء عمليات الاغتيال يعني أن حق القتلة في الحياة يسمو على حق الضحايا اﻷبرياء في الحياة. |
Il constate aussi avec préoccupation que le droit des détenus de communiquer avec leur conseil et avec les membres de leur famille n'est pas toujours respecté dans la pratique. | UN | وما يقلقها أيضاً هو أن حق المحتجزين في الاتصال بمحامين وأفراد أسرهم لا يراعى على الدوام في الواقع العملي. |
Le Comité note que le droit des peuples autochtones d'exercer leurs droits culturels peut être étroitement associé à l'utilisation du territoire traditionnel et à l'utilisation de ses ressources. | UN | وترى اللجنة أن الحق في ممارسة هذه الشعوب لحقوقها الثقافية قد يرتبط ارتباطاً وثيقاً باستغلال أراضيها التقليدية والانتفاع بمواردها(). |
Sur le droit de se retirer des traités, droit expressément défini à l'article X, il réaffirme la position du Mouvement des pays non alignés prise lors de la Conférence d'examen de 2005, à savoir que le droit des Parties de se retirer du Traité est régi par le droit international des traités. | UN | 73 - وقال إنه فيما يتعلق بحق الانسحاب من المعاهدات، كما هو معرف صراحة في المادة العاشرة، ذكر مجددا الموقف المتخذ من قِبل الحركة في مؤتمر الاستعراض عام 2005، أي أن الحق في انسحاب الأطراف يحكمه قانون المعاهدات الدولي. |
Sur Lle droit de se retirer des traités, droit expressément défini à l'article X, il réaffirme la position du Mouvement des pays non alignés prise lors de la Conférence d'examen de 2005, à savoir que le droit des Parties de se retirer du Traité est régi par le droit international des traités. | UN | 73 - وقال إنه فيما يتعلق بحق الانسحاب من المعاهدات، كما هو معرف صراحة في المادة العاشرة، ذكر مجددا الموقف المتخذ من قِبل الحركة في مؤتمر الاستعراض عام 2005، أي أن الحق في انسحاب الأطراف يحكمه قانون المعاهدات الدولي. |
Conscient aussi que le droit des droits de l'homme et le droit international humanitaire sont complémentaires et se renforcent mutuellement, | UN | وإذ يُسلّم أيضاً بأن قانون حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني متكاملان ويعزز كل منهما الآخر، |
Conscient que le droit des droits de l'homme et le droit international humanitaire sont complémentaires et se renforcent mutuellement, | UN | وإذ يُسلّم بأن قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي متكاملان ويعزز أحدهما الآخر، |
Notant que le droit des aquifères transfrontières revêt une importance majeure dans les relations entre États, | UN | وإذ تلاحظ أن موضوع قانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود له أهمية كبرى في العلاقات بين الدول، |
Le Rapporteur spécial a constaté que le droit des femmes à un logement convenable était souvent bafoué en raison de discriminations multiples. | UN | واعترف المقرر الخاص بأن حق المرأة في السكن اللائق كثيراً ما يتعرض للانتهاك بسبب حالات التمييز المتعددة الجوانب. |