"que les états membres de" - Traduction Français en Arabe

    • أن الدول الأعضاء
        
    • بأن الدول الأعضاء
        
    • أن على الدول الأعضاء
        
    • اعتماد الدول الأعضاء
        
    • أن تقوم الدول اﻷعضاء
        
    • أن تحترم الدول الأعضاء
        
    • من قِبل الدول الأعضاء
        
    • إن الدول الأعضاء
        
    • ضرورة احترام الدول الأعضاء
        
    • إنَّ الدول الأعضاء
        
    • على أنه يجب على الدول الأعضاء
        
    • الدول الأعضاء في
        
    • فإن الدول الأعضاء
        
    Il a indiqué que les États membres de l'Union européenne avaient envisagé de signer et de ratifier cet instrument à titre prioritaire mais que le texte de la Convention soulevait, à leur avis, un certain nombre de problèmes insurmontables. UN وذكر المندوب أن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي قد توخت التوقيع والتصديق على هذا الصك على سبيل الأولوية، إلا أنها رأت أن نص الاتفاقية يثير عدداً من المشاكل يصعب تجاوزها بالنسبة لها.
    On se rappellera que les États membres de la Communauté des Caraïbes et de l'Union africaine jouent un rôle de premier plan dans cette mise en œuvre. UN وتجدر الإشارة إلى أن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية وفي الاتحاد الأفريقي تضطلع بدور رئيسي في تنفيذ هذه المبادرة.
    On se rappellera que les États membres de la Communauté des Caraïbes et de l'Union africaine jouent un rôle de premier plan dans cette mise en œuvre. UN وتجدر الإشارة إلى أن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية وفي الاتحاد الأفريقي تضطلع بدور رئيسي في تنفيذ هذه المبادرة.
    Je suis convaincu que les États membres de l'ONU qui sont épris de paix n'hésiteront pas à appuyer pleinement toute mesure susceptible de restaurer la paix et la stabilité au Moyen-Orient. UN وكلي ثقة بأن الدول الأعضاء في المنظمة والمحبة للسلام لن تتردد في تقديم الدعم الكامل لكل ما فيه خير لسلام واستقرار المنطقة.
    Réaffirmant que les États membres de l'Organisation des Nations Unies ont le devoir de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de s'acquitter des obligations que leur imposent les divers instruments internationaux, UN إذ تعيد تأكيد أن على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التزاما بتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها والوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب مختلف الصكوك الدولية،
    C'est pourquoi elle estime que les États membres de la zone devraient signer et ratifier ces instruments juridiques. UN ولهذا السبب، تعتقد الأرجنتين أن الدول الأعضاء في المنطقة ينبغي عليها أن توقع وتصدق على الصكوك المذكورة أعلاه.
    Mais ce ne sont pas que les États membres de l'ONU qui assureront une issue favorable au Sommet. UN بيد أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ليست هي الوحيدة المسؤولة عن توصل مؤتمر القمة إلى نتيجة إيجابية.
    Nous sommes profondément convaincus que les États membres de l'ONU ont la responsabilité de relever les défis communs et de résoudre les problèmes communs. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تتحمل مسؤولية مواجهة التحديات المشتركة وحل المشاكل المشتركة.
    En lisant ce rapport, je pensais que les États membres de l'Organisation ont accompli beaucoup en établissant les bases du développement ultérieur de notre monde commun. UN وعند قراءتي ذلك التقرير كنت أفكر في أن الدول الأعضاء بمنظمتنا أنجزت الكثير في إرساء الأسس لتحقيق مزيد من التنمية لعالمنا المشترك.
    En fait, nous convenons avec le Président que les États membres de l'ONU ont la lourde responsabilité collective de veiller à ce que la Réunion plénière de haut niveau produise des résultats notables et satisfaisants. UN وفي الواقع، نحن نتفق مع الرئيس على أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تقع على عاتقها مسؤولية جماعية كبيرة لضمان التوصل إلى نتائج مفيدة بشكل حقيقي وناجحة للجلسة الرفيعة المستوى.
