Il a également indiqué que les textes fondamentaux de la commission sont en cours de rédaction. | UN | وأفاد أيضاً أن النصوص الأساسية للجنة توجد قيد الصياغة. |
Mais chacun sait que les textes ne suffisent pas pour modifier des traditions ancestrales, communes d'ailleurs à tous les pays, sous une forme ou une autre. | UN | ولكن من المعلوم للجميع أن النصوص وحدها لا تكفي لتغيير التقاليد القديمة، المشتركة بين جميع البلدان بشكل أو بآخر. |
Bien que les textes pertinents n'aient pas encore été amendés, la question est très préoccupante pour le Gabon. | UN | وأضافت أن النصوص ذات الصلة وإن لم تُعدّل حتى الآن، فإن هذه المسألة ذات أهمية كبرى بالنسبة إلى غابون. |
En particulier, la Commission est convenue que les textes existants et futurs de la CNUDCI pourraient jouer un rôle important à cet égard. | UN | واتفقت اللجنة بوجه خاص على أن نصوص الأونسيترال الحالية والمقبلة يمكن أن يكون لها دور هام في هذا الصدد. |
Il est vrai que les textes de la CNUDCI mentionnent fréquemment le principe de la liberté contractuelle. Dans de nombreux pays, toutefois, la législation n'indique pas si les parties peuvent ou non choisir un droit autre que la législation interne. | UN | صحيح أن نصوص الأونسيترال كثيرا ما تشير إلى حرية التعاقد، غير أنه في بلدان كثيرة لا ينص القانون على ما إذا كان باستطاعة الأطراف أم لم يكن أن تتعاقد خارج إطار القانون المحلي. |
18. L'efficacité administrative concerne l'aspect fonctionnel du cadre réglementaire: son but est que les textes soient facilement accessibles et compréhensibles, et que les formalités prévues soient faciles à effectuer. | UN | 18- وترتبط الكفاءة الإدارية بالجانب الوظيفي من الإطار التنظيمي: فالغرض منها هو أن تكون النصوص متاحة بيسر ومفهومة وأن يكون من السهـل أداء الإجراءات الشكلية ذات الصلة. |
7. Souligne qu'il importe que les textes soient adoptés par consensus et les sessions directives orientées vers l'action; | UN | " 7 - تشدد على أهمية التوصل إلى نتائج تحظى بتوافق الآراء وعقد دورات عملية المنحى لإقرار السياسات؛ |
Une tradition de longue date veut à l'ONU que les textes présidentiels soient simplement présentés pour adoption par consensus et sans être mis aux voix. | UN | ومن التقاليد الطويلة في الأمم المتحدة أن النصوص الرئاسية لا تقدم إلا لاعتمادها بتوافق الآراء وبدون تصويت. |
On a noté cependant que les textes qu'il proposait soulevaient également un certain nombre de problèmes. | UN | إلا أنه لوحظ أن النصوص التي اقترحها المقرر الخاص تتضمن أيضاً عدداً من المشاكل. |
Bien que les textes recommandés par le Comité de rédaction aient été adoptés à l'issue d'un vote, avec une seule voix contre, on peut considérer qu'ils reflètent un large consensus au sein de la CDI. | UN | وعلى الرغم من أن النصوص التي أوصت بها لجنة الصياغة قد اعتمدت في أعقاب تصويت، بمعارضة صوت واحد فقط، فإن باﻹمكان القول بأنها تعكس توافقا واسعا في اﻵراء داخل لجنة القانون الدولي. |
Je suis de ceux qui pensent que les textes, les écrits, les paroles sont des objets puissants entre les mains de l'humanité. | UN | وأنا ممن يعتقدون أن النصوص والكتابات والكلمات هي أدوات قويــة فــي أيدي البشر. |
Je note que les textes produits par certains groupes de contact étaient une compilation d’un ensemble de vues. | UN | وأشير إلى أن النصوص التى قدمتها بعض أفرقة الاتصال جمعت لفيفاً من الآراء. |
Mais, les difficultés financières, les problèmes d'organisation et de gestion de cet organe de diffusion des textes officiels ont empêché sa parution régulière à telle enseigne que les textes sont restés presque inconnus du grand public. | UN | ومع ذلك، فقد حالت الصعوبات المالية ومشاكل الهيئة المكلفة بنشر النصوص الرسمية على مستوى التنظيم والإدارة دون ظهورها بانتظام إلى درجة أن النصوص لم تكن معروفة تقريبا لدى عامة الناس. |
Il a été estimé que les textes déjà élaborés par ces organisations seraient utiles aux travaux de la Commission et que leurs travaux seraient facilités par des textes d'application universelle devant être élaborés par la Commission. | UN | ورئي أن النصوص التي أعدتها هذه المنظمات ستكون مفيدة لعمل اللجنة، وأن النصوص العالمية التطبيق التي ستضعها اللجنة سيكون من شأنها تيسير عمل هذه المنظمات. |
Je rappelle que les textes de ces messages seront publiés dans un bulletin spécial de la Division des droits des Palestiniens, mais je voudrais citer ici les auteurs de ces messages. | UN | وأشير إلى أن نصوص الرسائل سوف تنشر في نشرة خاصة تصدرها شعبة الحقوق الفلسطينية، لكن أود أن أتلو عليكم قائمة بمن أرسلوها. |
On a dit que les textes des articles étaient utiles et pouvaient être utilisés de manière informelle. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن نصوص المواد مفيدة، وأنها يمكن أن تستخدَم بشكل غير رسمي. |
Certaines délégations ont souligné que les textes du Groupe de travail ne constituaient encore que des propositions, n'avaient pas été approuvés par les organes intergouvernementaux compétents, et ne pouvaient donc pas constituer une base pour le plan à moyen terme. | UN | وأكدت بعض الوفود أن نصوص الفريق العامل ما زالت في مرحلة الاقتراح، ولم تؤيدها الهيئات الحكومية الدولية المختصة، ومن ثم فلا يمكن أن تشكل أساسا للخطة المتوسطة اﻷجل. |
2. Décide que les textes établis dans les langues anglaise, arabe, espagnole, française et italienne feront tous également foi; | UN | 2- يقرر أن تكون النصوص الموضوعة بالإسبانية والإنكليزية والإيطالية والعربية والفرنسية متساوية في الحجية؛ |
7. Souligne qu'il importe que les textes soient adoptés par consensus et les sessions directives orientées vers l'action; | UN | 7 - تشدد على أهمية التوصل إلى نتائج تحظى بتوافق الآراء وعقد دورات عملية المنحى لإقرار السياسات؛ |
Il a été dit que les textes de la CNUDCI constituaient une gamme relativement large d'instruments, mais que pour le sujet à l'examen, les formes qui conviendraient le mieux seraient un guide législatif, ou une loi type, éventuellement accompagnée d'un guide pour l'incorporation, ou encore une combinaison des deux. | UN | وذُكر أنَّ نصوص الأونسيترال تمثل طائفة واسعة من أنواع الصكوك، ولكن ربما كان الشكلَ الأنسبَ للعمل المعني دليلٌ تشريعيٌ أم قانونٌ نموذجيٌ، ربما مع دليل اشتراع، أم توليفة ما من ذينك الشكلين. |
Ils font toutefois observer que les textes modifiés ne sont pas, ou pas correctement, appliqués. | UN | وأفادت هذه المنظمات بأن التشريعات المعدلة لا توضَع موضع التنفيذ أو أنها لا تنفَّذ بشكل صحيح. |
Enfin, s'agissant de la publicité des constatations du Comité sur la présente affaire, l'État partie explique que les textes français et anglais ont été publiés sur le site Web du Patrimoine canadien (Ministère fédéral) à l'adresse suivante: www.pch.gc.ca/pgm/pdp-hrp/inter/decisions-fra.cfm, où chacun peut en prendre connaissance. | UN | وأخيراً، وبخصوص نشر آراء اللجنة في هذه القضية، تُبيّن الدولة الطرف بأن نصي الآراء الإنكليزي والفرنسي نُشـرا علـى موقع الإنترنت " Canadian Heritage " (الوزارة الاتحادية للتراث الكندي): www.pch.gc.ca/pgm/pdp-hrp/inter/decisions-fra.cfm، وبذلك أصبحت الآراء متاحة للجميع. |
En conclusion, il a annoncé que les textes complets et toutes les propositions seraient annexés au rapport du groupe de travail. | UN | وختم كلمته بالقول إن النصوص الكاملة وجميع المقترحات ترد كمرفق لتقرير الفريق العامل. |
Il exige que les textes de loi soient clairs et publics, qu'ils soient appliqués de manière uniforme et juste et qu'ils protègent les droits fondamentaux. | UN | وهي تتطلب أن تكون القوانين واضحة وعلانية وأن تطبق على أساس من المساواة والعدالة وأن توفر الحماية للحقوق الأساسية. |
Il se félicite notamment du fait que les textes visant à prévenir la violence dans les familles aient récemment été modifiés dans un sens positif. | UN | ورحب تحديداً بإدخال تعديلات إيجابية مؤخراً على النصوص التشريعية التي تهدف إلى منع العنف الأسري. |