Je continuerai d'inciter les dirigeants de l'Organisation à honorer les engagements que nous avons pris concernant le caractère ouvert et représentatif de ces réunions. | UN | وسأواصل دعوة معاونيّ إلى تنفيذ الالتزامات التي تعهدنا بها لكفالة أن تكون هذه المحافل شاملة للجميع وذات طابع تمثيلي. |
Les engagements que nous avons pris lors du Sommet du Millénaire, et réitérés dans le cadre de la Conférence de Monterrey sur le financement du développement, n'ont pas encore connu une traduction concrète. | UN | ولم تثمر بعد الالتزامات التي تعهدنا بها في قمة الألفية والتي تكررت في المؤتمر الدولي في مونتيري بصدد تمويل التنمية. |
Il est donc impératif que les engagements que nous avons pris se transforment bientôt en une réalité et que l'on fasse preuve de volonté politique de leur mise en oeuvre. | UN | ومن هنا يكون من الحتمي أن تصبح الالتزامات التي تعهدنا بها واقعا حيا. |
Nous tenons ainsi l'engagement que nous avons pris à Monterrey de doubler notre aide internationale avant la fin de la décennie. | UN | وينسجم ذلك مع التزامنا الذي تعهدنا به في مونتيري بمضاعفة مساعدتنا الدولية بحلول نهاية هذا العقد. |
Nous tenons à indiquer une nouvelle fois que nous avons pris des mesures unilatérales et multilatérales. | UN | ونود أن نعلن مجدداً أننا اتخذنا تدابير أحادية وثنائية. |
Dans ce contexte, il est temps pour nous de réaliser pleinement toutes les promesses que nous avons faites et tous les engagements que nous avons pris. | UN | وإزاء ذلك، آن الأوان لنا كي نوفي وفاء كاملاً بجميع الوعود والالتزامات التي قطعناها على أنفسنا. |
Maintenant le défi qu'il nous faut relever est celui de remplir les engagements que nous avons pris ensemble. | UN | ويكمن التحدي الماثل أمامنا الآن في الوفاء بالالتزامات التي تعهدنا بها معا. |
Nous sommes conscients des engagements que nous avons pris lors de l'Assemblée du Millénaire en 2000. | UN | كلنا نعلم الالتزامات التي تعهدنا بها في مؤتمر قمة الألفية في عام 2000. |
Bien sûr, nous devons tous tenir les engagements que nous avons pris. | UN | وبطبيعة الحال، يلزمنا جميعا أن نرقى إلى مستوى الالتزامات التي تعهدنا بها وأن نفي بهذه الالتزامات. |
Nous réaffirmons les engagements que nous avons pris dans le cadre du Programme d'action mondial pour la jeunesse et ses cinq nouvelles priorités. | UN | ونحن نعيد التأكيد على الالتزامات التي تعهدنا بها في سياق برنامج العمل العالمي للشباب وبنوده الخمسة ذات الأولوية. |
Nous avons le devoir de respecter pleinement les engagements que nous avons pris ensemble au bénéfice de nos peuples respectifs. | UN | إن علينا واجب أن نحترم احتراما كليا الالتزامات التي تعهدنا بها معا لصالح شعوب كل من بلادنا. |
Mais la mise en oeuvre des engagements que nous avons pris dépendra pour beaucoup d'une action coordonnée. | UN | ولكن الكثير يتوقف على العمل المنسق لتنفيذ الالتزامات التي تعهدنا بها. |
L'avenir se construit sur les mesures concrètes que nous avons adoptées afin d'honorer les engagements que nous avons pris à Rio. | UN | إن المستقبل مرهون بما نقوم به من أعمال ملموسة للوفاء بالالتزامات التي تعهدنا بها في ريو. |
Nos plans visent à la mise en oeuvre appropriée des engagements que nous avons pris au niveau européen dans le contexte de la présente session extraordinaire. | UN | كما تهدف خططنا أيضا إلى التنفيذ الوافي للالتزامات التي تعهدنا بها على الصعيد اﻷوروبي في إطار هذه الــدورة الاستثنائية. |
C'est aujourd'hui le moment pour les donateurs de reconnaître les engagements que nous avons pris et les succès que nous avons obtenus en augmentant les ressources destinées à ces programmes très utiles. | UN | وقــد حان الوقت اﻵن لكي يعترف المانحون بالالتزام الذي تعهدنا به والنجاح الذي حققناه بزيادة الموارد لهذه البرامج القيمة. |
Les incidents qui peuvent se produire dans la zone frontalière ne sont pas le fait d'une politique de l'État, et je peux vous assurer que nous avons pris des mesures pour trouver une solution à toutes les situations difficiles. | UN | وأي حوادث قد تقع في منطقة الحدود ليست جزءا من سياسة الدولة، وبوسعي أن أؤكد لكم أننا اتخذنا خطوات للتصدي لأي حالة مقلقة. |
Un autre obstacle à la réalisation des engagements que nous avons pris à l'égard de nos enfants est l'insécurité alimentaire. | UN | هناك عقبة أخرى أمام تحقيق الالتزامات التي قطعناها على أنفسنا لأطفالنا هي انعدام الأمن الغذائي. |
Après tous ces efforts, tous les risques que nous avons pris, | Open Subtitles | بعد كل هذا المجهود و كل المجازفة التي أخذناها |
Pour durer, la croissance économique doit être respectueuse de l'environnement. C'est pourquoi nous devons donner suite aux engagements que nous avons pris collectivement au Sommet de Rio, l'an dernier, pour protéger l'environnement. | UN | ولكي يدوم النمو الاقتصادي يجب أن يحترم البيئة، ومن ثم فعلينا أن نستمر في التزامنا الجماعي الذي قطعناه على أنفسنا في قمة اﻷرض، في ريو في العام الماضي، من أجل حماية البيئة. |
Nous avons publié le premier rapport sur les activités pour veiller à ce qu'en tant que pays donateurs, nous remplissions les engagements que nous avons pris. | UN | ونشرنا تقرير المساءلة الأول لتأكيد أننا، بوصفنا بلداناً مانحة، نفي بالتعهدات التي نقدمها. |
Les engagements que nous avons pris ont un impact énorme sur la vie des enfants. | UN | إن هذه الالتزامات التي ارتبطنا بها لها وقع هائل على حياة الأطفال. |
J'en suis convaincu, nous serons tous d'accord pour estimer que l'engagement que nous avons pris d'agir est aussi un engagement d'agir solidairement les uns avec les autres partout dans le monde. | UN | وإنني واثق من أننا جميعاً نوافق على أن ما قطعناه على أنفسنا من التزام بالعمل يمثل أيضاً تعهداً بأننا سنعمل بالتضامن مع بعضنا البعض في جميع أنحاء العالم. |
J'ai eu l'honneur de présider cet important organe et, partant, je crois être en mesure d'affirmer que nous avons pris un bon départ dans notre quête d'un Conseil plus efficace, plus ouvert et plus représentatif. | UN | لقد تشرفت برئاسة هذه الهيئة الهامة، ويمكنني أن أقول إننا بدأنا بداية طيبة في سعينا من أجل مجلس أكثر فعالية يكون مفتوحا وتمثيليا. |
Et ce couvercle sera furieux quand il verra que nous avons pris son pot. | Open Subtitles | وهذا القدر سيغضب جداً حين يعلم أننا أخذنا غطاءه |
Ce qui explique notamment notre succès, c'est que nous avons dû faire face à la nécessité d'assigner des responsabilités et que nous avons pris des mesures pour y répondre. | UN | ومن بين أسباب نجاحنا أننا تصدينا لضرورة المساءلة بشكل مباشر واتخذنا خطوات لتلبية تلك الضرورة. |
Conformément aux engagements que nous avons pris au Sommet du Millénaire, nous avons lancé en 2004, en étroite collaboration avec les organismes des Nations Unies en Roumanie, le rapport sur les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وفي متابعتنا لالتزاماتنا المعقودة في مؤتمر قمة الألفية، أصدرنا في العام 2004، بالتعاون الوثيق مع وكالات الأمم المتحدة في رومانيا، تقريرنا عن الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous espérons que ces importantes déclarations seront suivies prochainement par des déclarations similaires des deux autres puissances nucléaires, auquel cas cela conforterait l'engagement que nous avons pris de conclure les négociations relatives au traité avant la fin de la prochaine session annuelle de la Conférence du désarmement. | UN | ونأمل أن يعقب هذه البيانات الهامة قريباً بيانين مماثلين من جانب دولتين نوويتين أخريين. وسوف يعزز ذلك التعهد الذي أخذناه على أنفسنا بأن ننتهي من المفاوضات بشأن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية قبل نهاية الدورة السنوية القادمة لمؤتمر نزع السلاح. |
Allons de l'avant avec la détermination de faire en sorte que l'engagement que nous avons pris pour un monde sans drogues s'accompagne de l'action et de l'investissement indispensable pour aboutir à des résultats réels et mesurables. | UN | فلنتقدم جميعا إلى اﻷمام وقد عقدنا العزم على الوفاء بالالتزام الذي أعلناه بالعمل من أجل عالم خال من المخدرات عن طريق اﻷعمال والموارد اللازمة لكفالة تحقيق نتائج حقيقية وقابلة للقياس. |