    Ma délégation sait très bien que les États membres de la Conférence ont souvent des priorités et des préoccupations nationales différentes. UN إن وفد بلدي يدرك جيدا أن الدول الأعضاء في المؤتمر لديها في كثير من الأحيان أولويات وشواغل وطنية مختلفة.
    Je ne peux pas croire non plus que les États membres de l'Organisation des Nations Unies souhaitent voir violer le Statut de la Cour. UN كما لا أصدق أن الدول الأعضاء تود أن ترى النظام الأساسي للمحكمة يُخرَق.
    Le représentant de l'Azerbaïdjan annonce que les États membres de l'Organisation des Nations Unies qui sont membres de l'Organisation de la Conférence islamique sont également coauteurs du projet de résolution. UN وأعلن ممثل أذربيجان أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي هي أيضا من مقدمي مشروع القرار.
    Compte tenu de la dimension mondiale du phénomène, nous sommes convaincus que les États membres de l'Organisation seront curieux de connaître les conclusions de cette réunion. UN ونظرا للأثر العالمي للصيد غير المشروع والاتجار غير المشروع في الحياة البرية، فنحن نرى أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة قد تكون مهتمة بنتائج الاجتماع.
    Considérant également que les États membres de l'Organisation des Nations unies se sont engagés à présenter l'éducation pour tous comme objectif 2 des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD); UN وإذ نضع في اعتبارنا أيضا أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التزمت بأن تجعل توفير التعليم للجميع الهدف 2 من الأهداف الإنمائية للألفية؛
    Il est important de noter que les États membres de la Communauté des Caraïbes et de l'Union africaine jouent un rôle important dans le cadre des efforts visant à faire avancer le travail du comité sous la présidence de la Jamaïque. UN والأهم من ذلك هو أن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية والاتحاد الأفريقي تضطلع بدور رئيسي في الدفع قدما بعمل اللجنة في ظل رئاسة جامايكا.
    Ils ont informé le Groupe de travail spécial que les États membres de l'Union africaine avaient fait des contributions au niveau sous-régional, au plan directeur, lequel serait bientôt prêt à être présenté pour adoption. UN وأبلغوا الفريق العامل بأن الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي قد أسهمت على المستوى دون الإقليمي في إثراء إطار السياسية العامة، الذي دخل المرحلة النهائية من النظر قبل تقديمه لغرض اعتماده.
    Rappelant que les États membres de l'Organisation des Nations Unies se sont engagés à promouvoir en coopération avec l'Organisation le respect et l'exercice universels des droits de l'homme et des libertés fondamentales, UN وإذ يذكّر بأن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة قد قطعت على نفسها عهداً بأن تعمل، بالتعاون مع الأمم المتحدة، على تعزيز الاحترام والمراعاة العالميين لحقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Réaffirmant que les États membres de l'Organisation des Nations Unies ont le devoir de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées en vertu des différents instruments internationaux, UN إذ تؤكد من جديد أن على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التزاما بتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها والوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب مختلف الصكوك الدولية،
    L'orientation du programme est également définie par les résolutions de la CESAO, en particulier la résolution 220 (XX) sur la Déclaration de Beyrouth que les États membres de la Commission ont adoptée le 27 mai 1999, à l'occasion de la célébration du vingt-cinquième anniversaire de la Commission. UN وثمة مزيد من التوجه، فيما يتعلق بالبرنامج، مستمد من قرارات اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا ولا سيما القرار 220 (د-20) بشأن اعتماد الدول الأعضاء في اللجنة لإعلان بيروت المؤرخ 27 أيار/مايو 1999، بمناسبة الاحتفال بالذكرى السنوية الخامسة والعشرين لإنشاء اللجنة.
    Il est essentiel, pour que le Tribunal puisse réussir que les États membres de l'ONU coopèrent avec lui et répondent à ses demandes d'assistance ou à ses ordonnances, conformément aux obligations qui leur incombent. UN ولنجاح المحكمة من اﻷهمية بمكان أن تقوم الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بالتعاون معها، وفقا لالتزاماتها، والامتثال لطلباتها من أجل المساعدة وﻷوامرها.
    Nous demandons ici, comme nous l'avons déjà fait dans le passé, que les États membres de l'Organisation des Nations Unies respectent pleinement, s'agissant du présent processus normatif, la Charte des Nations Unies, les pactes internationaux et les autres instruments relatifs aux droits de l'homme. UN ونطلب هنا، كما فعلنا في الماضي، أن تحترم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة الميثاق والعهدين الدوليين وغير ذلك من صكوك حقوق الإنسان تمام الاحترام في عملية تحديد المعايير الحالية.
    Mon pays considère que tous les efforts déployés au niveau international pour éliminer le terrorisme resteront vains tant que les États membres de l'Organisation des Nations Unies n'auront pas défini de manière neutre, démocratique et publique la notion de terrorisme, en faisant la distinction entre le terrorisme proprement dit et le droit légitime des peuples à la liberté et à l'autodétermination. UN ترى بلادي أنه لن تكون هناك أية جدوى من وراء أية جهود دولية للقضاء على الإرهاب ما لم يتم تعريف الإرهاب تعريفا دوليا نزيها وديمقراطيا وعلميا من قِبل الدول الأعضاء بالأمم المتحدة، بما يضمن التمييز بينه وبين الحقوق المشروعة للشعوب في الحرية وتقرير المصير.
    Le représentant de l'Union européenne a déclaré que les États membres de l'Union avaient éliminé toutes les utilisations du bromure de méthyle. UN وقال ممثل الاتحاد الأوروبي إن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي قد تخلصت من كل استخدامات بروميد الميثيل.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné que les États membres de l'ONU devaient respecter pleinement les attributions et prérogatives de chacun des organes principaux, en particulier l'Assemblée générale, et maintenir l'équilibre entre ces organes eu égard aux attributions et prérogatives que la Charte leur confère. UN 40 - شدد الرؤساء على ضرورة احترام الدول الأعضاء في الأمم المتحدة احتراما تاما لمهام وسلطات كل جهاز رئيسي من أجهزة الأمم المتحدة، ولا سيما الجمعية العامة، وحفاظها على التوازن فيما بين هذه الأجهزة فيما يخص المهام والسلطات المخولة لكل واحدة منها بموجب الميثاق.
    32. M. Melan (Autriche), s'exprimant au nom de l'Union européenne (UE), dit que les États membres de l'ONUDI qui sont membres de l'UE souhaitent coparrainer la résolution. UN 32- السيد ميلان (النمسا): تحدَّث بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي وقال إنَّ الدول الأعضاء في اليونيدو المنتمية إلى الاتحاد الأوروبي تود المشاركة في تقديم القرار.
    Le Canada soutient donc que les États membres de l'Organisation doivent veiller à la pleine application des résolutions du Conseil de sécurité et que les États doivent coopérer afin de mettre un terme aux activités qui n'ont d'autre objectif raisonnable que d'acquérir des armes nucléaires. UN وتؤكد على أنه يجب على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تتكاتف في العمل على أن تكفل تنفيذ قرارات مجلس الأمن تنفيذا تاما، وعلى وقف الأنشطة التي ليس لها من هدف منطقي سوى حيازة الأسلحة النووية.
    Nous estimons impératif que les États membres de l'ONU continuent à s'intéresser à cette question. UN ونؤمن بأن الضرورة تحتم استمرار الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في المشاركة في هذه المسألة.
    On sait, par ailleurs, que les États membres de l'Union européenne s'investissent énormément dans les travaux de cette organisation et c'est donc avec grand enthousiasme que nous considérons cette coopération. UN وكما يعلم الأعضاء، فإن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي لها ضلع كبير في عمل المجلس، لذا، فإننا ننظر إلى هذا التعاون بحماس كبير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus