Nous estimons également que les coûts administratifs devraient être réduits, la priorité allant aux activités du programme. | UN | كما نرى أن التكاليف اﻹدارية ينبغي تقليلها إلى أدنى حد ممكن مع إيلاء اﻷولوية إلى اﻷنشطة البرنامجية. |
La situation s'est améliorée depuis le début des années 90, bien que les coûts sociaux dus à la restructuration de l'économie zambienne aient été élevés. | UN | وقد تحسنت الحالة منذ بداية العقد، على الرغم من أن التكاليف الاجتماعية المتصلة بإعادة تشكيل الاقتصاد الزامبي كانت باهظة. |
Il convient de noter que les coûts ont été estimés en fonction de l'expérience passée et du volume de travail escompté. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن التكاليف مقدّرة بالاستناد إلى تجربة الماضي وعبء العمل المتوقع. |
La recherche a montré que les coûts des soins de santé constituent le poids financier le plus lourd pour les familles démunies. | UN | وقد أظهرت الأبحاث أن تكاليف الرعاية الصحية تشكل أكبر الضغوط المالية على الأسر الفقيرة. |
Notant également que les coûts afférents à la publication et à la traduction des rapports des États parties représentent la part la plus importante du budget du Comité, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن تكاليف تجهيز وترجمة الوثائق المتصلة بتقارير الدول الأطراف تشكل الجزء الأكبر من ميزانية اللجنة، |
Il convient de noter que les coûts ont été estimés en fonction de l'expérience passée et du volume de travail escompté. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن التكاليف مقدّرة بالاستناد إلى تجربة الماضي وعبء العمل المتوقع. |
Il convient de noter que les coûts ont été estimés en fonction de l'expérience passée et du volume de travail escompté. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن التكاليف مقدّرة بالاستناد إلى تجربة الماضي وعبء العمل المتوقع. |
Il convient de noter que les coûts ont été estimés en fonction de l'expérience passée et du volume de travail escompté. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن التكاليف مقدّرة بالاستناد إلى تجربة الماضي وعبء العمل المتوقع. |
On a également remarqué que les coûts administratifs engendrés par l'imposition des transactions financières pourraient être relativement faibles du fait des relations entre les systèmes financiers partout dans le monde. | UN | ولوحظ أيضا أن التكاليف الإدارية لجباية ضريبة المعاملات المالية يمكن أن تكون قليلة نسبيا نظرا لأوجه الترابط القائمة بين النظم المالية في جميع أنحاء العالم. |
Il a été estimé que les coûts administratifs associés étaient faibles. | UN | ويقدر أن التكاليف الإدارية المرتبطة بالحظر ستكون قليلة. |
L’Institut a répondu que les coûts baisseraient dès qu’il y aura une plus grande participation des entreprises du secteur, et promis de revoir la structure tarifaire. | UN | وأعلن المعهد أن التكاليف ستنخفض بتزايد مشاركة هذا القطاع، ووعد بإجراء مراجعة لتركيبة التعريفة. |
Il est à noter que les coûts indiqués ont été estimés en fonction de l'expérience passée et du volume de travail escompté. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن التكاليف مقدّرة بالاستناد إلى تجربة الماضي وعبء العمل المتوقع. |
Notant également que les coûts afférents à la publication et à la traduction des rapports des États parties représentent la part la plus importante du budget du Comité, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن تكاليف الوثائق والترجمة في تقارير الدول الأطراف تشكل أكبر جزء من ميزانية اللجنة، |
391. Le Comité constate que les coûts des salaires des employés de Bechtel ouvrent en principe droit à indemnisation. | UN | 391- يرى الفريق أن تكاليف المرتبات الخاصة بموظفي شركة بيكتل قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
L'Iraq soutient en outre que les coûts de remise en état et de remplacement sont excessifs. | UN | ويدعي العراق أيضاً أن تكاليف الإصلاح والإبدال مبالغ فيها. |
Cette réduction est sensible lorsqu'on note également le fait que les coûts de l'automatisation et des services connexes ont augmenté. | UN | ويعد هذا التخفيض كبيرا إذا أدخل في الاعتبار أن تكاليف الحوسبة والخدمات المتصلة بها قد ازدادت. |
ii) De démontrer que les coûts d'élaboration, de promulgation et d'adoption de codes de conduite sont justifiés eu égard aux avantages escomptés; | UN | `2` توضيح أن تكاليف وضع ونشر واعتماد مدونات لقواعد السلوك لا توازي أهمية الفوائد؛ |
L'intervenant souhaiterait toutefois obtenir l'assurance que les coûts demeureront dans les limites du budget approuvé et que la qualité des travaux sera garantie. | UN | بيد أنه يود أن يتلقى تأكيدات بأن التكاليف ستظل في حدود الميزانية وأن جودة العمل ستكون مضمونة. |
Il est également reconnu que les coûts des transports et services logistiques acquièrent de plus en plus d'importance dans le commerce international. | UN | وفي هذا أيضاً اعتراف بأن تكاليف النقل والخدمات اللوجستية بدأت تظهر كجوانب للتجارة الدولية متزايدة الأهمية. |
Sachant qu'en tant que mécanisme de financement, le Fonds ne peut couvrir que les coûts marginaux des projets d'investissement, le rôle du Mécanisme mondial, qui consiste à mobiliser les ressources complémentaires nécessaires à la mise en oeuvre de la Convention, est capital. | UN | ولما كان المرفق، وهو آلية تمويلية، لا يغطي سوى التكاليف المتزايدة للمشاريع الاستثمارية، فإن الآلية تلعب دورا حيويا في تعبئة الموارد الإضافية اللازمة لتنفيذ الاتفاقية. |
2. Le présent document, qui est soumis suite à cette demande, montre que les coûts des services de conférence et autres services qu'entraînera la tenue de cette conférence sont estimés à 455 200 dollars des ÉtatsUnis. | UN | 2- وتُقدم هذه الوثيقة عملاً بالطلب المذكور أعلاه وهي تعرض التكاليف المقدرة بمبلغ 200 455 دولار من دولارات الولايات المتحدة بخصوص ما يتطلبه المؤتمر من خدمات مؤتمرات وخدمات أخرى. |
On s'attendait en conséquence à ce que les coûts des mesures d'adaptation soient considérables, spécialement pour ces pays; | UN | ونتيجة لذلك، من المتوقع أن تكون تكاليف التكيف هائلة، لا سيما بالنسبة إلى هذه البلدان؛ |
Le Gouvernement prend toutes les mesures possibles, y compris par exemple l'évacuation aérienne des femmes en passe d'accoucher et vivant sur des îles isolées, bien que les coûts d'évacuation soient bien au-dessus de ses moyens. | UN | وأكدت أن الحكومة تقوم باتخاذ جميع التدابير الممكنة بما في ذلك، على سبيل المثال، نقل النساء اللواتي جاءهن المخاض جوا من الجزر النائية رغم أن تكلفة الإجلاء تفوق امكاناتهن إلى حد بعيد. |
Pour le moment, il n'apparaît pas que les coûts de cette seconde catégorie soient liés à l'exécution des peines, mais cela pourrait devenir manifeste une fois qu'auront été accomplies les missions essentielles que sont la conduite des procès et l'examen des recours. | UN | وبينما لا يبدو، في الوقت الحالي، أن نفقات الفئة الأخيرة ناشئة عن إنفاذ الأحكام، قد يتضح ذلك متى أُنجزت الوظائف الأساسية المتمثلة في إجراء المحاكمات والاستماع إلى طلبات الاستئناف. |
Il est important de s'assurer que les coûts de la nouvelle structure seront les moins élevés possibles, de façon à ne pas entamer le soutien politique dont elle pourra bénéficier. | UN | ومن المهم ضمان أن تكون التكاليف التنظيمية منخفضة قدر الإمكان حتى لا تتسبب في تقويض الدعم السياسي للمرفق. |
La communication précisait que les coûts additionnels et le potentiel de réduction des émissions de ces projets sont étayés par deux études sur l'atténuation qui sont seulement citées en référence. | UN | وبين البلاغ أن التكلفة الإضافية للمشاريع وما تنطوي عليه من إمكانات خفض الانبعاثات موثقة في دراستين بشأن تخفيف الأثر لم ترد الإشارة إليهما إلا في البلاغ. |
Enfin, Bojoplast n'a pas démontré que les coûts étaient de caractère temporaire et extraordinaire. | UN | وأخيراً، لم تثبت بويوبلاست أن هذه التكاليف كانت ذات طبيعة مؤقتة وغير عادية. |
Alors que les coûts du projet ont été d'emblée réduits pour rester dans les limites du financement alloué, aucune économie réalisée à la fin du projet n'a été considérée comme un bénéfice. | UN | وفي حين أنَّ تكاليف المشروع خُفِّضت منذ البداية لكي تبقى في حدود التمويل المخصَّص، فإنَّ أيَّ وفورات تحقَّقت في النهاية لم تعتبر مكسباً حقَّقه المشروع. |
Les programmes de relations interentreprises doivent être étendus de manière à éviter que les coûts et avantages soient inégalement répartis; | UN | يتعين توسيع نطاق برامج تعزيز الروابط التجارية بغية تجنب عدم التوازن بين التكاليف والفوائد المتحققة. |
3. Décide que les coûts seront actualisés suivant la formule de calcul convenue dans sa résolution concernant le budget-programme de l'exercice biennal 2014-2015; | UN | 3 - تقـرر أن تُحسب إعادة تقدير التكاليف وفقا للصيغة المتفق عليها في قرارها المتعلق بالميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2014-2015()؛ |