"que les gouvernements de" - Traduction Français en Arabe

    • أن حكومات
        
    • أن الحكومات
        
    • بأن حكومات
        
    • أن حكومتي
        
    • قيام حكومات
        
    • على حكومات
        
    • التي اتخذتها حكومتا
        
    • بأن حكومتي
        
    Il n'est donc pas surprenant que les gouvernements de certains pays d'accueil aient commencé à exiger le départ des missions de maintien de la paix. UN ولذلك، فليس من المثير للدهشة أن حكومات بعض البلدان المتلقية قد بدأت تطالب بأن ترحل بعثات حفظ السلام من أراضيها.
    L'Union européenne a rappelé que les gouvernements de la région ont une responsabilité clef dans ce processus. UN ويكرر الاتحاد الأوروبي أن حكومات المنطقة تتحمل مسؤولية رئيسية في هذه العملية.
    Le Rapporteur spécial, rappelant que les gouvernements de l'Inde, du Népal et du Pakistan n'ont pas répondu à ses demandes de visite formulées en 2004 et renouvelées en 2006, souhaite réitérer son intérêt à visiter ces pays. UN والمقرر الخاص، إذ يشير إلى أن حكومات الهند ونيبال وباكستان لم ترد بعد على طلباته المقدمة في عام 2004 والمكررة في عام 2006 لزيارتها، يود أن يؤكد مجددا رغبته في زيارة هذه البلدان.
    Tout aussi écoeurant est le fait que les gouvernements de la région ont préféré gober le mensonge propagé par le Gouvernement indonésien. UN ومما يثير الاشمئزاز بالمثل أن الحكومات في المنطقـة اخـتارت أن تبتلـع اﻷكذوبـة الـتي روجتـها الحكومة الاندونيسية.
    Nous sommes convaincus que les gouvernements de la région directement affectés par ce problème trouveront le moyen de le régler. UN إننا مقتنعون بأن حكومات المنطقة التي تتأثر مباشرة بهذه المشكلة سنجد الطريق إلى حلها.
    Le Groupe de travail souligne que les gouvernements de Djibouti et des États-Unis n'ont pas contesté les allégations, fondées de prime abord, avancées par la source. UN 48- ويشدّد الفريق العامل على أن حكومتي جيبوتي والولايات المتحدة لم تفندا ادعاءات المصدر الموثوقة ظاهراً.
    C'est principalement pour cela que les gouvernements de la région déploient actuellement des efforts dans le cadre de ce qu'on a appelé l'Alliance pour le développement durable de l'Amérique centrale. UN وهذا هو السبب الرئيسي في قيام حكومات المنطقة حاليا ببذل جهود في سياق ما يُعرف بالتحالف من أجل التنمية المستدامة في أمريكا الوسطى.
    Il faut donc que les gouvernements de ces pays définissent des politiques et des stratégies permettant de développer des services de transport efficaces. UN وبالتالي فإن على حكومات هذه البلدان وضع سياسات واستراتيجيات ملائمة لتقديم خدمات نقل فعالة.
    L'Organe constate également avec satisfaction que les gouvernements de la région combattent plus efficacement le blanchiment de l'argent et le trafic illicite des précurseurs. UN كما تلاحظ الهيئة مع الارتياح أن حكومات المنطقة اتخذت اجراءات أكثر فعالية للحد من غسل اﻷموال والاتجار غير المشروع بالسلائف.
    Outre les considérations générales concernant cette sous-région déjà consignées dans le résumé du débat général, les participants sont parvenus, durant l'examen de ce sous-programme, à plusieurs conclusions spécifiques. Premièrement, que les gouvernements de cette sous-région doivent faire l'objet d'une attention spéciale afin d'améliorer la production de données quantitatives. UN فضلا عن الاعتبارات العامة التي أعرب عنها بشأن هذه المنطقة دون اﻹقليمية خلال المناقشة العامة، انتهى الاجتماع الى بعض الاستنتاجات المحددة في أثناء نظره في هذا البرنامج الفرعي، وهي: أولا، أن حكومات المنطقة دون اﻹقليمية تحتاج الى مساعدة خاصة في تحسين توفير معلومات كمية.
    Toutefois, ce n'est qu'en 1993, à Genève, que les gouvernements de ces pays se sont pour la première fois penchés sur leurs propres problèmes de population et de développement, et se sont mis d'accord sur les mesures à prendre. UN غير أن حكومات اللجنة لم تنظر في المواقف الواجب اتخاذها على صعيد السياسات من قضايا السكان والتنمية التي تخص منطقتها ولم تتفق عليها لأول مرة إلا في جنيف عام 1993.
    Il est en effet tragique que les gouvernements de quelques-uns des pays les moins développés au monde continuent d'entretenir leurs troupes en leur achetant des chars, des avions et des missiles pour prétendument protéger une population que la faim et l'ignorance consument. UN والحقيقة أنه من الفاجع أن حكومات بعض أكثر البلدان تخلفا تواصل تزويد قواتها بالدبابات، والطائرات الحربية، والصواريخ، متصورة أنها تحمي سكانا يعانون من المجاعة والجهل.
    Par ailleurs, bien que les gouvernements de la CARICOM n'aient rien à voir dans la crise financière actuelle, celleci aura de graves répercussions sur la région. UN وعلاوة على ذلك، على الرغم من أن حكومات تلك الجماعة لم يكن لها أي دور في الأزمة المالية الحالية، خلَّفت هذه الأزمة آثاراً شديدة على المنطقة.
    Le fait que les gouvernements de la région n'offrent pas d'éducation, d'information et de services aux jeunes qui en ont cruellement besoin montre bien leur hésitation à reconnaître le rôle de la sexualité au-delà de sa fonction reproductive. UN ويتضح جليا من عدم توفير التثقيف والمعلومات والخدمات للشباب ممن هم في حاجة ماسة لذلك أن حكومات المنطقة تتردد في الإقرار بدور الحياة الجنسية الذي يتجاوز وظيفتها الإنجابية.
    753. La Commission a noté avec une satisfaction particulière que les gouvernements de l'Allemagne, du Danemark, de la Finlande et de la Suisse avaient versé des contributions volontaires au Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour le Séminaire de droit international. UN 753- وأشارت اللجنة بتقدير خاص إلى أن حكومات ألمانيا والدانمرك وسويسرا وفنلندا قد قدمت تبرعات إلى صندوق الأمم المتحدة الاستئماني للحلقة الدراسية للقانون الدولي.
    Le rapport incorporera l'examen du problème et soulignera que les gouvernements de la région abordent le problème des bandes juvéniles avec le plus grand sérieux. UN وسيشمل التقرير مناقشة للمشكلة وسيوضح أن الحكومات في المنطقة جادة في معالجة مسألة عصابات الأطفال.
    Ses efforts étaient souvent couronnés de peu de succès, étant donné que les gouvernements de la région et au-delà étaient satisfaits du statu quo et semblaient s'intéresser plus au débat sur les réformes au lieu de réformer leurs systèmes de gouvernance. UN وفي كثير من الأحيان لم تحرز جهوده نجاحا يُذكر نظرا إلى أن الحكومات في المنطقة الإقليمية وخارجها كانت قانعة بالوضع القائم وأكثر اهتماما على ما يبدو بمناقشة الإصلاح منها إجراء الإصلاح الفعلي لنظم الحكم فيها.
    Du fait que les gouvernements de la région étaient en train de passer d'un système économique et politique à un autre, les dispositions législatives applicables à la citoyenneté, à la pauvreté, à la participation à la vie politique et au droit de circuler librement et de choisir librement son lieu de résidence étaient aussi en pleine transition, ce qui posait des problèmes supplémentaires aux personnes déplacées. UN ونظراً إلى أن الحكومات في المنطقة كانت تمر بعملية تحول عن نوع من أنواع النظام الاقتصادي والسياسي إلى نوع آخر، فكذلك القوانين المتعلقة بالمواطنة، والملكية، والمشاركة السياسية، وحرية التنقل، واختيار مكان الإقامة، الأمر الذي أدى إلى مشاكل إضافية بالنسبة للمشردين داخليا.
    Le Rapporteur spécial estime devoir rappeler que les gouvernements de l'Inde, du Pakistan et du Népal n'ont, à ce jour, toujours pas répondu aux lettres sollicitant une invitation qui leur ont été adressées initialement en 2004 et renouvelées en 2006. UN ويرى المقرر الخاص ضرورة التذكير بأن حكومات الهند وباكستان ونيبال لم ترد إلى حد اليوم على الرسائل التي طلب فيها أن تُوجَّه إليه دعوة وكان ذلك لأول مرة في عام 2004 وجدّدها في عام 2006.
    Constatant que les gouvernements de la République démocratique du Congo et du Rwanda ont souligné dans leurs réactions que le rapport était incomplet et peu concluant, l'Union européenne exhorte les deux Gouvernements à s'engager sans équivoque à permettre qu'une enquête indépendante et approfondie soit effectuée sans plus tarder. L'Union européenne se réjouit d'un tel engagement et suivra attentivement sa réalisation. UN وإدراكا من الاتحاد اﻷوروبي أن حكومتي جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا قد أكدتا في ردود فعلهما الطابع غير المكتمل وغير النهائي للتقرير، فإنه يحث الحكومتين على تقديم تعهد واضح بالسماح بإجراء تحقيق مستقل وشامل دون مزيد من التأخير، ويتطلع الاتحاد اﻷوروبي إلى تقديم هذا التعهد وسيتابع تنفيذه عن كثب.
    La priorité fondamentale voudrait que les gouvernements de pays à revenu moyen formulent et mettent en œuvre des stratégies nationales de développement donnant au commerce pour mission d'épauler plus efficacement la réduction de la pauvreté. UN والأولوية الأساسية تتلخص في قيام حكومات البلدان ذات الدخل المتدني، بصياغة وتنفيذ استراتيجيات إنمائية وطنية لدمج التجارة بحيث تدعم تخفيف حدة الفقر بطريقة أكثر كفاءة.
    Il a toutefois souligné que les gouvernements de la région devaient impérativement prendre en charge la lutte contre la détérioration des conditions de vie des populations d'Afrique australe. UN بيد أنه شدد على أنه يتعين على حكومات المنطقة أن تتحمل مسؤولية مواجهة التدهور في مستوى معيشة سكان الجنوب اﻷفريقي.
    Il prend acte du fait que les gouvernements de l'Afghanistan et du Tadjikistan ont créé de nouveaux organes de négociation qui tenteront de réduire la tension le long de la frontière commune aux deux pays. UN والمجلس يقر باﻹجراءات التي اتخذتها حكومتا أفغانستان وطاجيكستان اللتان أنشأتا هيئات تفاوضية جديدة بهدف تخفيف التوتر على امتداد الحدود المشتركة.
    Prenant la parole au nom du Groupe de Rio, le représentant de la République dominicaine a exprimé son soutien au Gouvernement de la République argentine et s'est déclaré convaincu que les gouvernements de la République argentine et du Royaume-Uni reprendraient les négociations en vue de parvenir à un règlement pacifique, juste et définitif du différend de souveraineté. UN وأعرب ممثل الجمهورية الدومينيكية، متحدثا باسم مجموعة ريو، عن دعم المجموعة لحكومة جمهورية الأرجنتين، وهي تشعر بالثقة بأن حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة ستستأنفان المفاوضات للتوصل إلى حل سلمي وعادل ونهائي للنزاع على السيادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus