"que les défenseurs" - Traduction Français en Arabe

    • أن المدافعين عن
        
    • بأن المدافعين عن
        
    • للمدافعين عن
        
    • تعرض المدافعين عن
        
    • يتمكن المدافعون عن
        
    • تمكين المدافعين عن
        
    • قدرة المدافعين عن
        
    • أن يصبح المدافعون عن
        
    • إن المدافعين عن
        
    • تمكن المدافعين عن
        
    • على المدافعين عن
        
    Elle avait constaté avec inquiétude que les défenseurs des droits de l'homme étaient la cible d'agressions et de menaces et que les auteurs de tels actes n'étaient pas toujours traduits en justice. UN ولاحظت فرنسا بقلق أن المدافعين عن حقوق الإنسان معرضون للهجمات والتهديدات وأن الجناة لا يقدمون إلى العدالة دائماً.
    Il semble que les défenseurs des droits de l'homme en Ouzbékistan font face à des obstacles comprenant notamment l'intimidation, l'arrestation et la détention. UN ويبدو أن المدافعين عن حقوق الإنسان في أوزبكستان يواجهون عقبات تشمل الترهيب والاعتقال والسجن.
    La Haut-Commissaire adjointe a souligné que les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes continuaient d'être pris pour cibles. UN وأشارت نائبة المفوضة السامية إلى أن المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين لا يزالون يتعرضون للاغتيال.
    Les Maldives constatent que les défenseurs apportent une importante contribution au développement équitable, au respect des droits de l'homme et à la protection de l'environnement. UN وأضاف قائلا إن ملديف تعترف بأن المدافعين عن حقوق الإنسان ساهموا مساهمة كبيرة في تحقيق التنمية المستدامة، واحترام جميع حقوق الإنسان وحماية البيئة.
    La Belgique souhaitait savoir si des mesures étaient prises pour que les défenseurs des droits de l'homme puissent faire leur travail en toute liberté et en toute sécurité. UN وسألت عن التدابير التي تتيح للمدافعين عن حقوق الإنسان بالاضطلاع بأنشطتهم على نحو حر وسلمي.
    Service international pour les droits de l'homme indique en outre que les défenseurs des droits de l'homme en République démocratique populaire lao exercent une autocensure extrême. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذكرت الخدمة الدولية لحقوق الإنسان أن المدافعين عن حقوق الإنسان في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية يمارسون رقابة ذاتية شديدة.
    La Norvège a indiqué que les défenseurs des droits de l'homme contribuaient grandement à promouvoir une culture des droits de l'homme et s'est déclarée préoccupée par la vulnérabilité de ces militants et des journalistes qui défendent les droits de l'homme. UN وذكرت النرويج أن المدافعين عن حقوق الإنسان يقومون بدور هام في النهوض بثقافة حقوق الإنسان وعبرت عن قلقها إزاء المخاطر التي يواجهها المدافعون عن حقوق الإنسان والصحفيون المدافعون عن حقوق الإنسان.
    En 2009, le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires avait blâmé les forces de police et les autorités judiciaires kényanes et confirmé que les défenseurs des droits de l'homme étaient harcelés par les forces de l'ordre. UN وفي عام 2009 وجه المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج نطاق القانون انتقادات إلى قوات الشرطة الكينية والسلطات القضائية، وأكد أن المدافعين عن حقوق الإنسان يتعرضون للمضايقة على أيدي موظفي إنفاذ القانون.
    53. Les Coalitions d'ONG indiquent que les défenseurs des droits de l'homme sont toujours en ligne de mire. UN 53- وذكرت ائتلافات المنظمات غير الحكومية أن المدافعين عن حقوق الإنسان لا يزالون مستهدفين.
    La Représentante spéciale affirme en conclusion que les défenseurs des droits de l'homme continuent de courir des risques et d'être exposés à de graves violations de leurs droits partout dans le monde. UN واختتمت الممثلة الخاصة تقريرها بالتأكيد على أن المدافعين عن حقوق الإنسان لا يزالون يتعرضون للخطر ويواجهون انتهاكات جسيمة لحقوقهم في شتى أنحاء العالم.
    À cet égard, Human Rights First note qu'il arrive de plus en plus souvent dans toute la région que les défenseurs des droits de l'homme fassent l'objet d'actions en justice pour avoir exprimé leur opinion de façon non violente dans le cadre de leur travail. UN وفي هذا السياق، أشارت منظمة حقوق الإنسان أولاً إلى أن المدافعين عن حقوق الإنسان يواجهون على نمط يزداد شيوعاً في كافة أنحاء المنطقة، إجراءات قانونية أثناء عملهم لتعبيرهم المسالم عمّا يعتقدونه.
    28. Le HRCA indique que les défenseurs des droits de l'homme sont souvent présentés comme des traîtres à la nation. UN 28- وذكر مركز أذربيجان لحقوق الإنسان أن المدافعين عن حقوق الإنسان كثيراً ما يرمون بتهمة الخيانة للوطن.
    37. Le Secrétaire général note avec préoccupation que les défenseurs des droits de l'homme continuent de faire face à une situation précaire en République islamique d'Iran. UN 37- ويشير الأمين العام بقلق إلى أن المدافعين عن حقوق الإنسان لا يزالون يعيشون وضعاً قلقاً في جمهورية إيران الإسلامية.
