Il a fait observer que les cas présentés par Amnesty International avaient fait l'objet de plusieurs enquêtes, à la suite desquelles 16 autres fonctionnaires avaient fait l'objet de mesures disciplinaires. | UN | وأشار إلى أن الحالات التي قدمتها منظمة العفو الدولية كانت موضع تحقيقات متكررة، صدرت بعدها 16 عقوبة تأديبية إضافية. |
En effet, il estime que les cas dans lesquels le recours à la force est autorisé ne sont pas assez clairement définis. | UN | فهو يرى فعلا أن الحالات التي يباح فيها اللجوء إلى استخدام القوة ليست محددة بوضوح. |
Les laboratoires ont confirmé que les cas de paludisme affichaient une tendance à la baisse, de 670 cas en 2001 à 73 en 2008. | UN | وأكد المختبر أن حالات الملاريا تراجعت من 670 حالة في عام 2001 إلى 73 في عام 2008. |
Ils ajoutent que les cas de torture ont augmenté en Turquie. | UN | وأضاف أن حالات التعذيب في تركيا قد ازدادت. |
Il a été par la suite décidé que les cas d'enlèvement ou de déplacement forcé suivis de décès relevaient également de la compétence de ces commissions. | UN | وقد قرر فيما بعد بأن حالات الاختطاف أو الترحيل غير الطوعي التي تبعتها حالات الوفاة تقع أيضا ضمن نطاق ولاية هذه اللجان. |
Il note toutefois que les cas de violences policières ne sont pas toujours signalés en raison de la crainte qu'ont les victimes d'être elles-mêmes l'objet de poursuites. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن حوادث العنف الذي يرتكبه أفراد الشرطة لا يُبلَّغ عنها دائماً بسبب خوف الضحايا من التعرض للملاحقة. |
Il convient de souligner plus particulièrement que les cas enregistrés ne comprennent aucun homicide ou tentative d'homicide. | UN | وينبغي التأكيد بصفة أخص، على أن الحالات المسجلة لا تتضمن أي عملية قتل أو محاولة قتل. |
Bien que les cas signalés en 1995 indiquent une diminution de cette tendance, on ne doit pas pour autant s'estimer satisfait. | UN | وعلى الرغم من أن الحالات المبلغ عنها في عام ١٩٩٥ تظهر ميلا إلى التناقص فإن هذا لا يدعو إلى الرضا عن الحال. |
Troisièmement, nous avons constaté que les cas où des sanctions ont été autorisées par le Conseil se sont multipliés l'année dernière. | UN | ثالثا، لاحظنا أن الحالات التي يأذن فيها المجلس بفرض جزاءات قد تزايدت في العام الماضي. |
Il note toutefois que les cas concernant des enfants portés à l'attention de ces organes ont été en petit nombre. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن الحالات المتعلقة بالأطفال التي وجهت إلى عناية هاتين الهيئتين كانت قليلة. |
Il faut toutefois signaler que les cas où des recommandations formelles sont adoptées sont relativement rares. La majorité des affaires se règlent par accord à l'issue de consultations entre le bureau du Médiateur et l'autorité publique concernée. | UN | بيد أنه يجب الإشارة هنا إلى أن الحالات التي اعتمدت فيها توصيات رسمية كانت نادرة نسبياً، إذ إن أغلب المشكلات تحل بالاتفاق بين الأطراف المتنازعة عقب مشاورات بين مكتب الوسيط والسلطة العامة المعنية. |
Cela étant, il est précisé que les cas de disparition sont facilement réglés grâce aux comités populaires qui contrôlent la population. | UN | ويرد في التقرير أن حالات الاختفاء تسوَّى بسهولة بفضل اللجان الشعبية التي تراقب السكان. |
L'injection de la drogue représente le principal moyen de transmission bien que les cas de transmission de la mère à l'enfant soient en hausse. | UN | وتتمثل الوسيلة الرئيسية لنقل المرض في تعاطي المخدرات بالحقن، على الرغم من أن حالات انتقال المرض من الأم إلى الطفل في تزايد. |
On pourra noter à cet égard que les cas où une réponse n'a pas été donnée sont soumis aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 11 relatif aux obligations des exportateurs. | UN | وقد يلاحظ في هذا الصدد أن حالات عدم إرسال الردود تخضع لأحكام الفقرة 2 من المادة 11 بشأن التزامات الجهات المصدرة. |
L'État partie note que les cas concrets de torture au Pakistan évoqués par le requérant concernaient des activistes politiques; or, le requérant lui-même n'a jamais été actif politiquement. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى أن حالات التعذيب المحددة التي ذكرها صاحب الشكوى تتعلق بناشطين سياسيين، بينما لم يشترك صاحب الشكوى نفسه في نشاط سياسي على الإطلاق. |
Bien que les statistiques indiquent que les cas de violence contre la femme sont rares, c'est une question que l'on ne peut sous-estimer. | UN | ومع أن الإحصائيات تشير إلى أن حالات العنف ضد المرأة قليلة، فإن العنف ظاهرة لا يمكن التقليل من شأنها. |
57. La délégation chilienne pense que les cas d'expulsion interdite prévus aux articles 6 à 12 sont dûment fondés. | UN | ٥٧ - وأعرب عن اعتقاد وفد بلده بأن حالات حظر الطرد المنصوص عليها في المواد من 6 إلى 12 تقوم على أسس سليمة. |
Il note toutefois que les cas de violences policières ne sont pas toujours signalés en raison de la crainte qu'ont les victimes d'être elles-mêmes l'objet de poursuites. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن حوادث العنف الذي يرتكبه أفراد الشرطة لا يُبلَّغ عنها دائماً بسبب خوف الضحايا من التعرض للملاحقة. |
De même, on a fait observer que la recommandation n'envisageait que les cas où un représentant de l'insolvabilité était nommé et qu'il n'était peut-être pas approprié de conférer les mêmes pouvoirs à un débiteur resté en possession. | UN | وكانت هناك ملاحظة أخرى ذات صلة وهي أن التوصية لا تتناول سوى الحالات التي يعين فيها ممثل إعسار، وقد يكون من غير الملائم منح تلك الصلاحيات لمدين حائز. |
Il faut être prudent devant ces chiffres, car ils ne représentent que les cas signalés. | UN | ويجب قراءة هذه الأرقام بحرص، حيث أنها لا تمثل إلا الحالات التي جرى الإبلاغ عنها. |
L'expérience enseigne que les cas de confirmation ou de dénégation de la maternité d'un enfant né d'un mariage ou d'une union de fait sont rares. | UN | وطبقا للتجارب السابقة،يمكن أن يستخلص أن قضايا تأكيد أو إنكار أمومة الطفل المولود في إطار رباط الزوجية أو خارج هذا الإطار نادرة. |
Au paragraphe 138, le Comité a recommandé de nouveau que l'Administration exerce un contrôle plus serré sur la comptabilisation en pertes et la liquidation de biens durables dans les missions et veille à ce que les mesures nécessaires soient prises pour que les cas en souffrance soient réglés rapidement. | UN | 121 - في الفقرة 138، كرر المجلس توصيته السابقة بأن تعمل الإدارة على تعزيز رصدها لعمليات شطب الممتلكات غير المستهلكة والتصرف فيها على مستوى البعثات، والتعجيل بإنهاء جميع عمليات شطب الأصول والتصرف فيها. |
Le 8 juin 2006, la CISR a rejeté la demande du requérant au motif que sa compétence < < en matière de réouverture de procédure est très limitée > > , ne concernant que les cas de violation des < < règles de justice naturelle > > . | UN | وفي 8 حزيران/يونيه 2006، رفضت لجنة الهجرة واللاجئين طلب صاحب الشكوى بدعوى أن اختصاصها " في مجال إعادة فتح جلسات الاستماع محدود جداً " . فاختصاصها لا يتعلق إلا بحالات حدث فيها انتهاك ل " قواعد العدالة الطبيعية " . |
Les participants ont estimé que les cas de régions comme l'Atlantique nord-est et la mer Baltique pourraient servir d'exemple réussi de coopération régionale, aussi bien pour évaluer la situation que pour adopter des mesures de contrôle et de gestion. | UN | واتفق جميع المشاركين على أن الأمثلة الإقليمية، ومنها مثالا شمال شرق الأطلسي وبحر البلطيق يمكن أن تكون منطلقا لنموذج تعاون إقليمي جيد يفيد في تقييم الحالة ووضع تدابير للمراقبة والإدارة. |
Comme on l'a fait observer dans les commentaires des articles 14 et 15 des présents articles, lorsque le comportement est illicite et que d'autres conditions sont satisfaites, il se peut que les cas de figure visés par ces dispositions et ceux auxquels l'article 16 s'applique se chevauchent. | UN | وكما سبقت الإشارة في التعليقين على المادتين 14 و15، فحين يكون السلوك غير مشروع والشروط الأخرى مستوفاة، توجد إمكانية للتداخل بين الحالات التي يغطيها هذان الحكمان والحالات التي تنطبق عليها المادة 16. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que les cas de violence dans la famille, y compris de violence sexuelle, ne sont pas tous déclarés et que ce type de violence est dans l'ensemble admis par la société. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن حالات العنف المنزلي، بما في ذلك العنف الجنسي، لا يُبلغ بها كلها حتى الآن، وأن ممارسة العنف المنزلي هي ممارسة يقبلها المجتمع بشكل عام. |
Il recommande en outre que les cas de sévices et de mauvais traitements à enfant, y compris les abus sexuels au sein de la famille, fassent l'objet d'investigations sérieuses, que les coupables soient punis et que les décisions prises dans de telles affaires soient rendues publiques, compte dûment tenu du droit de l'enfant à la protection de sa vie privée. | UN | وتوصي كذلك بالتحقيق على نحو واف في حالات التعسف وسوء المعاملة التي يتعرض لها اﻷطفال، وإنزال العقاب بمرتكبيها، وإعلان اﻷحكام المتخذة في هذه الحالات، مع إيلاء الاعتبار الواجب لحماية حق الطفل في حرمة خصوصياته. |
Il serait tout aussi erroné de juger l'efficacité de l'Organisation des Nations Unies en ne mettant en lumière que les cas complexes dans lesquels les résultats n'ont pas fait justice à notre volonté et à nos efforts collectifs. | UN | وبنفس القدر من الخطأ أيضا أن نحكم على فعالية اﻷمم المتحدة بتسليط الضوء فقط على الحالات المعقدة التي أخفقت فيها النتائج في إنصاف إرادتنا ومساعينا الجماعية. |
Dans ces conditions, le domaine couvert sous ce point est limité car il est possible que le Pacte ait été appliqué par les tribunaux ordinaires et que les cas en question n'aient pas été soumis à la juridiction constitutionnelle. | UN | وينبغي أن يظل ماثلاً في الأذهان أن عدد الحالات التي تم النظر فيها في هذا الصدد قليل جداً، ومن المحتمل أن تكون المحاكم العادية قد استخدمت العهد ولكن الحالات المعنية لم تُقدم إلى المحكمة الدستورية. |