Nous entendons souvent dire que le régime de la protection des réfugiés est obsolète. | UN | وكثيرا ما نسمع أن نظام حماية اللاجئيـن قـد عفـا عليه الزمن. |
Nous entendons souvent dire que le régime de la protection des réfugiés est obsolète. | UN | وكثيرا ما نسمع أن نظام حماية اللاجئيـن قـد عفـا عليـه الزمـن. |
Il convient de relever que le régime de sécurité sociale au Congo ne couvre pas encore totalement ses missions. | UN | ويكفي أن نشير إلى أن نظام الضمان الاجتماعي في الكونغو لا يغطي هذه المهام بالكامل. |
Tous les pays doivent reconnaître que le régime de non-prolifération nucléaire est mis à mal si les contrevenants peuvent agir en toute impunité. | UN | وعلى جميع الدول أن تعترف بأن نظام عدم الانتشار النووي يتعرض للتقويض إذا سُمح لمنتهكيه بالعمل مع الإفلات من العقاب. |
Je tiens à faire observer à ce sujet que le régime de sécurité surveillé par la MONUP avait été convenu par les parties dans leur Accord sur la normalisation des relations et approuvé par le Conseil de sécurité dans ses résolutions antérieures sur la question. | UN | وأود أن أشير في هذا الصدد الى أن النظام اﻷمني الخاضع للرصد من جانب بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة اتفق عليه الطرفان في اتفاق تطبيع العلاقات وأيده مجلس اﻷمن في قرارات سابقة تتعلق بهذه المسألة. |
De même que le régime de sanctions est le facteur le plus important de l'arrêt des combats, le Tribunal doit être l'élément le plus important du maintien de la paix. | UN | وبما أن نظام الجزاءات يعتبر أهم العناصر في وقف الحرب، ينبغي أن تكون المحكمة أهم العناصر في إدامة السلم. |
Ce n'est plus un secret pour personne que le régime de Klerk n'accorde pas au décès d'un Africain toute l'importance qu'il accorde à celui d'un Européen. | UN | لقد أصبح سرا مكشوفا أن نظام دي كليرك لا يتعامل مع مقتل شخص افريقي بنفس الجدية التي يوليها لمقتل كل فرد أوروبي. |
Ils ont noté que le régime de Kadhafi s'affaiblissait alors que ses partisans l'abandonnaient. | UN | ولاحظ المشاركون أن نظام القذافي أصبح أكثر ضعفا بعدما قام أتباعه بالتخلي عنه. |
La première de ces questions est le fait que le régime de financement des acquisitions établi par le Guide s'inspire du registre général des sûretés réelles. | UN | الاعتبار الأول هو أن نظام تمويل الاحتياز في الدليل مستلهم من السجل العام للحقوق الضمانية. |
Nous notons que le régime de vérification du TICE avait bien décelé les essais nucléaires mentionnés plus haut. | UN | ونلاحظ أن نظام التحقق من الامتثال للمعاهدة قد نجح في اكتشاف التجارب النووية المذكورة أعلاه. |
Le Comité a été informé que le régime de retraite des juges de la Cour pénale internationale avait été modifié en 2007. | UN | وأُبلغت اللجنة أن نظام المعاشات التقاعدية لقضاة المحكمة الجنائية الدولية عدل في عام 2007. |
Les faits récemment survenus ont montré clairement que le régime de non-prolifération subit des pressions de plus en plus fortes. | UN | لقد بينت الأحداث الأخيرة أن نظام عدم الانتشار يعاني من إجهاد متزايد. |
Il montre en outre que le régime de Milosevic n'a jamais été et ne sera jamais favorable à une solution pacifique. | UN | وتشير إلى أن نظام ميلوسيفيتش لم يؤيد قط حلا سلميا ولن يؤيده. |
En outre, on peut regretter au passage que des recommandations plus anciennes soient passées à la trappe sous prétexte que le régime de rémunération était à l'étude. | UN | وأعرب عن الأسف لأن بعض التوصيات القديمة قد أهملت بحجة أن نظام الأجور كان لا يزال قيد الدراسة. |
On s'est rendu compte, cependant, que le régime de sécurité sociale en vigueur ne permet pas de répondre aux besoins des bénéficiaires dans un certain nombre de cas. | UN | ولكن تبيّن أن نظام الضمان الاجتماعي القائم غير ملائم لتلبية احتياجات المستفيدين في العديد من الحالات. |
Nous nous demandons également si ce changement négatif ne correspond pas à une manifestation d'autosatisfaction et à la conviction erronée que le régime de garanties est déjà au point. | UN | كما أننا نتساءل عما إذا كانت تلك التطورات السلبية لا تشكل دليلا على الرضا الذاتي والاعتقاد الزائف بأن نظام الضمانات قد وصل إلى درجة الكمال. |
Le Pakistan estime que le régime de non-prolifération mondial doit être renforcé sur la base d'engagements moraux, politiques et internationaux. | UN | وباكستان تؤمن بأن نظام منع الانتشار الدولي يجب تقويته على أساس الالتزامات الأخلاقية والسياسية والدولية. |
Le Directeur conclut en rappelant que le régime de protection internationale des réfugiés a beaucoup évolué au cours des cinquante dernières années, mais qu'il affronte en 1995 de nouveaux défis que ses fondateurs n'avaient pas prévus. | UN | واختتم المدير كلمته باﻹشارة الى أن النظام الدولي لحماية اللاجئين قد قطع شوطاً بعيداً في الخمسين سنة الماضية، إلا أنه يواجه في عام ٥٩٩١ تحديات جديدة لم يتوقعها مؤسسوه. |
Les État s parties ont clairement admis que le régime de non-prolifération ne pouvait être véritablement efficace sans un apport de l'Agence. | UN | إذ اعترفت الدول الأطراف بوضوح بأنه يصعب أن يكون نظام عدم الانتشار فعالا بدون إسهام من الوكالة. |
L'Afrique du Sud constate, sur la base de l'expérience récente, que les instruments existants ne sont pas adéquats et que le régime de non-prolifération a besoin d'être renforcé. | UN | وترى جنوب أفريقيا أننا سنجد, نتيجة للتجربة التي مررنا بها مؤخراً, أن الصكوك الموجودة حاليا لا تفي بالغرض وأن نظام عدم الانتشار يحتاج إلى دعم. |
Il note que le régime de libération anticipée ne créait pas de droit à une libération anticipée mais laissait à la discrétion des autorités compétentes la possibilité de décider, au cas par cas, si la personne concernée bénéficierait de ce régime. | UN | وتلاحظ أن خطة الإفراج المبكر لم تنص على التمتع بالحق في الإفراج المبكر بل خولت السلطات المعنية أن تقرر، على أساس كل حالة على حدة، ما إذا كان للشخص أن يستفيد منها. |
Par ailleurs, il est indispensable que le régime de droit pénal institué par la Convention soit aussi clair que possible et puisse être appliqué de manière non discriminatoire. | UN | وعلاوة على ذلك، من المهم أن يتسم نظام القانون الجنائي للاتفاقية بالوضوح قدر الإمكان وأن يمكن تطبيقه بطريقة غير تمييزية. |
Le 11 juin 2004, la Commission de recours des réfugiés a rejeté cette demande en expliquant que le régime de Saddam Hussein n'était plus au pouvoir, que la crainte de représailles de la part des familles avait un caractère privé, et que le requérant pouvait s'installer ailleurs en Iraq. | UN | وفي 11 حزيران/ يونيه 2004، رفض مجلس طعون اللاجئين طلب لجوء صاحب الشكوى نظراً لأن نظام صدام حسين لم يعد في السلطة، مشيراً إلى أن الخوف من الأسر مسألة ذات طابع خاص وأن صاحب الشكوى يمكن أن يقيم في منطقة أخرى من العراق. |
Elles estimaient que le régime de l'acceptation expresse de la juridiction de la Cour prévu par l'article 22 était le plus susceptible d'entraîner une adhésion universelle au Statut. | UN | وترى هذه الوفود أن من اﻷرجح أن يؤدي نظام قبول خضوع الجرائم لاختصاص المحكمة المنصوص عليه في المادة ٢٢ إلى الوصول بالمشاركة العالمية إلى الحد اﻷقصى. |
Les États parties ne doivent pas craindre le changement, si l'on veut que le régime de non-prolifération puisse relever les défis du siècle à venir. | UN | 85 - وقال إنه إذا أريد لنظام عدم الانتشار أن يتصدى لتحديات القرن القادم فإنه يجب على الدول الأطراف ألا تخشى التغيير. |