    Elle a fait observer que les défenseurs des droits de l'homme continuaient d'être victimes de harcèlement et de mesures d'intimidation et que des restrictions croissantes aux droits à la liberté d'expression et de réunion étaient imposées par la loi sur les manifestations. UN وأشارت إلى أن المدافعين عن حقوق الإنسان لا يزالون يتعرضون للمضايقات والترهيب وإلى أن قانون المظاهرات زاد من القيود المفروضة على الحق في حرية التعبير والتجمع.
    On a affirmé que les défenseurs des droits de l'homme et les membres d'organisations non gouvernementales continuaient de faire l'objet d'une violente campagne de harcèlement, d'intimidation et d'attaques. UN وادُعي بأن المدافعين عن حقوق الإنسان وأعضاء المنظمات غير الحكومية لا يزالون يتعرضون لحملات التكدير والتخويف والاعتداءات العنيفة.
    Reconnaissant que les défenseurs des droits de l'homme apportent une contribution importante, aux niveaux local, national, régional et international, à la promotion et à la protection des droits de l'homme, UN وإذ يعترف بأن المدافعين عن حقوق الإنسان يضطلعون بدور هام على الصُّعد المحلي والوطني والإقليمي والدولي في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها،
    Reconnaissant que les défenseurs des droits de l'homme apportent une contribution importante, aux niveaux local, national, régional et international, à la promotion et à la protection des droits de l'homme, UN وإذ يعترف بأن المدافعين عن حقوق الإنسان يضطلعون بدور هام على الصُّعد المحلي والوطني والإقليمي والدولي في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها،
    Les États sont donc tenus de veiller à ce que les défenseurs des droits de l'homme dont les droits ont été violés disposent d'un recours effectif. UN وبالتالي، فإن الدول مسؤولة عن كفالة توفير سبل انتصاف فعالة للمدافعين عن حقوق الإنسان الذين انتُهكت حقوقهم.
    Les Pays-Bas ont fait observer que les défenseurs des droits de l'homme et les avocats étaient victimes de harcèlement et de violences. UN ولاحظت هولندا تعرض المدافعين عن حقوق الإنسان للتحرش والعنف.
    83.9 Envisager de nouvelles garanties concrètes afin que les défenseurs des droits de l'homme puissent faire leur travail (Chili); UN 83-9- وأن تنظر في توفير ضمانات جديدة محددة حتى يتمكن المدافعون عن حقوق الإنسان من أداء عملهم (شيلي)؛
    Il est de la plus grande importance que les défenseurs des droits de l'homme puissent faire leur travail librement et la mission de la Représentante spéciale contribue à la réalisation de cet objectif. UN وقالت إنه من المهم تمكين المدافعين عن حقوق الإنسان من القيام بعملهم بحرية، ومساهمة الممثلة الخاصة في تحقيق هذا الهدف.
    12. Veiller à ce que les défenseurs des droits de l'homme puissent exercer leurs activités légitimes dans de bonnes conditions de sécurité et de liberté (Autriche); UN كفالة قدرة المدافعين عن حقوق الإنسان على القيام بعملهم المشروع في بيئة آمنة وحرة (النمسا)؛
    Sans aucun doute, le risque très élevé, d'après ses observations, que les défenseurs des droits de l'homme soient victimes de menaces physiques ou de sévices ayant parfois des conséquences mortelles est l'aspect le plus inquiétant des tendances qu'elle a pu observer. UN ولا شك، في أن الاحتمال الكبير جداً، الذي يتضح من النتائج التي توصلت إليها، وهو أن يصبح المدافعون عن حقوق الإنسان ضحايا للتهديدات الجسمانية، أو بالفعل للإيذاء، وأحياناً بعواقب مميتة، يشكل أكثر الاتجاهات التي حددتها الممثلة الخاصة إثارة للقلق.
    Elle a déclaré que les défenseurs des droits de l'homme continuaient cependant à payer un lourd tribut et condamné l'assassinat d'Edwin Legarda. Elle a engagé la Colombie à adopter les nombreuses recommandations tendant à ce qu'elle reconnaisse la légitimité de la défense des droits de l'homme, mais elle a déclaré que de hauts responsables continuaient à désigner à tort les défenseurs des droits de l'homme comme des terroristes. UN ولكنها قالت إن المدافعين عن حقوق الإنسان لا يزالون يدفعون ثمناً باهظاً، وأدانت اغتيال إدوين ليغاردا، وحثت كولومبيا على اعتماد الكثير من التوصيات للاعتراف بمشروعية الدفاع عن حقوق الإنسان، ولكنها قالت إن كبار المسؤولين يواصلون بالباطل وصم المدافعين بالإرهاب.
    Le procès a été reporté au 22 janvier 2001, parce que les défenseurs des accusés n'étaient pas disponibles le 20 novembre 2000. UN وأضاف أن المحاكمة أُرجئت حتى تاريخ 22 كانون الثاني/يناير 2001 لعدم تمكن المدافعين عن المتهمين من التفرغ قبل تاريخ 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2000.
    Les experts ont constaté que les violations des droits de l'homme restaient impunies sur tout le territoire, et que les défenseurs des droits de l'homme vivaient dans un climat de crainte et d'intimidation, surtout les journalistes et les avocats. UN ولاحظ الخبراء أن الإفلات من العقاب عن انتهاكات حقوق الإنسان ما يزال قائماً دون هوادة عبر جميع أنحاء البلد حيث يسود مناخ من الخوف والترويع على المدافعين عن حقوق الإنسان، لا سيما الصحفيون والمحامون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus