"que présente" - Traduction Français en Arabe

    • التي ينطوي
        
    • التي تطرحها
        
    • التي يمثلها
        
    • التي يشكلها
        
    • التي تشكلها
        
    • التي يطرحها
        
    • الذي يقدمه
        
    • التي تقف
        
    • بأن قوات غرب
        
    • اعتقادهم بأن قوات
        
    • تقرير تقدمه
        
    • ذلك أهميةً
        
    Le succès relatif de la Convention montre les avantages que présente un texte bien négocié et précis. UN والنجاح النسبي للاتفاقية يبين المزايا التي ينطوي عليها وجود نص واضح متفاوض عليه بشكل جيد.
    Nous sommes également conscients de l'ampleur croissante du phénomène de la traite des personnes dans le monde et des difficultés que présente la résolution de ce problème. UN وندرك كذلك زيادة حجم الاتجار بالأشخاص على مستوى العالم والتعقيدات التي ينطوي عليها التعامل مع هذه القضية.
    Considérant que les mécanismes multilatéraux ont un rôle unique à jouer pour ce qui est de relever les défis que présente la mondialisation et d’exploiter les possibilités qu’elle offre, UN وإذ تسلم بأن اﻵليات المتعددة اﻷطراف منوط بها دور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة واغتنام الفرص التي تتيحها،
    Il soutient qu'il est toujours possible de se tromper sur le danger que présente un auteur d'actes de violence. UN وأكدت أنه لا يمكن استبعاد ارتكاب خطأ في تقدير درجة الخطر التي يمثلها مجرم ما في فرادى الحالات.
    Se déclarant profondément préoccupée par le danger croissant que présente la prolifération des armes de destruction massive, notamment les armes nucléaires, y compris la menace liée aux réseaux de prolifération, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء تزايد الأخطار التي يشكلها انتشار أسلحة الدمار الشامل، ومن بينها الأسلحة النووية، بما في ذلك الأخطار الناجمة عن شبكات انتشار هذه الأسلحة،
    Dans toute la mesure du possible la direction va continuer à évaluer et à maîtriser les risques que présente l'instabilité des marchés des changes. UN وستواصل الإدارة تقييم وإدارة المخاطر التي تشكلها تقلبات أسواق صرف العملة بقدر الإمكان.
    Les délégations ne sont pas parvenues à un accord, mais les difficultés que présente cette définition et les moyens de les surmonter sont maintenant mieux compris. UN ورغم أنه لم يُتوصّل إلى اتفاق، فإنه ثمة الآن فهم أكبر للتحدّيات التي يطرحها هذا التعريف ولكيفية تسويتها.
    Le présent rapport est, formellement, le cinquième que présente le Rapporteur spécial sur le sujet des réserves aux traités. UN 1 - يعد هذا التقرير شكليا التقرير الخامس الذي يقدمه المقرر الخاص بشأن موضوع التحفظات.
    106. Constate que la coopération interrégionale, régionale et sous-régionale aide à relever les défis que présente, sur le plan du développement, la réalisation des objectifs de développement convenus sur le plan international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement; UN 106 - تسلّم بمساهمة التعاون على كل من الصعيد الأقاليمي والإقليمي ودون الإقليمي في مواجهة تحديات التنمية التي تقف في وجه تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية؛
    Conscient de l'intérêt que présente la mise en commun de données d'expérience et l'échange d'informations entre programmes pour les mers régionales, UN إذ يدرك القيمة التي ينطوي عليها تقاسم الخبرات وتبادل المعلومات فيما بين برامج البحار الإقليمية،
    Conscient de l'intérêt que présente la mise en commun de données d'expérience et l'échange d'informations entre les programmes pour les mers régionales, UN إذ يدرك القيمة التي ينطوي عليها تشارك الخبرات وتبادل المعلومات فيما بين برامج البحار الإقليمية،
    Conscient de l'intérêt que présente la mise en commun de données d'expérience et l'échange d'informations entre les programmes pour les mers régionales, UN إذ يدرك القيمة التي ينطوي عليها تشارك الخبرات وتبادل المعلومات فيما بين برامج البحار الإقليمية،
    Les tentatives supplémentaires pour estimer le montant total des dépenses ont été très peu nombreuses en raison des difficultés que présente la tâche. UN ولم تبذل خلاف ذلك محاولات أخرى كثيرة لتقدير النفقات الشاملة بسبب المشاكل التي ينطوي عليها ذلك.
    Compte tenu des lacunes que présente la pratique suivie jusqu'ici, fondée sur une approche au cas par cas qui risque de susciter des ambiguïtés et de créer des inégalités de traitement, il apparaît opportun d'adopter des critères uniformes en la matière et d'établir un mécanisme permanent. UN ونظرا للثغرات التي تطرحها الممارسة المتبعة لحد اﻵن، والقائمة على نهج النظر في كل حالة على حدة مما يعرض الى إثارة بعض الغموض وإنشاء عدم تساوي في المعاملة، فإنه يبدو من الملائم اعتماد معايير موحدة في هذا الموضوع وإنشاء آلية دائمة.
    Il a pour tâche de continuer à publier le texte de la Convention et d'attirer l'attention du grand public sur les défis que présente la Convention. UN ومهمة الأمانة هي مواصلة نشر وإعلان نص الاتفاقية والتعريف بها، واسترعاء انتباه عامة الناس إلى التحديات التي تطرحها الاتفاقية.
    Il soutient qu'il est toujours possible de se tromper sur le danger que présente un auteur d'actes de violence. UN وأكدت أنه لا يمكن استبعاد ارتكاب خطأ في تقدير درجة الخطر التي يمثلها مجرم ما في فرادى الحالات.
    De plus, des efforts sont faits régulièrement pour essayer de sensibiliser les entreprises aux avantages que présente l'emploi de femmes. UN وفضلا عن ذلك، تبذل جهود بانتظام من أجل محاولة توعية المؤسسات بالفوائد التي يمثلها استخدام المرأة.
    Se déclarant profondément préoccupée par le danger croissant que présente la prolifération des armes de destruction massive, notamment les armes nucléaires, y compris la menace liée aux réseaux de prolifération, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء تزايد الأخطار التي يشكلها انتشار أسلحة الدمار الشامل، ومن بينها الأسلحة النووية، بما في ذلك الأخطار الناجمة عن شبكات انتشار هذه الأسلحة،
    Se déclarant profondément préoccupée par le danger croissant que présente la prolifération des armes de destruction massive, notamment les armes nucléaires, y compris la menace liée aux réseaux de prolifération, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء تزايد الأخطار التي يشكلها انتشار أسلحة الدمار الشامل، ومن بينها الأسلحة النووية، بما في ذلك الأخطار الناجمة عن شبكات انتشار هذه الأسلحة،
    Dans toute la mesure du possible la direction va continuer à évaluer et à maîtriser les risques que présente l'instabilité des marchés des changes. UN وستواصل الإدارة تقييم وإدارة المخاطر التي تشكلها تقلبات أسواق صرف العملة بقدر الإمكان.
    En outre, si le Conseil du personnel comprend tout à fait les défis que présente la situation financière actuelle et la nécessité d'apporter des réformes structurelles, il ne souhaite pas que cette réforme consiste en une simple opération de coupures de postes. UN إضافة إلى هذا، فإن مجلس الموظفين، وإن كان يدرك تماماً التحديات التي يطرحها الوضع المالي وضرورة إجراء إصلاح هيكلي، فإنه لا يرغب في أن يتمثل هذا الإصلاح في مجرد إلغاء الوظائف.
    Pour terminer, je voudrais à nouveau souligner l'importance du rapport très complet que présente chaque année le Secrétaire général au titre de ce point de l'ordre du jour. UN في الختـــام، أود أن أبــرز من جديد أهمية التقرير الشامل الذي يقدمه سنويا اﻷمين العام في إطار هذا البند من جدول اﻷعمال.
    De nombreux interlocuteurs ont fait ressortir l'avantage que présente l'emploi de contingents ouest-africains pour des opérations dans une région dont la culture, le terrain, le climat et un certain nombre d'autres éléments leur sont familiers. UN وأعربوا عن اعتقادهم بأن قوات غرب إفريقيا لديها، خصوصا فيما يتعلق بالعمليات المضطلع بها داخل المنطقة، ميزة هي معرفتها بالثقافة والتضاريس والمناخ وعدد من العوامل الأخرى.
    Ceci est le premier rapport que présente le Brésil à l'examen du Comité en application de l'article 18 de la Convention. UN وهذا هو أول تقرير تقدمه البرازيل لتنظر فيه اللجنة بموجب المادة 18 من الاتفاقية.
    Tout aussi important est l'intérêt que présente le renforcement des capacités pour les activités normatives et analytiques des agents d'exécution et, en fin de compte, pour l'appui au dialogue intergouvernemental. UN ومـمـا لا يقل عن ذلك أهميةً مساهمة أعمال تنمية القدرات في الأنشطة المعيارية والتحليلية، وفي الدعم المقدم إلى الحوار الحكومي الدولي في نهاية المطاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus