L'État partie explique que le Service de l'immigration est l'autorité compétente pour délivrer à l'auteur un permis de séjour. | UN | وتبين الدولة الطرف أن دائرة الهجرة الدانمركية مختصة بإصدار رخصة إقامة صاحب البلاغ. |
Le Comité a noté que le Service de la gestion de la chaîne d'approvisionnement n'avait pas élaboré une stratégie claire de la passation de marchés pour d'autres types de services. | UN | ولاحظ المجلس أن دائرة إدارة الإمدادات لم تصمم استراتيجية واضحة للتعاقد على خدمات أخرى لتقديمها في المستقبل. |
Le Comité constate par ailleurs que le Service de la gestion des placements ne dispose pas d'un système comptable interne approprié. | UN | وذكر أن مجلس مراجعي الحسابات لاحظ فضلا عن ذلك أن دائرة إدارة الاستثمارات لا تطبق نظاما مناسبا للمحاسبة الداخلية. |
Le solde inutilisé s'établit à 79 400 dollars; cette économie est due au fait que le Service de la gestion des installations a gracieusement mis du mobilier de bureau à la disposition du Service de la sûreté et de la sécurité du Siège et le plan-cadre d'équipement lui a offert deux remorques. | UN | ويعزى نقص الإنفاق إلى قيام دائرة إدارة المرافق بتقديم أثاث المكاتب إلى دائرة السلامة والأمن في المقر دون أي تكلفة، وإلى تقديم مقطورتين من المخطط العام لتجديد مباني المقر إلى دائرة السلامة والأمن في المقر دون أي تكلفة. |
Sa mère lui a également dit que le Service de la sécurité nationale s'était rendu à l'appartement de ses parents et que, sous la pression, elle leur avait donné l'adresse du requérant à Saint-Pétersbourg. | UN | وأبلغته أيضاً بأن دائرة الأمن القومي حضرت إلى منزل والديه وأنها أعطتهم، تحت الضغط، عنوانه في سانت بطرسبورغ. |
À cet égard, le Groupe de travail estime que le Service de la dette ne devrait pas avoir d'effets négatifs sur la capacité d'un État à atteindre ces objectifs. | UN | وفي هذا الصدد، يرى الفريق العامل أن خدمة الدين ينبغي ألا تؤثر سلباً على قدرة الدولة على بلوغ هذه الأهداف. |
Il est essentiel de noter que le Service de la police et des prisons effectue un travail de sensibilisation depuis 2004. | UN | ومن الضروري الإشارة إلى أن إدارة الشرطة ومصلحة السجون واظبت منذ عام 2004 ولا تزال على تنظيم أنشطة توعية. |
Le BSCI a relevé que le Service de la formation et de l'évaluation avait mis en place un projet pour régler le problème de la gestion de ces documents. | UN | ولاحظ المكتب أن دائرة التدريب والتقييم قد وضعت مشروعا لمعالجة قضية إدارة المنشورات. |
Le Comité a été informé que le Service de gestion financière est, au sein de la Division, chargé de la coordination des politiques, de la planification stratégique et de la gestion des statistiques et des données. | UN | وقد أبلغت اللجنة أن دائرة الادارة المالية والدعم مسؤولة داخل هذه الشعبة عن تنسيق السياسات، والتخطيط الاستراتيجي، والاحصاء، وإدارة البيانات. |
En ce qui concerne la formation universitaire, à Addis-Abeba ou en d'autres lieux, nous notons que le Service de formation prévoit des congés d'étude mais que les ressources disponibles ne suffisent pas pour en faire profiter tous ceux qui en ont besoin. | UN | وفيما يتعلق بالتدريب الجامعي، في أديس أبابا أو في مواقع أخرى، نلاحظ أن دائرة التدريب لديها بعض الاعتمادات لﻹجازة الدراسية، ولكن ليس بالقدر الكافي لتلبية احتياجات الجميع. |
Il ressort de l'audit que le Service de la gestion du personnel n'effectuait aucune vérification des références avant janvier 2000. | UN | 24 - وتبين من المراجعة أن دائرة إدارة شؤون الموظفين والدعم لم تجر قبيل كانون الثاني/يناير 2000 أي فحوص مرجعية. |
L'Administration fait observer que le Service de la sécurité et de la sûreté a décidé, lors de l'établissement des prescriptions techniques définitives, que les visiteurs ne seraient pas gérés par le système de contrôle de l'accès aux locaux. | UN | وتشير اﻹدارة إلى أن دائرة اﻷمن والسلامة قررت في وقت وضع الاحتياجات التقنية في صورتها النهائية استبعاد الزائرين لمدة قصيرة من نظام الدخول. |
Elle n'a pas relevé que le Service de médecine légale n'avait pas procédé à l'enquête qu'elle lui avait demandé de mener sur les sédatifs. | UN | وفشلت المحكمة العليا في ملاحظة أن دائرة الطب الشرعي لم تجر التحقيق المتعلق بالأقراص المهدئة الذي كانت قد أُمرت بإجرائه من قبل. |
Le BSCI est d'avis que le Service de gestion des connaissances du Bureau des technologies de l'information et des communications est une unité administrative spécialisée suffisante pour gérer les connaissances au Secrétariat. | UN | ويعتقد المكتب أن دائرة إدارة المعارف بمكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تمثل هيكلا تنظيميا رسميا كافيا ووحدة مخصصة لإدارة المعارف في الأمانة العامة. |
Le Comité recommande que l'Administration veille à ce que le Service de gestion du budget et des ressources financières de l'Office des Nations Unies à Nairobi corrige les entrées incorrectes du compte des charges comptabilisées d'avance. | UN | 22 - يوصي المجلس الإدارة بأن تضمن قيام دائرة الميزانية والإدارة المالية التابعة لمكتب الأمم المتحدة في نيروبي بتسوية القيودات غير المناسبة الواردة في حساب المصروفات المؤجلة. |
Au paragraphe 22, le Comité a recommandé que l'Administration veille à ce que le Service de gestion du budget et des ressources financières de l'Office des Nations Unies à Nairobi corrige les entrées incorrectes du compte des charges comptabilisées d'avance. | UN | 401 - في الفقرة 22، أوصى المجلس الإدارة بأن تضمن قيام دائرة الميزانية والإدارة المالية التابعة لمكتب الأمم المتحدة في نيروبي بتسوية القيود غير المناسبة الواردة في حساب المصروفات المؤجلة. |
Sa mère lui a également dit que le Service de la sécurité nationale s'était rendu à l'appartement de ses parents et que, sous la pression, elle leur avait donné l'adresse du requérant à Saint-Pétersbourg. | UN | وأبلغته أيضاً بأن دائرة الأمن القومي حضرت إلى منزل والديه وأنها أعطتهم، تحت الضغط، عنوانه في سانت بطرسبورغ. |
Le Gouvernement a indiqué que le Service de sécurité nationale avait rassemblé des preuves solides des projets séparatistes de M. Tohti. | UN | 19- وأفادت الحكومة بأن دائرة الأمن القومي جمعت أدلة قوية على خطط السيد توهتي الانفصالية. |
Mais je crois que le Service de chambre est terminé, mon ange. | Open Subtitles | لكنني .. أعتقد أن خدمة الغرف أنهت عملها .. حبيبتي. |
L'équipe a noté que le Service de la gestion des données était chargé à la fois du service de l'équipement informatique, de produits techniques et de services statistiques pour les divisions organiques. | UN | ولاحظ الفريق أن إدارة البيانات تشمل خدمة الهيكل اﻷساسية للتجهيز اﻹلكتروني للبيانات، باﻹضافة إلى المسؤوليات عن النواتج الموضوعية والخدمات اﻹحصائية للشُعب الفنية. |
Malgré tout, il est préférable pour nous que le Service de la gestion du personnel s'occupe du recrutement. | UN | والأفضل لنا أن تقوم دائرة إدارة شؤون الموظفين والدعم بذلك. |
Le FNUAP a informé le Comité que le Service de l'audit continuerait à surveiller les actions de suivi des recommandations par les divisions géographiques. | UN | 287 - وأبلغ الصندوق المجلس أن فرع خدمات مراجعة الحسابات سيواصل رصد متابعة تنفيذ التوصيات من جانب الشُعب الجغرافية. |
Convaincu que le Service de la prévention du crime et de la justice pénale ne peut être efficace que si les ressources dont il est doté sont à la mesure de ses besoins et sont suffisantes pour lui permettre de s'acquitter de ses tâches et de répondre efficacement et dans les meilleurs délais aux demandes de services de plus en plus nombreuses que lui adressent les États Membres, | UN | واقتناعا منه بأن فرع منع الجريمة والعدالة الجنائية لا يمكن أن يكون فعالا الا اذا توفرت له موارد تتناسب مع احتياجاته وتكفي لتمكينه من تنفيذ ولاياته والاستجابة في الوقت الملائم وعلى نحو كفء للطلبات المتزايدة من الدول اﻷعضاء على خدماته، |
Elles ont noté la nécessité d'une fonction d'évaluation indépendante, y compris la proposition de certaines délégations tendant à ce que le Service de l'évaluation fasse rapport directement au Directeur exécutif (comme cela est le cas dans d'autres organisations). | UN | وأشارت إلى ضرورة استقلالية وظيفة التقييم، وكان من ذلك اقتراح لبعض الوفود أن يكون فرع التقييم مسؤولا مباشرة أمام المدير التنفيذي (على غرار المتبع في منظمات أخرى). |
En conclusion, les Inspecteurs considèrent, aux fins d'une transparence accrue, et compte tenu des mesures recommandées dans les paragraphes ci-après, que le Service de la lutte antimines et le Groupe interinstitutions de coordination devraient analyser plus avant et préciser les différents éléments des dépenses d'appui aux programmes et des frais généraux effectifs. | UN | ويخلص المفتشان إلى أنه في ضوء تعزيز الشفافية وضمن سياق الإجراءات الموصى بها في الفقرات اللاحقة، ينبغي أن تخضع سلسلة تكاليف دعم البرامج والتكاليف العامة الفعلية لمزيد من التحليل والإيضاح من جانب دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام وفريق التنسيق المشترك بين الوكالات المعني بالإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Ceci est devenu encore plus important depuis que le Service de l'appui à la gestion a été désigné pour travailler de concert avec l'équipe du projet Umoja. | UN | ويزداد هذا وضوحا نظرا لأن دائرة الدعم الإداري مكرسة للعمل بالتنسيق مع فريق أوموجا. |
Ayant demandé des précisions sur ce point, le Comité a été informé que l’évaluation dont les projets avaient récemment fait l’objet comportait une telle analyse et que le Service de l’élaboration des politiques et de l’analyse apportait un appui supplémentaire au niveau des programmes. | UN | وقد اعلمت اللجنة بناء على استفسارها عن ذلك، بأن تقييم المشاريع المتبع حديثا يقدم مثل ذلك التحليل، وأن فرع صوغ السياسات وتحليلها يقدم المزيد من الدعم على مستوى البرامج. |