En ce qui concerne la première question, nous estimons que les relations entre l'Espagne et la Grande-Bretagne doivent être bilatérales. | UN | فيما يتعلق بالسؤال اﻷول، نحن نفهم أن العلاقات بين إسبانيا وبريطانيا العظمى لا بد أن تكون علاقات ثنائية. |
Conscients du fait que les relations entre la Croatie et le Monténégro constituent un élément intrinsèque de la coopération régionale en Europe du Sud-Est, | UN | وإذ ندرك أن العلاقات بين كرواتيا والجبل الأسود تمثل جزءا لا يتجزأ من منظومة التعاون في جنوب شرق أوروبا، |
Ils ont noté que les relations entre les deux pays continuaient de s'améliorer, ce qui ne faisait que renforcer la coopération entre la Communauté des Caraïbes et l'Amérique centrale. | UN | ولاحظوا أن العلاقات بين بليز وغواتيمالا تواصل التحسن، مما يعطي دفعة لزيادة التعاون بين الاتحاد الكاريبي وأمريكا الوسطى. |
Il apparaît clairement que les relations entre Croates et Serbes dans la République de Croatie ont une importance fondamentale pour le règlement de la crise. | UN | ومن الواضح أن العلاقة بين الكرواتيين والصربيين في جمهورية كرواتيا تتسم بأهمية أساسية بالنسبة لتسوية اﻷزمة. |
Nous croyons fermement que les relations multilatérales, dans le cadre des Nations Unies, ont une place de plus en plus importante dans la vie internationale. | UN | إننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن العلاقات المتعددة اﻷطراف، خاصة في إطار اﻷمم المتحدة، تضطلع بدور متزايد اﻷهمية في الحياة الدولية. |
Les chefs de gouvernement ont noté également que les relations bilatérales entre le Guyana et le Venezuela progressaient normalement. | UN | ولاحظ رؤساء الحكومات أيضا أن العلاقات الثنائية بين غيانا وفنزويلا تسير قدما بصورة طبيعية. |
Nous avons déjà réaffirmé à plusieurs reprises que les relations entre Cuba et les États-Unis devraient être réglées par voie de négociations. | UN | ولقد أعدنا التأكيد في مناسبات متعددة على أن العلاقات بين كوبا والولايات المتحدة ينبغي أن تسوى عن طريق المفاوضات. |
Il remarque que les relations entre les représentants des pays en transition et ceux des pays développés et des pays en développement continuent à s'améliorer et espère que le projet de résolution sera adopté par consensus. | UN | وأشار الى أن العلاقات بين ممثلي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وممثلي البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية مستمرة في التحسن، معربا عن أمله في اعتماد مشروع القرار بتوافق اﻵراء. |
Les sanctions visaient aussi à faire comprendre que les relations internationales sont régies par le droit international, qui doit s'appliquer dans sa totalité. | UN | كما أكدت الجزاءات الرسالة التي مفادها أن العلاقات الدولية تخضع للقانون الدولي، الذي يجب تطبيقه إلى أقصى حد. |
Il convient cependant de signaler que les relations entre la RDC et l'Angola ont été tendues à certaines périodes. | UN | غير أن العلاقات بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وأنغولا شهدت توترات بين الفينة والأخرى. |
Il a également déclaré que les relations entre la République arabe syrienne et le Liban s'amélioraient, mais que le blocus imposé par Israël dans la bande de Gaza demeurait préoccupant. | UN | كما ذكر أن العلاقات بين الجمهورية العربية السورية ولبنان في تحسن، في حين أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل في قطاع غزة لا يزال مصدر قلق. |
Trois pour cent seulement des personnes interrogées croient que les relations interethniques entre les Albanais du Kosovo et les Serbes du Kosovo sont déjà normales. | UN | وتعتقد نسبة 3 في المائة فقط أن العلاقات العرقية بين ألبان كوسوفو وصرب كوسوفو هي بالفعل طبيعية. |
Il a déclaré qu'il pensait que les relations entre les États-Unis et Cuba devaient évoluer. | UN | وأعتقد أن العلاقات بين الولايات المتحدة وكوبا يجب أن تتغير``. |
En conséquence, le tribunal a déclaré que les relations juridiques entre les parties devraient être régies par le droit de la République française, État contractant à la CVIM. | UN | ونتيجة لذلك ذكرت المحكمة أن العلاقة القانونية بين الطرفين ينبغي أن يحكمها قانون الجمهورية الفرنسية، التي هي دولة متعاقدة في اتفاقية البيع. |
Ils ont souligné que les relations entre les États et les marchés avaient changé après la crise financière. | UN | وشدَّد الخبراء على أن العلاقة بين الدول والأسواق تتغير منذ الأزمة المالية. |
Cette conscience nous conduit à reconnaître que les relations naissent de la compréhension mutuelle. | UN | وهذا الإدراك يقودنا إلى الاعتراف بأن العلاقات تتحقق عن طريق الفهم المتبادل. |
Nous devons garder à l'esprit que les relations internationales représentent un mélange complexe de circonstances nationales et supposent l'existence des exigences et conditions propres à un environnement externe en évolution. | UN | وعلينا أن نظل مدركين بأن العلاقات الدولية تمثل مزيجا معقدا من الظروف القومية ومطالب وإيلاء بيئة خارجية متغيرة. |
Plusieurs orateurs ont déclaré que les relations du Conseil avec d'autres institutions et organes intergouvernementaux avaient également besoin d'être améliorées. | UN | وأشار عدد من المتكلمين إلى أن علاقات المجلس مع المؤسسات والهيئات الحكومية الدولية الأخرى تحتاج أيضا إلى بعض التحسين. |
Il a été admis que les relations entre l'Organisation des Nations Unies et les deux structures devraient faire l'objet de discussions plus approfondies afin d'être encore précisées. | UN | وكان هناك اعتراف بأن العلاقة بين اﻷمم المتحدة والمؤسستين تحتاج الى مزيد من المناقشة والتوضيح. |
Conformément au Coran, Dieu a créé à la fois l'homme et la femme et souhaite que les relations entre eux soient basées sur l'amour. | UN | وقد ذكر القرآن أن الله خلق كلا من الرجل والمرأة ويود أن تكون العلاقات بينهما على أساس الحب. |
Sur la question de la violation d'une obligation internationale, il relève que les relations entre une organisation internationale et ses États membres sont régies pour l'essentiel par les règles de l'organisation. | UN | وفي موضوع الإخلال بالتزام دولي، قال إن العلاقات بين المنظمة الدولية والدول الأعضاء فيها تحكمها غالبا قواعد المنظمة. |
Premièrement, ils ne régissent que les relations conventionnelles entre États. | UN | فهو أولاً لا ينظم سوى العلاقات التعاهدية بين الدول. |
Tout cadre juridique qui ne viserait que les relations entre gouvernements échouerait à réglementer convenablement la génomique humaine. | UN | ولا يمكن لأي إطار قانوني لا يستهدف إلا العلاقات الحكومية الدولية أن ينظم علم المجين البشري بشكل ملائم. |
Ce rapport montre que les fonctionnaires sont bien au fait de la nécessité de traiter sérieusement les affaires de violence au foyer, que les relations avec les autres organismes sont bonnes et que le niveau de la qualité de la prise de décisions est élevé. | UN | ووجد هذا التقرير أن الموظفين يدركون تماما ضرورة معاملة هذه الحالات بجدية؛ وأن العلاقات بالجهات اﻷخرى جيدة؛ وأن اتخاذ القرارات يتم بجودة عالية. |
Vous avez aussi montré que les relations entre les travailleurs de terrain, les pouvoirs publics et l'industrie sont particulièrement importantes. | UN | وقد بينتم أيضا أن التفاعل بين الناس في الميدان والحكومة وقطاع الصناعة هام بصورة خاصة. |
15. Deux rapports expriment très fortement que le terme d'accord de partenariat ne concerne que les relations officielles d'Etat à Etat qui permettent la coopération. | UN | 15- ويوضح تقريران، بشدة، أن مصطلح " اتفاق شراكة " لا يتصل إلا بالعلاقات الرسمية بين الدول، التي تسمح بالتعاون. |
Consciente que les relations entre le gouvernement du territoire et la Puissance administrante connaissent certaines difficultés au regard des questions budgétaires et économiques et que le gouvernement du territoire entend poursuivre son engagement en faveur du tourisme de haut de gamme afin de promouvoir l'emploi local, | UN | وإذ تسلم بما تشهده العلاقات بين حكومة الإقليم والدولة القائمة بالإدارة من صعوبات بشأن مسائل الميزانية والمسائل الاقتصادية واعتزام حكومة الإقليم مواصلة الالتـزام بالنهوض بالسياحة الرفيعة المستوى سعيا منها إلى تعزيز فرص العمالة المحلية، |
58. Les participants ont estimé que les relations traditionnellement harmonieuses entre les communautés palestiniennes et juives en Amérique latine pouvaient constituer la base d'activités conjointes visant à améliorer la compréhension mutuelle et à faire face aux difficultés dans un esprit de coopération. | UN | ٥٨ - وأوحى المشاركون بأن من شأن علاقات الوئام التقليدية القائمة بين الطائفتين الفلسطينية واليهودية في أمريكا اللاتينية أن توفر اﻷساس للاضطلاع بأنشطة مشتركة تهدف إلى زيادة التفاهم والتصدي للقضايا الحساسة بروح من التعاون. |
Il est entendu que les droits en matière de sexualité ne concernent que les relations hétérosexuelles. | UN | من المفهوم أن الحقوق الجنسية يقصد بها فقط الاشارة إلى العلاقة بين رجل وإمرأة. |