"que par des moyens" - Traduction Français en Arabe

    • إلا بالوسائل
        
    • إلا من خلال الوسائل
        
    La paix ne saurait être atteinte que par des moyens pacifiques et par les négociations, et non par la force. Français UN إن السلم لا يمكن أن يتحقق إلا بالوسائل السلمية، وعن طريق المفاوضات، وليس عن طريق القوة.
    Rappelant qu'on ne pourra parvenir à un règlement durable du conflit israélo-palestinien que par des moyens pacifiques, UN وإذ يشير إلى أنه لا يمكن التوصل إلى حل دائم للصراع الإسرائيلي الفلسطيني إلا بالوسائل السلمية،
    Un tel accord doit reposer sur des principes et arrangements clairement définis concernant l'autonomie et l'égalité, et ne peut être appliqué que par des moyens politiques, peut-on lire en conclusion. UN وقال البيان في ختامه إن مثل هذا الاتفاق السياسي يجب أن يقوم على مبادئ وأحكام واضحة للحكم الذاتي والاستقلال الداخلي والمساواة، ولا يمكن تنفيذه إلا بالوسائل السياسية.
    L'Union européenne demeure convaincue qu'une paix durable en Angola ne peut être réalisée que par des moyens politiques. UN وما زال الاتحاد اﻷوروبي مقتنعا بأنه لا يمكن تحقيق سلام دائم في أنغولا إلا بالوسائل السياسية.
    Une paix durable ne peut être instaurée que par des moyens politiques, non par la force militaire. UN ولا يمكن تحقيق السلم الدائم إلا من خلال الوسائل السياسية لا القوة العسكرية.
    L'Union européenne demeure convaincue qu'une paix durable en Angola ne peut être réalisée que par des moyens politiques. UN وما زال الاتحاد الأوروبي مقتنعا بأنه لا يمكن تحقيق سلام دائم في أنغولا إلا بالوسائل السياسية.
    On a souligné que la protection diplomatique ne devait s'exercer que par des moyens pacifiques et dans le respect du droit international. UN كما أُكِّد على ألا تمارس الحماية الدبلوماسية إلا بالوسائل السلمية طبقا للقانون الدولي.
    La question de Palestine ne peut être réglée que par des moyens pacifiques, conformément aux principes du droit international et de la Charte des Nations Unies. UN ولا يمكن تسوية قضية فلسطين إلا بالوسائل السلمية، وفقا لمبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Les membres du Conseil se déclarent profondément convaincus que la paix et la réconciliation nationale tant désirées ne peuvent être obtenues que par des moyens politiques. UN ويود أعضاء المجلس أن يعربوا عن إيمانهم العميق بأن السلام والمصالحة الوطنية أمران مرغوبان ولكن لا يمكن تحقيقهما إلا بالوسائل السياسية.
    Il a réitéré sa conviction qu’une paix et une réconciliation nationales durables ne sauraient se réaliser autrement que par des moyens politiques. UN وأكد أعضاء المجلس من جديد قناعتهم بأن السلام الدائم والوفاق الوطني لا يمكن تحقيقهما إلا بالوسائل السياسية؛
    Nous avons toujours dit que le conflit frontalier ne peut être réglé que par des moyens pacifiques, non par l'emploi de la force. UN ولقد قلنا دوما بأن النزاع الحدودي لا يمكن حسمه إلا بالوسائل السلمية، وليس باستخدام القوة.
    Il n'est possible de régler tous les problèmes en cours que par des moyens pacifiques, étape par étape, dans le respect du principe de réciprocité. UN فلا سبيل لتخفيف جميع الهواجس الحالية إلا بالوسائل السلمية عن طريق اعتماد نهج تدريجي يستند إلى المعاملة بالمثل.
    12. Le conflit relatif au Haut-Karabakh, où s'opposent l'Arménie et l'Azerbaïdjan, ne peut être résolu que par des moyens pacifiques. UN ١٢ - ولا يمكن حل النزاع القائم بين أرمينيا وأذربيجان حول ناغورني كاراباخ إلا بالوسائل السلمية.
    " Oui, la République de Macédoine respecte l'inviolabilité des limites territoriales, qui ne peuvent être modifiées que par des moyens pacifiques et d'un commun accord. UN " نعم، إن جمهورية مقدونيا تحترم حرمة الحدود الاقليمية التي لا يمكن تغييرها إلا بالوسائل السلمية وبالموافقة المتبادلة:
    706. Je reste convaincu qu'il n'est possible de parvenir à une solution durable aux problèmes de l'ex-Yougoslavie que par des moyens pacifiques. UN ٧٠٦ - وإنني على اعتقاد راسخ بأنه لا يمكن التوصل إلى حل دائم للمشاكل التي تحيق بيوغوسلافيا السابقة إلا بالوسائل السلمية.
    Le Gouvernement de la République du Tadjikistan est convaincu que le conflit actuel ne peut être résolu que par des moyens politiques dans le cadre des pourparlers sur la réconciliation nationale menés entre parties tadjikes. UN إن حكومة جمهورية طاجيكستان مقتنعة بأنه لا يمكن التوصل الى حل للنزاع القائم إلا بالوسائل السياسية في سياق المفاوضات فيما بين الطاجيكيين بشأن المصالحة الوطنية.
    706. Je reste convaincu qu'il n'est possible de parvenir à une solution durable aux problèmes de l'ex-Yougoslavie que par des moyens pacifiques. UN ٧٠٦ - وإنني على اعتقاد راسخ بأنه لا يمكن التوصل إلى حل دائم للمشاكل التي تحيق بيوغوسلافيا السابقة إلا بالوسائل السلمية.
    33. Le Gouvernement de l'île de Man veille à ce que la jouissance des droits et libertés, inhérente à la société mannoise, ne puisse être restreinte que par des moyens démocratiques de manière à concilier les besoins de la société et ceux des individus. UN ترمي سياسة حكومة جزيرة مان إلى كفالة عدم تقييد التمتع بالحقوق والحريات التي تعد جزءا أصيلا من مجتمع جزيرة مان إلا بالوسائل الديمقراطية التي توازن بين احتياجات المجتمع واحتياجات الفرد.
    La position fondamentale des autorités russes serait que la question tchétchène ne peut être réglée que par des moyens politiques. UN وتشير الحكومة إلى أن المبدأ الأساسي للقيادة الروسية هو أن " المسألة الشيشانية " لا يمكن أن تحل إلا بالوسائل السياسية.
    :: Le différend frontalier ne peut être résolu que par des moyens pacifiques légaux; UN :: لا يمكن حل نزاع الحدود إلا من خلال الوسائل السلمية والقانونية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus