Les résultats montrent également que les conditions de vie des ménages influencent fortement les risques de décès des enfants. | UN | وتظهر النتائج أيضاً أن ظروف عيش الأسر تؤثر تأثيراً بالغاً على مخاطر الوفاة لدى الأطفال. |
Pour l'État partie, le requérant n'a pas démontré que les conditions de détention au Burundi sont inhumaines, cruelles ou dégradantes. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت أن ظروف الاحتجاز في بوروندي لا إنسانية أو قاسية أو مهينة. |
Pour l'État partie, le requérant n'a pas démontré que les conditions de détention au Burundi sont inhumaines, cruelles ou dégradantes. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت أن ظروف الاحتجاز في بوروندي لا إنسانية أو قاسية أو مهينة. |
Il note que les conditions de travail et de rémunération du personnel local ont été fixées sur la base d'une enquête portant sur les meilleures conditions locales. | UN | وتشير اللجنة إلى أن شروط وظروف الخدمة المحلية تحدد على أساس استقصاء أفضل الظروف المحلية السائدة. |
Consciente que les conditions de vie imposées aux femmes en situation d'extrême pauvreté comptent parmi les causes essentielles de la transmission de la pauvreté d'une génération à l'autre, | UN | وإذ تدرك أن الظروف المفروضة على النساء اللائي يعشن في فقر مدقع تشكل إحدى الوسائل الرئيسية لانتقال الفقر من جيل إلى جيل، |
Le HCR signale que les conditions de réintégration dans le sud de l'Afghanistan semblent très difficiles. | UN | وتفيد المفوضية أن أوضاع إعادة إدماج العائدين في جنوبي أفغانستان تبدو بالغة الصعوبة. |
Il a toutefois été souligné que les conditions de vie des membres des forces armées étaient encore mauvaises et que 57 % du personnel militaire n'était pas correctement logé. | UN | إلا أنه جرى التشديد على أن الأحوال المعيشية لأفراد القوات المسلحة لا تزال سيئة وأن 57 في المائة من الأفراد العسكريين يفتقرون إلى السكن اللائق. |
29. La HRCP note que les conditions de détention sont extrêmement mauvaises et ne répondent pas aux normes internationales. | UN | 29- وذكرت لجنة باكستان لحقوق الإنسان أن ظروف السجون رديئة جدّاً ولا تحترم المعايير الدولية. |
On a noté que les conditions de travail avaient évolué dans certaines missions complexes. | UN | ولوحظ أن ظروف العمل تغيرت في بعض البعثات المعقدة الحالية. |
Bien que les conditions de travail y confinent à l'esclavage, beaucoup de femmes préfèrent travailler dans ce secteur que comme domestiques car elles ont ainsi au moins des horaires fixes. | UN | وفي حين أن ظروف العمل تشبه عمل الرق، فإن العديد من النساء يفضلن ذلك على العمل كخدم في المنازل، لأنهن على الأقل يعملن لساعات محددة. |
L'impression générale qui se dégage est que ce ne sont pas les terres qui manquent en Afrique, mais que les conditions de culture ne sont pas idéales dans plusieurs zones. | UN | وثمة انطباع عام بأن أفريقيا قارة وفيرة الأراضي؛ إلا أن ظروف الزراعة في عدة مناطق ليست مثالية. |
43. En termes généraux, Amnesty International a constaté que les conditions de détention ne respectent souvent pas les normes relatives aux droits humains fondamentaux. | UN | 43- وعلى العموم، لاحظت منظمة العفو الدولية أن ظروف الاحتجاز لا تحترم في غالب الأحيان معايير حقوق الإنسان الأساسية. |
Il s'agit d'un travail urgent et de longue haleine, vu que les conditions de fonctionnement de la justice n'échappent pas au désastre, au manque de ressources et de capacités, à la corruption des autres secteurs de l'État. | UN | إنه عمل عاجل وشاق، نظراً إلى أن ظروف عمل العدالة ليست بمنأى عن المأساة ونقص الموارد والقدرات وفساد سائر قطاعات الدولة. |
Il note que les conditions de travail et de rémunération du personnel local ont été fixées sur la base d'une enquête portant sur les meilleures conditions locales. | UN | وتلاحظ اللجنة أن شروط عمل الموظفين المحليين قد حُددت على أساس استقصاء أفضل الظروف المحلية السائدة. |
Celle-ci semble en effet pouvoir être très longue et il apparaît que les conditions de détention des prévenus sont plus dures que celles des personnes condamnées. | UN | ففي الواقع، مدة الحبس الاحتياطي طويلة جداً، ويبدو أن شروط حبس الأشخاص المتهمين هي أكثر شدة من شروط حبس الأشخاص المدانين. |
Le rapport a confirmé en particulier que les conditions de sécurité à Mogadishu ne permettaient pas de maintenir en permanence une présence des Nations Unies. | UN | وأكد التقرير بصفة خاصة أن الظروف السائدة في مقديشو لا تسمح بوجود دائم للأمم المتحدة. |
Au cours des 10 dernières années, il est devenu manifeste que les conditions de vie ont continué à se détériorer pour les pauvres du monde entier. | UN | وخلال السنوات العشر الأخيرة، أصبح واضحا جدا أن أوضاع فقراء العالم لا تزال في تدهور. |
Il a toutefois été souligné que les conditions de vie des membres des forces armées étaient encore mauvaises et que 57 % du personnel militaire n'était pas correctement logé. | UN | إلا أنه جرى التشديد على أن الأحوال المعيشية لأفراد القوات المسلحة لا تزال سيئة وأن 57 في المائة من الأفراد العسكريين يفتقرون إلى السكن اللائق. |
Il recommande à l'État partie de mettre en place des mécanismes chargés de contrôler que les conditions de travail sont justes dans tous les secteurs économiques. | UN | كما توصيها، إضافة إلى ذلك، بوضع آليات للمراقبة لضمان أن تكون ظروف العمل منصفة في كافة قطاعات الاقتصاد. |
L'UNICEF a fait remarquer que les conditions de vie des enfants et des femmes ne favorisaient pas leur bien-être et leur bon état de santé. | UN | وأفادت اليونيسيف بأن ظروف معيشة الأطفال والنساء لا تؤمن لهم الرفاه والتمتع بصحة جيدة. |
En dépit de quelques mesures positives qui améliorent les conditions dans lesquelles les mineurs de 18 ans sont détenus et incarcérés, le Comité note avec préoccupation que les conditions de vie des enfants détenus et incarcérés continuent d'être mauvaises. | UN | وبغض النظر عن بعض الخطوات الإيجابية المتخذة لتحسين أوضاع الحبس والسجن للأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، فإن اللجنة تلاحظ بقلق أن الأوضاع المعيشية للأطفال لا تزال سيئة في هذه المؤسسات. |
Les autorités avec lesquelles l'experte a évoqué cette question ont indiqué que les conditions de la convention collective ne correspondaient ni à la réalité ni aux besoins économiques du pays. | UN | وذكرت السلطات التي ناقشت معها الخبيرة المسألة أن الشروط المتفق عليها لا تعكس الحالة في البلد ولا متطلباته الاقتصادية. |
Le rapport du Comité spécial indique que les conditions de détention des détenus palestiniens se sont encore détériorées au cours des dernières années. | UN | ويشير تقرير اللجنة الخاصة إلى أن أحوال المسجونين الفلسطينيين في السنوات اﻷخيرة تدهورت إلى حد بالغ. |
Le Ministère et la Commission municipale confirmeront que le logement est inoccupé et habitable et que les conditions de sécurité sont réunies. | UN | وتؤكد وزارة التنمية والتعمير واللجنة البلدية أو لجنة المدينة أن البيت شاغر وصالح للسكنى، وأن ظروف اﻷمن متوفرة. |
Il semblerait que les conditions de détention continuent d’être inacceptables et que les familles ne puissent exercer leur droit de visite. | UN | ويقال إن ظروف الاعتقال لا تزال غير جيدة، ويمنع عنهم حق زيارة اﻷقارب. |
Il faut aussi que les conditions de l'investissement étranger soient telles qu'elles ne portent pas atteinte à la souveraineté des pays en développement en limitant leur marge de manœuvre. | UN | كما ينبغي أن تكون شروط الاستثمار الأجنبي محددة بحيث لا تمس سيادة البلدان النامية بالحد من حيز السياسات المتاح لها. |
56. On s'est accordé à reconnaître que les conditions de Toronto étaient très insuffisantes. | UN | ٥٦ - وأشار إلى أنه يوجد شعور واسع النطاق بأن شروط تورونتو ليست كافية على اﻹطلاق. |
Considérant que les conditions de paix et de sécurité fondées sur le plein respect des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et le respect des instruments relatifs aux droits de l'homme applicables sont indispensables à une véritable protection des personnes handicapées, en particulier lors des conflits armés et en cas d'occupation étrangère, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن توفر أوضاع يسودها السلام والأمن على أساس الاحترام التام للمقاصد والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة واحترام صكوك حقوق الإنسان السارية من الأمور التي لا غنى عنها لتوفير الحماية الكاملة للأشخاص ذوي الإعاقة، ولا سيما في حالات النزاع المسلح والاحتلال الأجنبي، |