"que le recours" - Traduction Français en Arabe

    • أن اللجوء
        
    • أن استخدام
        
    • أن الطعن
        
    • أن سبيل الانتصاف
        
    • أن استعمال
        
    • أن الاستخدام
        
    • أن الاعتماد
        
    • بأن استخدام
        
    • أن طلب
        
    • أن الشكوى
        
    • أن التظلم
        
    • بأن اللجوء
        
    • أن يكون اللجوء
        
    • أن الاستعانة
        
    • بأن الاستخدام
        
    Il ne comprend pas quelle objection on pourrait avoir au fait de demander à un État de démontrer que le recours à des tribunaux militaires et d'exception est nécessaire et justifié par des raisons objectives et sérieuses. UN وهو لا يستطيع فهم ما هو الاعتراض الذي يمكن تقديمه على أن يقتضى من الدولة بيان أن اللجوء إلى محاكم عسكرية أو خاصة ضروري وله ما يبرره من أسباب موضوعية وجدية.
    Une fois de plus, nous préconisons la plus grande modération possible, car il est connu que le recours à la violence non seulement n'entraîne pas de bénéfices réels mais envenime au contraire une situation déjà tendue. UN فنحن نحث مجددا على التزام أقصى درجات ضبط النفس، إذ ثبت أن اللجوء إلى العنف لا يأتي بفوائد ملموسة بل وعلى العكس من ذلك يزيد من حالة التوتر الموجودة من قبل.
    Il a été également convenu que le recours à des procédures négociées serait inopportun. UN واتُّفق أيضا على أن استخدام الإجراءات المتفاوض عليها لن يكون مناسبا.
    Ils en déduisent que le recours du 30 septembre 2002 n'est désormais plus requis. UN ويستنتجون من ذلك أن الطعن المقدم في 30 أيلول/سبتمبر 2002 لم يعد مطلوباً.
    Le Comité note que le recours en amparo n'est pas un recours utile en ce qui concerne ce type de détention. UN وتلاحظ لجنة مناهضة التعذيب أن سبيل الانتصاف المتمثل في الحماية المؤقتة لا يكون فعالاً في حالات الحبس على ذمة التحقيق.
    Il a ajouté que le recours à des normes différenciées desservait la pratique des droits de l'homme. UN وأضاف أن استعمال المعايير التفضيلية لا يخدم ممارسة حقوق الإنسان.
    Il considère que le recours excessif à la stérilisation est une pratique qui pourrait ne pas être nécessaire si les couples étaient mieux informés sur l’utilisation des méthodes de planification familiale et y avaient plus facilement accès. UN وهي تعتقد أن الاستخدام المفرط للتعقيم قد يصبح غير ضروري إذا ما أتيح للزوجين اطلاع وتعليم أفضل في مجال استخدام وسائل تنظيم اﻷسرة، إذا ما أتيحت لهما تلك الوسائل.
    Le rapport montre aussi que le recours à la Cour internationale de Justice a beaucoup augmenté. UN ويشير التقرير أيضا إلى أن اللجوء إلى محكمة العدل الدولية قد ازداد زيادة كبيرة.
    Elle a également souligné que le recours systématique à de telles méthodes, applicables exclusivement à des étrangers, s'apparente à une forme de discrimination institutionnelle. UN وأكدت أيضاً أن اللجوء بشكل منهجي إلى هذه الأساليب، التي يقتصر تطبيقها على الأجانب، هو بمثابة شكل من أشكال التمييز المؤسسي.
    Ils ont estimé que le recours à des bonnes pratiques contribuait à la promotion de systèmes de gestion efficace des sols. UN ورأوا أن اللجوء إلى الممارسات الجيدة يسهم في تعزيز نظم الإدارة الفعالة للأراضي.
    Il a noté que le recours à la formation, en particulier à la formation spécialisée, était un élément important de la stratégie de la période couverte par le plan. UN ولوحظ أن اللجوء إلى التدريب، لا سيما التدريب المتخصص، يعتبر عنصرا هاما لاستراتيجية فترة الخطة.
    Il a noté que le recours à la formation, en particulier à la formation spécialisée, était un élément important de la stratégie de la période couverte par le plan. UN ولوحظ أن اللجوء إلى التدريب، لا سيما التدريب المتخصص، يعتبر عنصرا هاما لاستراتيجية فترة الخطة.
    Elle a également souligné que le recours systématique à de telles méthodes, applicables exclusivement à des étrangers, s'apparente à une forme de discrimination institutionnelle. UN وأكدت أيضا أن اللجوء بشكل منهجي إلى هذه الأساليب، التي يقتصر تطبيقها على الأجانب، هو بمثابة شكل من أشكال التمييز المؤسسي.
    Les ministres ont aussi souligné que le recours à des forces militaires pour stabiliser la situation ne peut pas se substituer à la recherche d'une solution politique des problèmes. UN وشدد الوزراء أيضا على أن استخدام القوات المسلحة بغرض تحقيق الاستقرار لايمكن أن يكون بديلا لايجاد حل سياسي لهذه المشاكل.
    Il faut bien voir cependant que le recours à la traduction contractuelle est limité par la nature des documents et l'urgence avec laquelle un grand nombre d'entre eux doivent être traités. UN وجدير بالذكر أن استخدام الخدمات التعاقدية محدود بحكم طبيعة الوثائق والاستعجال الذي يتعين به تجهيز الكثير من الوثائق.
    Le Groupe estime que le recours à des sanctions économiques unilatérales contre des pays en développement viole le droit international et le droit au développement. UN وترى المجموعة أن استخدام العقوبات الاقتصادية الانفرادية ضد البلدان النامية انتهاك للقانون الدولي وللحق في التنمية.
    La Constitution prévoit d'ailleurs la procédure de manière précise : le juge convoque immédiatement les parties, qui sont entendues en audience publique dans un délai de 24 heures et, s'il constate que le recours est fondé, il ordonne la suspension de toute action actuelle ou imminente susceptible de se traduire par une violation des droits constitutionnels. UN فضلاً عن ذلك، يحدد الدستور هذه اﻹجراءات على نحو دقيق: يستدعي القاضي فوراً اﻷطراف المعنية، ويستمع إليها في جلسة عامة في غضون ٤٢ ساعة، وإذا لاحظ أن الطعن يستند إلى أساس سليم يأمر بوقف أي إجراءات فعلية أو وشيكة يكون من شأنها أن تمثل انتهاكاً للحقوق الدستورية.
    Il affirme en outre que le recours proposé par les Pays-Bas est inopérant au regard du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN ويؤكد أيضاً أن سبيل الانتصاف الذي اقترحته هولندا غير فعال بالنظر إلى الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    Par ailleurs, il considère que le recours à la force, même motivé par la cause humanitaire la plus noble qui soit, ne conduit qu'à une recrudescence de la violence et peut difficilement déboucher sur une solution. UN وفي الوقت ذاته، نرى أن استعمال القوة، وإن كان مدفوعا بأسباب إنسانية نبيلة، يؤدي إلى المزيد من العنف ويجعل من الصعب التوصل إلى حل للمشاكل.
    Il a signalé, à ce propos, que le recours à des solutions de remplacement combinant produits chimiques et autres méthodes était souvent le moyen de lutte le plus efficace. UN كما ذكر أن الاستخدام المشترك للبدائل الكيميائية وغير الكيميائية غالباً ما يمثل أكثر الضوابط فعالية.
    L'extension du conflit sur le territoire de la Yougoslavie a clairement démontré que le recours à la force militaire et les tentatives visant à dicter par les armes les conditions de la paix étaient voués à l'échec. UN ولقد أظهر تطور الصراع في إقليم يوغوسلافيا، بجلاء أن الاعتماد على القوة العسكرية ومحاولات إملاء شروط السلام بقوة السلاح، مآلها الفشل.
    Estimant que le recours à la justice réparatrice ne porte pas atteinte au droit des États de poursuivre les délinquants présumés, UN وإذ يسلم بأن استخدام العدالة التصالحية لا يخل بحق الدول في الملاحقة القانونية لمن يدعى أنهم جناة،
    C'est la raison pour laquelle le Tribunal constitutionnel a considéré que le recours en amparo des auteurs se limitait aux questions relatives à la demande d'indemnisation. UN وهذا يفسر ما خلصت إليه المحكمة الدستورية من أن طلب إنفاذ الحقوق الدستورية يقتصر على القضايا المتصلة بالمطالبة بالتعويض.
    Elle note que le recours en inconstitutionnalité était recevable et qu'elle a donc épuisé tous les recours internes. UN 5-7 وتلاحظ أن الشكوى الدستورية كانت مقبولة وبذلك تكون قد استنفدت سبل الانتصاف المحلية.
    Or le droit à la vie comme le droit à l'intégrité physique par exemple sont des droits dont la protection doit être garantie à tout moment et en toutes circonstances. Il est donc évident que le recours utile dont il est question dans cet article ne peut lui non plus souffrir de dérogation. UN غير أن الحق في الحياة، وكذلك الحق في السلامة الجسدية مثلا، إنما هما حقان يجب أن تكفل حمايتهما في جميع اﻷوقات والظروف، لذلك فإنه من الواضح أن التظلم الفعال الذي تشير إليه هذه المادة لا يمكن أن يكون هو اﻵخر إلا حقا لا يجوز تقييده.
    Dans ce jugement, la Cour suprême a établi que le recours à un arbitrage obligatoire dans le secteur pétrolier en 1994 ne violait pas les obligations juridiques internationales de la Norvège. UN وقد قضت المحكمة العليا، في حكمها هذا، بأن اللجوء بأن التحكيم الإلزامي في قطاع النفط في عام 1994 لم يشكل إخلالاً بالالتزامات القانونية الدولية للنرويج.
    Troisièmement, et c'est peut être l'aspect le plus important, le texte exige que le recours à des contre-mesures soit nécessaire pour inciter l'État ayant commis le fait illicite à s'acquitter de ses obligations au titre des articles 41 à 46. UN وثالثا، وربما أهمها جميعا، فإنها تشترط أن يكون اللجوء الى التدابير المضادة لازما من أجل حمل الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع على الامتثال لالتزاماتها بموجب المواد ٤١ الى ٤٦.
    V.45 Le Comité consultatif est d’avis que le recours à la technologie dans l’exécution du programme aurait dû être expliqué avec davantage de clarté. UN خامسا - ٥٤ وترى اللجنة الاستشارية أن الاستعانة بالتكنولوجيا في تنفيذ البرامج كان ينبغي شرحها على نحو أكثر وضوحا.
    Il a été largement estimé que le recours croissant au commerce électronique tendait à faire disparaître la distinction entre consommateurs et parties commerciales. UN وساد شعور على نطاق واسع بأن الاستخدام المتزايد للتجارة الإلكترونية ينزع نحو تمييع الحدود الفاصلة بين المستهلكين والأطراف التجارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus