"que les investissements" - Traduction Français en Arabe

    • أن الاستثمارات
        
    • أن الاستثمار
        
    • بأن الاستثمار
        
    • بأن الاستثمارات
        
    • أن استثمارات
        
    • من الاستثمارات
        
    • أن استثمار
        
    • الاستثمارات التي
        
    • أن تدفقات الاستثمار
        
    • أن تكون الاستثمارات
        
    • بأن استثمارات
        
    • أن يكون الاستثمار
        
    • أن للاستثمار
        
    • من استثمارات
        
    • إن الاستثمارات
        
    De même, le secteur privé est lui aussi habitué à voir que les investissements dans ce domaine relèvent du secteur public. UN والقطاع الخاص نفسه ظل يرى تقليديا أن الاستثمارات في هذا الميدان تقع ضمن دائرة اختصاص القطاع العام.
    Il a souligné que les investissements dans l'assistance humanitaire, la sécurité sociale sur le long terme et l'agriculture étaient complémentaires. UN وأشار إلى أن الاستثمارات في مجالات المساعدة الإنسانية، والأمان الاجتماعي على المدى الطويل، والزراعة هي في الواقع استثمارات متكاملة.
    Les données disponibles montrent que les investissements intra-africains occupent une place de plus en plus importante dans plusieurs pays africains. UN تشير البيانات المتاحة إلى أن الاستثمار بين البلدان الأفريقية يتسم بأهمية متزايدة في عدة بلدان أفريقية.
    La Namibie pense que les investissements directs étrangers peuvent devenir une source financière importante pour le développement de l'Afrique. UN وتعتقد ناميبيا أن الاستثمار المباشر الأجنبي يمكن أن يصبح مصدرا هاما لتدفق الموارد إلى عملية التنمية الأفريقية.
    Il a souligné que les investissements dans l'assistance humanitaire, la sécurité sociale sur le long terme et l'agriculture étaient complémentaires. UN وأشار إلى أن الاستثمارات في مجالات المساعدة الإنسانية، والأمان الاجتماعي على المدى الطويل، والزراعة هي في الواقع استثمارات متكاملة.
    Pour prendre un autre exemple, la santé des femmes et des enfants, nous savons que les investissements en faveur des femmes et des enfants sont extrêmement rentables. UN ولنأخذ نموذجا آخر، وهو صحة النساء والأطفال، فنحن نعلم أن الاستثمارات فيهم تعطي عائدات ضخمة.
    L'hypothèse est que les investissements spéculatifs ont contribué aux vastes fluctuations erratiques des prix. UN والفرضية هي أن الاستثمارات القائمة على المضاربة قد ساهمت في التقلبات.
    Ceci tient bien sûr au fait que les investissements dans certains pays sont considérés comme très risqués par les citoyens de ces pays. UN والسبب هو، بالطبع، أن مواطني بعض البلدان يرون أيضا أن الاستثمارات تنطوي على مجازفات كبيرة.
    De son propre aveu, ce modèle ne fonctionnerait pas si les entreprises concernées ne se rendaient pas compte ellesmêmes que les investissements sont effectués selon des critères commerciaux. UN وتقر المؤسسة بأن هذا النموذج لن ينجح ما لم تر الجهات المستثمر فيها بنفسها أن الاستثمارات تُقدّم نفذت على أساس تجاري.
    Il en est ainsi parce que les investissements en capital humain permettent aux pauvres de réaliser dans le temps leur potentiel productif. UN ومدعاة كذلك هو أن الاستثمارات في الرأسمال البشري تمكن الفقراء من إعمال كامل طاقتهم الإنتاجية بمرور الزمن.
    Nous ne devons jamais oublier que les investissements dans le développement rapportent d'énormes dividendes. UN ويجب ألا ننسى أن الاستثمار في التنمية يحقق مردودا كبيرا.
    Les délégations, dans leur grande majorité, ont noté que les investissements réalisés dans les infrastructures apporteraient des avantages multiples au continent africain. UN ولاحظت أغلبية الوفود أن الاستثمار في البنية التحتية من شأنه أن يجلب فوائد متعددة للقارة الأفريقية.
    On constate que les investissements étrangers directs (IED) réagissent favorablement à des régimes qui sont ouverts au commerce et où d'importantes réformes de marché ont été engagées. UN فهناك دليل على أن الاستثمار الأجنبي المباشر يستجيب للنظم المفتوحة في وجه التجارة والتي أدخلت عليها اصلاحات تجارية مهمة.
    Il est sous—entendu que les investissements dans les droits de l'homme peuvent se justifier dans la mesure où ils servent la croissance économique. UN والافتراض الضمني هنا هو أن الاستثمار في حقوق الإنسان شيء له مبرره بقدر اسهامه في النمو الاقتصادي.
    Il était aussi largement reconnu que les investissements dans les données fondamentales étaient essentiels et que l'utilisation croissante des données spatiales dans de nombreux secteurs constituait un facteur de progrès dans bien des pays. UN كما أن من المسلّم به على نطاق واسع أن الاستثمار في البيانات الأساسية حيوي، وأن تزايد استخدام البيانات المكانية في العديد من القطاعات بمثابة قوة دافعة لكثير من الاقتصادات.
    Les participants ont noté que les investissements dans la cohésion sociale et le développement social constituent des investissements productifs et ne sont pas uniquement une charge. UN وأشير إلى أن الاستثمار في تحقيق التماسك الاجتماعي والتنمية الاجتماعية يمثل استثمارا جيدا ومنتجا وليس مجرد إنفاق.
    Convaincue que les investissements en faveur des enfants et que la réalisation de leurs droits constituent l'un des moyens les plus efficaces d'éradiquer la pauvreté, UN واقتناعاً منها بأن الاستثمار في الأطفال وإعمال حقوقهم هما من أكثر السبل فعالية لاستئصال الفقر،
    La délégation de l'Azerbaïdjan considère que les investissements à long terme jouent sans nul doute un rôle fondamental dans le développement. UN غير أن وفد بلاده يعتقد بأن الاستثمارات طويلة اﻷجل تلعب دون شك دورا رئيسيا في التنمية.
    À mesure que les investissements réalisés dans ces technologies dans les industries établies sont jugés de plus en plus rentables et que les revenus réels progressent, la demande de technologies de l'information devrait augmenter. UN وبما أن استثمارات تكنولوجيا المعلومات في الصناعات المترسخة تعتبر مربحة على نحو متزايد وبالنظر إلى ارتفاع الدخول الحقيقية، فإنه من الممكن توقع ارتفاع الطلب على تكنولوجيا المعلومات.
    Pour ce qui est de la technologie de l'information et des communications, le Comité continuera de veiller à ce que les investissements déjà consentis dans ce domaine portent tous les fruits. UN وفي مجال المعلومات وتكنولوجيا الاتصالات، ستواصل اللجنة التركيز على الإفادة من الاستثمارات في هذا المجال.
    À l’issue de cet examen, on a constaté que les investissements du Bureau des services d’appui aux projets en matière de gestion, de formation et d’appui aux utilisateurs marquaient le pas par rapport aux autres investissements technologiques et n’avaient pas reçu une priorité élevée. UN ووجد هذا الاستعراض أن استثمار مكتب خدمات المشاريع في إدارة النظم، والتدريب وجوانب دعم المستخدم يتخلف عن الاستثمار في مجالات التكنولوجيا ولم يُمنح أولوية عليا.
    Nous devons nous associer à ces gouvernements et nous engager à veiller à ce que les investissements que nous avons tous consentis en faveur du développement ne soient pas vains. UN ويجب أن نعمل مع تلك الحكومات للدخول في التزام يكفل عدم ضياع الاستثمارات التي انفقناها جميعا في التنمية.
    Bien que les investissements étrangers en Afrique profitent surtout aux industries extractives, une réorientation sectorielle peut être observée, en particulier vers le secteur des services. UN وعلى الرغم من أن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أفريقيا تُوجَّه في الغالب نحو قطاع الصناعات الاستخراجية، فإن هناك دلالات على أن ثمة تحولاً قطاعياً يحدث، خصوصاً في اتجاه قطاع الخدمات.
    En outre, elles donnent inévitablement naissance à des conflits d'intérêts, les Etats côtiers tenant à s'assurer que les investissements réalisés dans les installations de transit sont utiles et profitables et que les capacités de transport ne sont pas excédentaires. UN وعلاوة على ذلك، يوجد تضارب في المصالح لا يمكن اجتنابه، ذلك أن الدولة الساحلية يهمها أن تضمن أن تكون الاستثمارات في مرافق المرور العابر فعالة ومربحة وأن تكون طاقة النقل غير مفرطة.
    Il a été reconnu que les investissements de portefeuille représentaient une source de financement importante pour les pays en développement et les pays en transition, ainsi que pour les pays industrialisés. UN فقد تم التسليم بأن استثمارات الحوافظ المالية تشكل مصدراً هاماً من مصادر التمويل بالنسبة للبلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، فضلاً عن البلدان الصناعية.
    Les gouvernements des pays en développement devraient s'assurer par des politiques et une législation appropriées que les investissements étrangers allant aux industries extractives respectent leurs grands objectifs de développement à long terme. UN وينبغي لحكومات البلدان النامية أن تكفل، من خلال السياسات واللوائح المناسبة، أن يكون الاستثمار الأجنبي في الصناعات الاستخراجية متمشيا مع الأهداف الإنمائية العامة للأجل الطويل.
    Il faudrait, d'un autre côté, être clairement conscient du fait que les investissements dans des activités liées à la protection de l'environnement ont de nombreux effets positifs, tels que l'amélioration des possibilités de marché et la création d'emplois. UN ومن جهة أخرى، يتعين أن يدرك بوضوح أن للاستثمار في اﻷنشطة البيئية آثارا ايجابية عديدة من قبيل تحسين فرص السوق وخلق الوظائف.
    Ces pays se sont rendu compte que les investissements faits aujourd'hui réduiront les dépenses nécessaires à l'avenir. UN وأقرت تلك البلدان بأن ما نقوم به من استثمارات اليوم سيقلص الاحتياجات من حيث التكاليف في المستقبل.
    Il a fait observer que les investissements étrangers et les sociétés transnationales jouaient un rôle important dans le développement des pays de sa région et que les investisseurs et les bénéficiaires étaient des partenaires pour la croissance économique. UN وعلق قائلا إن الاستثمارات اﻷجنبية والشركات عبر الوطنية تقوم بدور هام في تنمية البلدان الواقعة داخل منطقته الجغرافية وأشار إلى أن الجهات المستثمرة والجهات المتلقية تعتبر شركاء في النمو الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus