Il estime, toutefois, que les éléments de preuve ne justifient par la totalité du montant réclamé. | UN | غير أن الفريق يرى أن الأدلة المقدمة لا تؤيد كامل المبلغ المطالب بتعويضه. |
Pourtant, le Procureur général n'a pas engagé de poursuites, considérant que les éléments de preuve réunis étaient insuffisants. | UN | بيد أن المدعي العام لم يتخذ أي إجراء بالملاحقة بحجّة أن الأدلة التي جمعت ليست كافية. |
L'auteur déclare que les éléments de preuve recueillis montrent de manière objective que la victime n'avait pas été violée. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن الأدلة المجمعة تبين بموضوعية أن الضحية لم تغتصب. |
L'auteur déclare que les éléments de preuve recueillis montrent de manière objective que la victime n'avait pas été violée. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن الأدلة المجمعة تبين بموضوعية أن الضحية لم تغتصب. |
En ce qui concerne la période allant jusqu'au milieu de 1991, le Comité estime que les éléments de preuve fournis justifient un versement de ID 190 000. | UN | وفيما يتعلــق بالفترة حتى منتصف عام 1991 بين الفريق أن الأدلة المقدمة تكفي لتبرير تعويض قدره 000 190 دينار عراقي. |
Il estime que les éléments de preuve sont insuffisants aux fins de la vérification et de l'évaluation de la réclamation relative au paiement d'heures supplémentaires et recommande donc de n'accorder aucune indemnité. | UN | ويرى الفريق أن الأدلة لا تكفي للتحقق من المطالبة المتعلقة بتكاليف العمل الإضافي وتقييمها، ومن ثم يوصي بعدم منح تعويض. |
Le Comité estime que les éléments de preuve fournis par AlGhurery n'établissent ni qu'elle a engagé les dépenses alléguées ni qu'elle a subi les pertes alléguées. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الأدلة التي قدمتها الغريري لا تثبت أنها تكبدت النفقات المدعى بها أو أنها تحملت الخسائر المدعى بها. |
S'agissant de la démobilisation des employés, le Comité estime que les éléments de preuve fournis n'établissent pas que les employés ont été évacués ou qu'ils n'étaient pas productifs. | UN | وفيما يتعلق بالاستغناء عن العمال، يرى الفريق أن الأدلة المقدمة لا تثبت أنه تم إجلاء العاملين أو أنهم لم يؤدوا عملهم. |
Toutefois, le Comité constate que les éléments de preuve présentés par El Tadamone ne sont pas suffisants pour établir sa perte et son droit de récupérer la retenue de garantie. | UN | ومع ذلك، يرى الفريق أن الأدلة التي قدمتها شركة التضامن أدلة غير كافية لإثبات خسائرها وحقها في مبلغ الضمان. |
Le Comité note que les éléments de preuve permettent de penser que Petrolube a effectivement subi une perte des ventes de 38 898 barils. | UN | ويلاحظ الفريق أن الأدلة تشير إلى أن بترولوب تحملت في الواقع انخفاضا بمقدار 898 38 برميلا. |
Le Comité constate que les éléments de preuve présentés par Energoinvest sont incomplets et discordants en ce qui concerne l'ensemble des 26 contrats. | UN | ويلاحظ الفريق أن الأدلة التي قدمتها شركة إنرجوإنفست غير كاملة وغير متسقة فيما يتعلق بكل العقود ال٢6. |
Le Comité considère que les éléments de preuve ne sont pas suffisants pour permettre de vérifier ou d'évaluer la somme correspondant à la perte de mobilier. | UN | ويرى الفريق أن الأدلة المقدمة ليست كافية للتحقق من المطالبة المقدمة بشأن فقدان الأثاث أو لتقييمها. |
Le Comité conclut donc que les éléments de preuve fournis ne sont pas suffisants pour permettre de vérifier et d'évaluer la réclamation. | UN | ولذلك يستنتج الفريق أن الأدلة ليست كافية للتحقق من المطالبة وتحديد قيمتها. |
En conséquence, le Comité considère que les éléments de preuve ne permettent pas de vérifier et d'évaluer la réclamation. | UN | وعليه، يرى الفريق أن الأدلة غير كافية للتحقق من المطالبة وتقييمها. |
Le Comité considère que les éléments de preuve ne permettent pas de vérifier et d'évaluer ces pertes. | UN | ويرى الفريق أن الأدلة غير كافية للتحقق من تلك الخسائر وتقييمها. |
Le Comité note aussi que les éléments de preuve apportés par Mouchel établissent le fait que c'est le Ministère qui avait pris l'initiative de proroger le contrat. | UN | ويلاحظ الفريق أيضاً أن الأدلة التي وفرتها موشل تثبت أن الوزارة هي المسؤولة عن تمديد العقد. |
Le problème de la détention administrative est aggravé par le fait que les éléments de preuve remis au juge de la commission militaire de recours sont souvent déclarés confidentiels et que le défendeur et son avocat n'y ont pas accès. | UN | وتزداد مشكلة الاحتجاز التعسفي تعقيداً لأنه كثيرا ما تعتبر الأدلة المعروضة على القاضي في لجنة الاستئناف العسكرية أدلة سرية، وبالتالي لا يستطيع المدعى عليه أو المحامي الاطلاع عليها. |
Toutefois, la Chambre peut enjoindre au témoin de répondre aux questions, après l’avoir assuré que les éléments de preuve fournis en réponse aux questions : | UN | غير أنه يجوز للدائرة أن تأمر الشاهد بالرد على السؤال أو اﻷسئلة بعد أن تؤكد له أن الدليل المقدم أثناء الرد على اﻷسئلة: |
La cour a ensuite indiqué que les éléments de preuve avaient été détruits parce que le fils de l'auteur avait déclaré lors d'une audience qu'il ne souhaitait pas récupérer ses vêtements. | UN | وأفادت المحكمة لاحقاً بأن الأدلة أتلفت بناء على قول ابنها في إحدى الجلسات إنه لا يود استرجاع ثيابه. |
Elle ajoute que le tribunal a également ignoré un arrêt de 1996 dans lequel la Cour suprême a déclaré que les éléments de preuve obtenus par des méthodes d'enquête non autorisées n'étaient pas recevables. | UN | كما تقول إن المحكمة أغفلت أيضاً الحكم الصادر عن المحكمة العليا في عام 1996 الذي يقضي بعدم قبول الأدلة المنتزعة بأساليب تحقيق غير مسموح بها. |
9. Le PRÉSIDENT fait observer que, d'une façon générale, les termes employés dans les versions anglaise, espagnole et française du texte ne doivent pas laisser à penser que les éléments de preuve sont nécessairement des déclarations, car il existe d'autres formes de preuve. | UN | 9- الرئيس استرعى الانتباه إلى أن العبارات المستخدمة في النسخ الانكليزية والاسبانية والفرنسية للنص يجب ألا تدعو إلى التفكير بوجه عام أن أدلة الإثبات هي بالضرورة إقرارات، لأنه توجد أشكال أخرى للأدلة. |
La diminution des cas faisant l'objet d'enquêtes de 48 à 42 n'était pas significative. Dans une affaire, l'administration avait estimé que les éléments de preuve ne justifiaient pas des sanctions. | UN | وذكرت أن التناقص في حالات التحقيقات من 48 إلى 42 حالة لم يكن شيئاً مذكوراً وأنه في حالة منها ارتأت الإدارة أن القرائن لا تكفي لتطبيق جزاءات. |
Elle a aussi rejeté l'argument du défendeur selon lequel la situation financière du demandeur se détériorait et a considéré que les éléments de preuve n'établissaient pas l'urgence de la demande reconventionnelle. | UN | كما رفضت المحكمة حجة المدَّعَى عليه بأنَّ المركز المالي للمدَّعي آخذ في التدهور، ووجدت عموما أنَّ الأدلة لا تدعم قرارا بأنَّ الادّعاء المقابل عاجل. |
L'agent ERAR n'a examiné que les éléments de preuve postérieurs à la première demande ERAR. | UN | ولم ينظر موظف تقييم المخاطر قبل الترحيل إلا في عناصر الإثبات التي وقعت بعد تاريخ الطلب الأول لتقييم المخاطر قبل الترحيل. |
Le Tribunal a estimé que les éléments de preuve étaient insuffisants pour établir la culpabilité de l'auteur concernant les chefs d'inculpation d'enlèvement et de séquestration accompagnés d'homicide et de viol sur la personne de Marijoy Chiong. | UN | وقررت أن هناك أدلة كافية لإدانته بالاختطاف والاحتجاز غير القانوني والخطير مع قتل واغتصاب ماريجوي شيونغ. وفي 10 أيار/مايو 2000، قدم صاحب البلاغ طلب استئناف الحكم لدى المحكمة العليا. |
La Cour d'appel a considéré que les éléments de preuve produits concernant la résiliation du contrat n'étaient pas clairs et qu'il était préférable de laisser à l'arbitre en Finlande le soin de trancher la question. | UN | ورأت محكمة الاستئناف أن الأدلّة المتعلقة بالإنهاء مربكة وأنه يفضَّل أن تترك المسألة للمحكِّم في فنلندا. |
Le Procureur fait tout pour que les éléments de preuve prévus dans chaque affaire et en particulier les témoins soient prêts pour le procès. | UN | 40 - ويكفل الادعاء أن تكون الأدلة في كل قضية، ولا سيما الشهود، جاهزة للمحاكمة. |
Dans son pourvoi en cassation du 19 novembre 2004, le conseil a contesté les faits reprochés à l'auteur ainsi que les éléments de preuve sur la base desquels sa culpabilité a été établie. | UN | وفي الطعن بالنقض المؤرخ 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، طعن المحامي في الوقائع والأدلة التي استُند إليها في إقرار حكم إدانة صاحب البلاغ. |
Elle a en revanche considéré que les éléments de preuve étaient insuffisants pour retenir le chef de génocide. | UN | وارتأت المحكمة عدم وجود أدلة كافية تدعم الاتهامات بالإبادة الجماعية. |
Le Comité estime que les éléments de preuve fournis attestent que la société les a effectivement rémunérés entre septembre 1990 et mars 1992. | UN | ويرى الفريق أن اﻷدلة تثبت أن شركة Geoinženjering دفعت تعويضات لهؤلاء العاملين بين أيلول/ سبتمبر ٠٩٩١ وآذار/مارس ٢٩٩١. |