"que le retrait" - Traduction Français en Arabe

    • أن انسحاب
        
    • أن سحب
        
    • أن الانسحاب
        
    • بأن انسحاب
        
    • بأن سحب
        
    • بأن الانسحاب
        
    • بالسحب
        
    • بانسحاب
        
    • إلا بسحب التحفظات
        
    • الناجح لانسحاب
        
    • إلى أن شطب
        
    • أن التخفيض
        
    • أن يتم سحب
        
    • هذا السحب
        
    • وتم الانسحاب
        
    C'est pourquoi je voudrais croire que le retrait des troupes russes de la Lituanie ne bénéficiera pas seulement à ces deux pays. UN ولهذا يروق لي أن أعتقد أن انسحاب القوات العسكرية الروسية من ليتوانيا كان إنجازا تحقق لبلدان أكثر من مجرد هذين البلدين.
    Dans cette lettre, le Secrétaire général estime que le retrait des troupes belges rendrait extrêmement difficiles les opérations effectives de la MINUAR et que cette situation pourrait nécessiter le retrait de la MINUAR. UN وفي هذه الرسالة، قدر اﻷمين العام أن انسحاب القوات البلجيكية سيجعل تنفيذ العمليات الفعلية للبعثة مهمة فائقة الصعوبة وأن مثل هذه اﻷوضاع قد يقتضي سحب البعثة.
    Au paragraphe 68 du rapport, il est indiqué que le retrait des réserves est à l'examen. UN وجاء في الفقرة 68 من التقرير أن سحب التحفظات قيد النظر.
    La Syrie a déclaré que le retrait des colons et des forces israéliennes de la bande de Gaza représente sans nul doute un premier pas mais que cela ne saurait suffire pour instaurer la paix. UN لقد أعلنت سورية أن سحب المستوطنين والقوات الإسرائيلية من غزة خطوة أولى بكل تأكيد، لكن هذا وحده لا يكفي للسلام.
    Personne n'ignore que le retrait par Israël de tous les territoires arabes est l'élément essentiel et incontournable. UN وليس خافيا أن الانسحاب الإسرائيلي من كافة الأراضي العربية هو نقطة البداية التي لا مفر من مواجهتها.
    Il n'y a pas de doute que le retrait du personnel fourni à titre gracieux prive le Département des opérations de maintien de la paix de ressources humaines précieuses. UN ومما لا شك فيه أن انسحاب الأفراد الذين يعملون دون أجر قد حرم إدارة عمليات حفظ السلام من موارد بشرية تشتد الحاجة إليها.
    L'Égypte considère que le retrait d'Israël de la bande de Gaza doit être absolu, conformément à la feuille de route, et qu'il doit être suivi du retrait de la Cisjordanie. UN وترى مصر أن انسحاب إسرائيل من قطاع غزة ينبغي أن يكون مطلقاً، وفقاً لخارطة الطريق، وأن يتبع انسحابها من الضفة الغربية.
    L’expert indépendant tient, pour sa part, à exprimer la crainte que le retrait de la MIPONUH pourrait créer un vide qui pourrait être exploité par les forces antidémocratiques et autres anciens militaires. UN ويحرص الخبير المستقل، من ناحيته، على اﻹعراب عن تخوفه من أن انسحاب البعثة قد يفضي إلى فراغ ربما استغلته القوى المناوئة للديمقراطية وغيرها من العسكريين السابقين.
    66. À maintes reprises, j'ai déclaré que le retrait d'ONUSOM II ne signifiait pas que l'Organisation des Nations Unies abandonnait la Somalie. UN ٦٦ - وفي مناسبات عديدة، ذكرت أن انسحاب عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال لا يعني أن اﻷمم المتحدة تتخلى عن الصومال.
    J'ai souligné dans le même temps que le retrait de l'Opération ne signifierait pas que l'ONU abandonne la Somalie. UN وفي الوقت نفسه، أكدت أن انسحاب عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال لن يعني تخلي اﻷمم المتحدة عن الصومال.
    Nous considérons que le retrait immédiat de ces quantités énormes d'armements et de munitions renforcerait considérablement la stabilité dans la région, tout en facilitant le processus de règlement de cette crise. UN ونعتقد أن سحب هذه الكميات الهائلة من اﻷسلحة والذخائر فورا من شأنه أن يعزز بشكل ملموس الاستقرار في المنطقة، وييسر في الوقت ذاته عملية تسوية اﻷزمة.
    Il observe en outre que le retrait de ce grief est lié au fait que le requérant a obtenu un permis de séjour et que la question de la durée de ce permis est toujours en cours d'examen devant les juridictions nationales. UN وتلاحظ أيضاً أن سحب تلك المطالبة له صلة بمنح تصريح الإقامة وأن مسألة مدة التصريح لا تزال معروضة على المحاكم المحلية.
    Il observe en outre que le retrait de ce grief est lié au fait que le requérant a obtenu un permis de séjour et que la question de la durée de ce permis est toujours en cours d'examen devant les juridictions nationales. UN وتلاحظ أيضاً أن سحب تلك المطالبة له صلة بمنح تصريح الإقامة وأن مسألة مدة التصريح لا تزال معروضة على المحاكم المحلية.
    L'Union européenne est tout particulièrement sensible au fait que, bien que le retrait des troupes des États baltes constitue à bien des égards une tâche difficile, la Russie s'est acquittée de ses obligations et a agi en conformité avec la Déclaration du Sommet d'Helsinki de 1992. UN والاتحاد اﻷوروبي يقــدر بوجــه خاص أن روسيا، بالرغم من أن سحب وحداتها العسكرية من دول بحر البلطيق مهمة شاقة من نواح عديدة، أوفت بتعهداتها وامتثلت ﻹعلان قمة هلسنكي لعام ١٩٩٢.
    On a noté en outre que le retrait de propositions pour lesquelles on ne pouvait guère compter obtenir un consensus dans un avenir prévisible était de nature à améliorer l’efficacité des travaux du Comité. UN ولوحظ كذلك أن سحب المقترحات التي لا يرجح التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأنها في المستقبل المنظور يفضي إلى زيادة فعالية عمل اللجنة.
    Pour sa part, le sous-commandant de la zone 14 a indiqué que le retrait devait être une décision prise par le haut commandement. UN أما قائد المنطقة ٤١، فأعلن أن الانسحاب معلق على قرار من القيادة العليا.
    Il ne doute pas que le retrait du Rwanda s'effectuera dans le strict respect des garanties arrêtées par l'Assemblée générale dans le but précis de prévenir ce type d'irrégularités. UN وأعرب عن ثقته في أن الانسحاب من رواندا سيتم في امتثال تام للضمانات التي حددتها الجمعية العامة لمنع هذه المخالفات.
    Elle a fait savoir clairement que le retrait de la Libye était une mesure provisoire, motivée uniquement par des considérations de sécurité. UN وذكرت البعثة بوضوح أن الانسحاب من ليبيا إنما هو تدبير مؤقت جرى فقط بدافع الاعتبارات الأمنية.
    Le Secrétaire général nous avait donné l'assurance que le retrait de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) de Gorazde n'aurait aucun impact sur l'engagement antérieurement pris. UN لقد أكد لنا اﻷمين العام بأن انسحاب قوة اﻷمم المتحدة للحماية من جورازدة لن يحول دون الوفاء بالالتزام الذي قدم من قبل.
    Lorsqu'il a dit que la délégation de haut niveau de l'OUA l'avait informé que le retrait des troupes érythréennes devrait également s'effectuer à partir d'autres secteurs que Badme et ses environs, il a dit une contrevérité manifeste. UN فإن ما زعمه بأن وفد منظمة الوحدة اﻷفريقية الرفيع المستوى أبلغه بأن سحب القوات اﻹريترية سيشمل مناطق أخرى غير بادمي والمناطق المحيطة بها، تكذبه السجلات.
    Reconnaissant que le retrait d'un mécanisme des droits de l'homme peut être ou ne pas être illégal en vertu de l'instrument considéré, mais notant que, dans la pratique, cela ne se produit qu'après que ledit mécanisme a constaté qu'il y a eu violation des engagements souscrits en vertu de l'instrument considéré, UN وإذ تسلِّم بأن الانسحاب من إحدى آليات حقوق الإنسان قد يكون أو قد لا يكون غير مشروع في إطار المعاهدة المعنية، وإن لاحظت أن ذلك لم يقع في الممارسة العملية إلا في أعقاب توصل الآلية المعنية إلى وقوع انتهاك للالتزام المعني في المعاهدة،
    Sans doute l'article 22, paragraphe 3.a), implique-t-il que le retrait doit être notifié aux États et aux organisations internationales contractants mais il ne précise nullement ni l'auteur de cette notification, ni la procédure à suivre. UN ومما لا شك فيه أن الفقرة 3(أ) من المادة 22 تفيد ضمناً بوجوب إشعار الدول والمنظمات الدولية المتعاقدة بالسحب غير أنها لا تحدد الجهة التي تصدر هذا الإشعار ولا الإجراءات اللازم اتباعها.
    La capacité des institutions libériennes de juguler les menaces qui subsistent n'est pas encore suffisante pour que le retrait de la Mission puisse s'effectuer sans risque que le conflit reprenne. UN 69 - ولا تزال قدرة المؤسسات الليبرية على التعامل مع عوامل النزاع المتبقية غير قوية بما يكفي للسماح بانسحاب البعثة من دون المخاطرة بالعودة إلى النزاع.
    Elles ne concernent que le retrait de cette dernière et l'absence de la nécessité de confirmer la formulation d'une acceptation ou d'une objection dans certains cas. UN وهي لا تتعلق إلا بسحب التحفظات وبعدم وجود ضرورة لتأكيد القبول أو الاعتراض في حالات معينة.
    Notant également avec satisfaction que le retrait des troupes zimbabwéennes et malawiennes a été mené à bonne fin conformément aux dispositions de l'Accord général de paix, UN وإذ يلاحظ مع الارتياح أيضا اﻹنجاز الناجح لانسحاب قوات زمبابوي وملاوي على النحو المنصوص عليه في اتفاق السلم العام،
    Lors du débat interactif sur l'appui réservé aux PMA et les mesures destinées à favoriser une transition harmonieuse, certains États Membres ont souligné que le retrait de la liste des PMA demeurait l'objectif primordial à atteindre, comme il était indiqué dans le Programme d'action. UN 23 - وفي المناقشة المفتوحة بشأن الدعم المحدد المقدم لأقل البلدان نموا وتدابير الانتقال التدريجي، أشار بعض الدول الأعضاء إلى أن شطب أقل البلدان نموا لا يزال يشكل الهدف الرئيسي، على نحو ما جرى تأكيده في برنامج العمل.
    Le Comité consultatif a été informé que le retrait proposé n'aurait pas d'incidence sensible sur la structure d'appui et le concept des opérations de la Mission. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية أن التخفيض المقترح لن يكون له أثر مهم على هيكل الدعم ومفهوم عمليات البعثة.
    Le 26 mars, les membres du Conseil ont adopté à l'unanimité la résolution 2097 (2013), prorogeant jusqu'au 31 mars 2014 (pour une nouvelle période d'un an) le mandat du BINUCSIL, et décidant que le retrait de ce dernier devrait être complètement achevé à cette date. UN وفي 26 آذار/مارس، اتخذ المجلس بالإجماع القرار 2097 (2013)، الذي مدد بموجبه ولاية المكتب لمدة سنة واحدة، حتى 31 آذار/مارس 2014، وقرر أن يتم سحب المكتب بالكامل بحلول ذلك التاريخ.
    On pouvait se demander si un État était en droit de déclarer que le retrait avait un effet rétroactif. UN وأبديت شكوك حـول ما إذا كان للدولة حق إعلان ترتب أثر رجعي على مثل هذا السحب.
    Si les conditions du paragraphe 1 de l'article X sont remplies et que le retrait du Traité est complété, le Conseil de sécurité pourrait éventuellement considérer des mesures rigoureuses s'il estime que la situation après le retrait pose une menace à la paix et à la sécurité internationales. UN وإذا تم الوفاء بشروط الفقرة 1 من المادة العاشرة، وتم الانسحاب من المعاهدة، يجوز لمجلس الأمن أن ينظر في اتخاذ تدابير صارمة، إذا اعتقد أن الوضع بعد الانسحاب يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus