"que les actes" - Traduction Français en Arabe

    • أن الأفعال
        
    • أن أفعال
        
    • أن الأعمال
        
    • أن أعمال
        
    • أن حوادث
        
    • بأن أفعال
        
    • أن تصرفات
        
    • أن الإجراءات
        
    • والأفعال
        
    • بأن أعمال
        
    • أن إجراءات
        
    • بأن الأعمال
        
    • أن تشمل الأعمال
        
    • على الأفعال
        
    • أن اﻷعمال التي
        
    Bien que les actes unilatéraux n'offrent pas la même certitude juridique que les traités, leur souplesse leur permet de jouer un rôle de plus en plus important dans de nombreux domaines de la coopération internationale. UN وعلى الرغم من أن الأفعال الانفرادية لا تتيح نفس القدر من التيقن القانوني الذي تتيحه المعاهدات فإن مرونتها تمكنها من أن تؤدي دوراً متزايد الأهمية في ميادين كثيرة للتعاون الدولي.
    Elle signifiait que les actes unilatéraux englobaient des actes accomplis en relation avec des traités. UN فسيعني هذا أن الأفعال الانفرادية تشمل الأفعال المتصلة بالمعاهدات.
    Les auteurs de la communication conjointe no 6 indiquent que les actes de harcèlement, d'intimidation et de violence motivés par l'orientation sexuelle ou l'identité de genre se poursuivent. UN وذكرت الورقة المشتركة 6 أن أفعال التحرش والتخويف والعنف فيما يتصل بالميل الجنسي أو الهوية الجنسانية لا تزال مستمرة.
    Le Conseil souligne que les actes de terrorisme sont des actes criminels injustifiables, quelle qu'en soit la motivation. UN ويؤكد المجلس أن الأعمال الإرهابية أيا كانت أعمال إجرامية لا يمكن تبريرها بغض النظر عن دوافعها.
    Soulignant de nouveau que les actes de violence dirigés contre les femmes empêchent ces dernières, totalement ou partiellement, de jouir de leurs droits ou libertés fondamentales, UN وإذ تؤكد مجددا أن أعمال العنف الموجهة ضد المرأة تعطل أو تبطل تمتع المرأة بما لها من حقوق الانسان والحريات اﻷساسية،
    Constatant que les actes de piraterie et les vols à main armée commis au large des côtes somaliennes enveniment la situation dans le pays, laquelle continue de menacer la paix et la sécurité internationales dans la région, UN وإذ يقرر أن حوادث القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال تؤدي إلى تفاقم الحالة في الصومال التي لا تزال تشكل خطراً يهدد السلام والأمن الدوليين في المنطقة،
    Par souci de clarté, on pourrait ajouter une disposition indiquant que les actes unilatéraux peuvent être formulés oralement ou par écrit. UN وأضاف أنه قد يكون من الممكن، توخيا للوضوح، إضافة حكم ينص على أن الأفعال الانفرادية يمكن صياغتها شفويا أو كتابة.
    On a souligné que les actes unilatéraux ne pouvaient être révoqués unilatéralement ni restrictivement modifiés. UN وتم التأكيد على أن الأفعال الانفرادية لا يجوز أن تنقض بشكل انفرادي أو تعدل بشكل تقييدي.
    Il convient en outre de noter ici que les actes unilatéraux peuvent contribuer à l'élaboration de normes du droit coutumier. UN وإضافة إلى هذا، تجدر أيضا ملاحظة أن الأفعال الانفرادية قد تسهم في تطوير قواعد القانون العرفي.
    3.2 Les auteurs considèrent que les actes ayant eu lieu en territoire angolais avant l'indépendance entraînent la responsabilité civile du Portugal. UN 3-2 ويعتبر أصحاب البلاغ أن الأفعال التي وقعت في إقليم أنغولا قبل الاستقلال تفضي إلى مسؤولية البرتغال المدنية.
    L'auteur affirme que les actes de torture consistaient en des passages à tabac et des coups de matraque. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن أفعال التعذيب شملت الركل والضرب بالعصى.
    Réaffirmant que les actes de violence qui visent les femmes les empêchent partiellement ou totalement de jouir de leurs droits et libertés fondamentales, UN وإذ تكرر تأكيد أن أفعال العنف المرتكبة ضد المرأة تعَوﱢق تمتعها بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية أو تلغيه،
    Cependant, la cour d'appel a infirmé cette analyse, estimant que les actes des policiers au cours de la descente avaient effectivement rompu la chaîne de causalité. UN غير أن محكمة الاستئناف أبطلت هذا التحليل ورأت أن أفعال الشرطة خلال عملية المداهمة فصمت بالفعل السلسلة السببية.
    Premièrement, il existe un décalage entre l’intention et le résultat, c’est-à-dire que les actes visant à produire des effets juridiques ne donnent pas toujours les résultats escomptés. UN أولها، وجود بون بين النية والنتيجة، أي أن الأعمال الرامية إلى إحداث آثار قانونية لا تسفر دائما عن النتائج المنتظرة.
    Aucun État, semble—t—il, ne doute que les actes terroristes méritent d'être condamnés et que leurs auteurs doivent être punis. UN ولا يبدو أن هناك دولة تشك في أن الأعمال الإرهابية تستحق الإدانة وأنه لا بد من معاقبة مرتكبي الإرهاب.
    Notant que les actes de terrorisme nucléaire peuvent avoir les plus graves conséquences et peuvent constituer une menace pour la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تلاحظ أيضا أن أعمال الإرهاب النووي يمكن أن تسفر عن أوخم العواقب وقد تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين،
    Constatant que les actes de piraterie et les vols à main armée commis en mer au large des côtes somaliennes enveniment la situation dans le pays, laquelle continue de menacer la paix et la sécurité internationales dans la région, UN وإذ يقرر أن حوادث القرصنة والسطو المسلح التي تقع في البحر قبالة سواحل الصومال تؤدي إلى تفاقم الحالة في الصومال التي لا تزال تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين في المنطقة،
    Considérant que les actes de disparition forcée constituent des crimes contre l'humanité, tels qu'ils sont définis dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, UN وإذ يقر بأن أفعال الاختفاء القسري جرائمُ ضد الإنسانية كما ورد تعريفها في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية،
    Israël considère que les actes de l'Iran constituent une grave menace pour la paix et la sécurité internationales. UN وتعتبر إسرائيل أن تصرفات جمهورية إيران الإسلامية تشكل تهديداً خطيراً للسلام والأمن الدوليين.
    Nous estimons qu'il est nécessaire de souligner que les actes et les droits qui découlent du Traité constituent, pour toutes les parties, un programme d'action clair pour parvenir à l'abolition totale. UN ونعتبره أمرا ضروريا أن نشدد على أن الإجراءات والحقوق التي تنبثق من المعاهدة تشكل، بالنسبة لكل الأطراف، برنامجا واضحا للعمل على تحقيق الإزالة التامة.
    Le Comité note que les actes qui ont été commis pendant le conflit armé et dont les enfants ont été victimes, notamment les massacres, ont fréquemment été perpétrés en fonction de l'origine ethnique. UN كما تلاحظ اللجنة أن عمليات القتل والأفعال الأخرى المرتكبة خلال هذا النـزاع المسلح، والتي مستّ الأطفال، غالباً ما ارتكبت على أساس الأصل الإثني.
    Réaffirmant que les actes de violence sexuelle dans des situations de conflit armé constituent de graves violations du droit international humanitaire, UN وإذ تكرر التأكيد بأن أعمال العنف الجنسي في أجواء النزاعات المسلحة تمثل انتهاكاً جسيماً للقانون اﻹنساني الدولي،
    Dans la pratique, il est possible que les actes de divulgation et les utilisations commerciales ultérieures constituent une atteinte aux règles du droit coutumier. UN والواقع أن إجراءات كشف المعارف وما يليها من استخدام تجاري لها قد تتنافى مع القانون العرفي.
    La délégation iranienne pense, comme la majorité des membres de la CDI, que les actes unilatéraux engageant la responsabilité internationale n'entrent pas dans le sujet. UN ويتفق وفده مع رأي الأغلبية داخل لجنة القانون الدولي والقائل بأن الأعمال الانفرادية التي ترتب المسؤولية الدولية تتجاوز نطاق الموضوع.
    2. Décide également que les actes et activités indiquant que telle personne, tel groupe, telle entreprise ou entité méritent d'être inscrits sur la Liste comme il est dit au paragraphe 1 cidessus sont les suivants : UN 2 - يقرر أيضا أن تشمل الأعمال أو الأنشطة التي تبين أن فردا أو جماعة أو مؤسسة أو كيانا يستوفي شروط الإدراج في القائمة بموجب الفقرة 1 أعلاه ما يلي:
    Du point de vue de l'individu et de la communauté, il est essentiel que les actes qui portent attente aux droits fondamentaux soient sanctionnés par la société - et l'on a d'ailleurs beaucoup insisté sur cette nécessité. UN وقد تم التأكيد كثيراً على ما تتصف به ضرورة المعاقبة اجتماعياً على الأفعال التي تنتهك الحقوق من أهمية بالنسبة للفرد والجماعة.
    Compte tenu de ce qui précède, il est indubitable que les actes perpétrés par les États-Unis d'Amérique constituent une violation des pratiques et des règles du droit international. UN من كل ما تقدم يتبين، وبما لا يقبل الشك، أن اﻷعمال التي تقوم بها الولايات المتحدة اﻷمريكية تشكل خرقا لمبادئ وقواعد القانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus