"que par la" - Traduction Français en Arabe

    • إلا من خلال
        
    • إلا عن طريق
        
    • القلق إزاء حالة
        
    • إلاّ من خلال
        
    • كثيرا عن التهديد الذي
        
    • إلى جانب حرية
        
    L'ONU n'existe et n'agit que par la volonté de ses États Membres. UN إن اﻷمم المتحدة لا توجد ولا تعمل إلا من خلال ارادة دولها اﻷعضاء.
    Un règlement global et durable aux conflits existants ne peut être trouvé que par la voie pacifique et le dialogue politique. UN فلا يمكن تقديم حلول شاملة وطويلة الأمد للنـزاعات القائمة إلا من خلال الوسائل السلمية، وعن طريق الحوار السياسي.
    Toutefois, n'oublions pas que cette sécurité ne peut être réalisée que par la volonté politique et la création des mécanismes appropriés. UN وينبغي لنا مع ذلك، أن نضع في اعتبارنا أن هذا الأمن لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال الإرادة السياسية ووضع الآليات اللازمة.
    Beaucoup reste à faire et beaucoup ne peut être fait que par la coopération internationale. UN ولا يزال من المتعين عمل الشيء الكثير؛ ولا يمكن إنجاز الشيء الكثير إلا عن طريق التعاون الدولي.
    effet, dans l'état actuel du droit international, les infractions ne peuvent être définies que par la voie conventionnelle. UN وأضاف أنه بالنسبة للوضع الراهن للقانون الدولي، لا يمكن في الواقع تعريف الجنايات إلا عن طريق اتفاقي.
    La prolifération est une menace croissante qui ne peut être contrée que par la coopération internationale. À cet égard, le Gouvernement italien vient de faire certaines propositions concrètes. UN فالانتشار تهديد متزايد لا يمكن التصدّي له إلا من خلال التعاون الدولي، وفي هذا الصدد، قدّمت الحكومة الإيطالية للتوّ بعض الاقتراحات المحددة.
    Les OMD ne pourront être atteints que par la coopération et dans le cadre d'une participation égale. UN ولا يمكن إنجاز الأهداف إلا من خلال التعاون والمشاركة على قدم المساواة.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement, notamment celui de la réduction de moitié de la pauvreté d'ici à 2015, ne peuvent être atteints que par la mise en place d'activités visant à aider les plus démunis. UN وإن الأهداف الإنمائية للألفية، وعلى وجه الخصوص هدف الحد من الفقر إلى النصف بحلول عام 2015، لا يمكن تحقيقها إلا من خلال الأنشطة التي تهدف إلى مساعدة الفئات الأكثر معاناة من الحرمان.
    Un règlement global et durable aux conflits existants ne peut être trouvé que par la voie pacifique et le dialogue politique. UN فلا يمكن تقديم حلول شاملة وطويلة الأمد للنـزاعات القائمة إلا من خلال الوسائل السلمية، وعن طريق الحوار السياسي.
    Osama Ben Laden n'est plus là, et l'idée que le changement ne peut être imposé que par la violence a été ensevelie avec lui. UN ومضى أسامة بن لادن، ودفنت معه الفكرة القائلة بأن التغيير لا يأتي إلا من خلال العنف.
    Le Gouvernement péruvien a toujours été d'avis que ce conflit de souveraineté ne pourrait être réglé que par la négociation. UN وظلت بيرو تعتقد دائما بأنه لا يمكن تسوية النزاع على السيادة إلا من خلال التفاوض.
    Cependant, on ne parviendra à le faire que par la coopération entre les États et un renforcement des capacités des pays en développement. UN ومع ذلك، لا يمكن تحقيق ذلك إلا من خلال التعاون فيما بين الدول وبناء قدرات البلدان النامية.
    Le chemin de la paix au Moyen-Orient ne peut passer que par la volonté politique qui demande courage et sagesse politique. UN ولا يمر الطريق إلى السلام في الشرق الأوسط إلا من خلال الإرادة السياسية، مما يتطلب الشجاعة والحنكة السياسية.
    Le visage de l'une des deux jeunes filles était tellement abîmé que son identification ne fut rendue possible que par la présence d'une dent en or. UN ولقد شوه وجه إحدى الفتاتين إلى درجة أنه لم يُتمكن من التعرف عليها إلا من خلال سن من ذهب كانت موجودة في فمها.
    On ne peut parvenir à une réduction durable de la pauvreté que par la promotion d'une croissance durable des revenus pour une large partie de la population. UN ولا يمكن ضمان الحد من الفقر على نحو مستدام إلا من خلال تعزيز نمو الإيرادات بشكل مستدام على قاعدة عريضة.
    Ceci ne peut être accompli que par la mise en place d'un mécanisme de scolarisation obligatoire des filles jusqu'à l'âge de 18 ans. UN ولا يمكن أن يتحقق ذلك إلا عن طريق وضع آلية للتعليم الإلزامي للفتيات حتى سن الثامنة عشرة.
    Le différend ne pourra être réglé que par la négociation, et il faut se garder de toute action susceptible de modifier la situation actuelle au détriment de l'Argentine. UN ولا يمكن أن يُحلَّ النزاع إلا عن طريق التفاوض، ويجب تجنب أي إجراء من شأنه تغيير الوضع الحالي ضد مصلحة الارجنتين.
    La campagne visant à interdire le commerce des diamants des conflits ne réussira que par la mise en oeuvre effective du système de certification international. UN ولن تنجح حملة حظر التجارة في الماس الممول للصراعات إلا عن طريق التنفيذ الفعال للنظام الدولي لإصدار الشهادات.
    Certains intervenants se sont dits préoccupés par la situation de groupes se trouvant dans des conditions vulnérables tels que les femmes, les enfants, les réfugiés et les populations autochtones, ainsi que par la discrimination basée sur l'orientation sexuelle. UN وتم الإعراب في بيانات مختلفة عن القلق إزاء حالة الفئات التي تعيش في أوضاع هشة، مثل النساء والأطفال واللاجئين والسكان الأصليين. وتم الإعراب أيضا عن القلق فيما يتعلق بالتمييز على أساس الميل الجنسي.
    Elle tient également compte du fait que ces objets ne connaissent pas de frontières et que l'ampleur de leurs effets est telle que le danger qu'ils représentent est à l'échelle du monde et ne peut être écarté efficacement que par la coopération et la coordination internationales. UN وتسلّم المملكة أيضا بأن هذه الأجسام لا تحترم الحدود الوطنية، وأن نطاق تأثيرها يجعل خطر الأجسام القريبة من الأرض مسألة عالمية لا يمكن التصدّي لها بفعالية إلاّ من خلال التعاون والتنسيق الدوليين.
    Dans de nombreuses régions, la situation sécuritaire a été menacée davantage par une évolution négative ou des forces destructives que par la non-observation du régime de non-prolifération. UN وذَكَر أنه في مناطق كثيرة كان التهديد الذي تعرَّض له الأمن القومي بسبب تطورات سلبية وقوى تدميرية أخرى يزيد كثيرا عن التهديد الذي تعرَّض له نتيجة لعدم الالتزام بنظام عدم الانتشار.
    L'article 65 de la Constitution consacre la liberté de chacun de choisir une profession et de l'exercer, ainsi que de choisir son lieu de travail, et précise que l'obligation de travailler ne peut être imposée que par la loi. UN 135- تنص المادة 65 أيضاً على مبدأ حرية اختيار الشخص لمهنته ومكان عمله، إلى جانب حرية مزاولة المهنة التي اختارها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus