Les parlements ne peuvent remplir leur potentiel de stabilisation de la société que s'ils sont des institutions robustes. | UN | لا يمكن للبرلمانات تحقيق إمكاناتها من أجل بناء مجتمعات أكثر استقرارا إلا إذا كانت مؤسسات قوية. |
Le processus de paix au Moyen-Orient est un tout indivisible, et il ne sera couronné de succès que s'il englobe tous les autres volets. | UN | إن التوجه نحو السلام هو كل ولا يتجزأ ولا يمكن أن يتكلل ذلك التوجه بالنجاح إلا إذا شمل جميع المسارات اﻷخرى. |
La sécurité ne pourra être pleinement rétablie que s'il est bien clair que de tels actes ne resteront pas impunis. | UN | فلا يمكن إعادة الأمن كاملا إلا إذا بدا واضحا أنه لن يسمح لهذه الأفعال بأن تمر دون عقاب. |
Dites-lui que s'il ne nous rejoint pas sur la route avec son armée et celle de son frère demain, vous mourrez. | Open Subtitles | أخبره أنه إذا لم يأتي لينضم لنا على الطريق مع أخوه وجيشه بالكامل بحلول الغد أنت ستموت |
Un instrument juridiquement contraignant ne peut être efficace que s'il y a consensus et, à l'heure actuelle, certains pays pourraient rechigner à participer. | UN | ولا يمكن لصك ملزم قانونا أن يكون فعالا إلا إذا أُبرم بتوافق الآراء، وفي الوقت الحاضر، قد يتردد بعض البلدان في المشاركة |
Un corps de règles internationales ne peut avoir raison du terrorisme que s'il est appliqué par les États Membres. | UN | وذكر أن شبكة المعايير الدولية لا تضمن القضاء على الإرهاب إلا إذا التزمت الدول الأعضاء بهذه المعايير. |
Cependant, le Conseil de sécurité, organe suprême de l'Organisation des Nations Unies, ne peut être efficace que s'il agit avec détermination. | UN | ولكن فعالية مجلس اﻷمن، وهو أرفع جهاز في اﻷمم المتحدة، لا يمكن تحقيقها إلا إذا تصرف بشكل حازم. |
Ces efforts, cependant, ne seront efficaces que s'ils sont accompagnés d'une baisse de la demande. | UN | بيد أننا نشعر أن هذه الجهود لا يمكن أن تكون فعالة إلا إذا واكبتها جهود أخرى لتخفيض الطلب. |
Ils ajoutaient que l'on ne devrait avoir recours au droit national que s'il y avait des aspects qui n'étaient pas couverts par le statut de la cour. | UN | وأضافت هذه الوفود أنه لا ينبغي الاستناد الى القانون الوطني إلا إذا كانت هناك جوانب لا يغطيها النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Ainsi, le montant du crédit attribué à un État membre ne lui sera rendu que s'il a acquitté intégralement le montant de la contribution due au titre de l'exercice financier. | UN | وهكذا لا يمكن تحرير المبلغ المستحق المخصص للدولة العضو إلا إذا قامت بدفع اشتراكها عن تلك الفترة بالكامل. |
En vertu de l'article 360, les vices de procédure ne doivent être pris en compte que s'ils sont réputés avoir affecté le jugement quant au fond. | UN | كما أن المادة ٣٦٠ تقضي بألا تؤخذ اﻷخطاء اﻹجرائية في الاعتبار إلا إذا اعتبرت أنها أثرت في جوهر الحكم. |
Toutefois, les engagements pris n'ont de valeur que s'ils se traduisent sur le plan concret. | UN | بيد أن التعهدات المقطوعة لا تكون لها قيمة إلا إذا ترجمت إلى أعمال ملموسة. |
Le plein développement de l'humanité ne pourra être réalisé que s'il est tenu compte de ses multiples aspects, qui sont tous complémentaires et interdépendants. | UN | فالتنمية الكاملة للجنس البشري لا يمكن تحقيقها إلا إذا أخذت في الحسبان جوانبها المتعددة المتكاملة والمترابطة. |
Pour ce faire, la communauté internationale devra mener un effort, à une large échelle, qui ne pourra réussir que s'il est solidement établi au Rwanda et dans les pays de la région. | UN | وهذا يتطلب جهدا دوليا ضخما، لا يمكن له أن ينجح إلا إذا كان متأصلا بشكل راسخ في رواندا وفي بلدان المنطقة. |
Parce que vous avez prévu, que s'il mourait avant le procès, l'affaire cesserait avec lui. | Open Subtitles | لأنك حسبت أنه إذا مات قبل المحاكمة فإن القضية سوف تموت معه |
Je parie que s'il n'est pas déjà avec elle, il n'en est pas loin. | Open Subtitles | أنا أراهن أنه إذا ليس بالفعل معها، وقال انه في طريقه. |
Ils ne seront utiles que s'ils sont fondés sur les priorités nationales établies avec la participation des gouvernements concernés. | UN | وهما لن تأتيا بفائدة ما إلا في حالة استنادهما للأولويات الوطنية المحددة بمشاركة الحكومات المعنية. |
Nous estimons que s'ils sont relevés avec succès, tout le processus d'édification de la nation en sera galvanisé. | UN | وفي اعتقادنا أنه لو تم تجاوز تلك التحديات بنجاح فإن ذلك سينشّط عملية بناء الأمة في هذا البلد. |
Ces débats thématiques ne pourront porter leurs fruits que s'ils sont directement liés au mandat du Conseil. | UN | ولا يمكن للمناقشات المواضيعية أن تكون مثمرة إلا عندما تكون تتعلق بولاية المجلس بشكل مباشر. |
Nous tous qui sommes rassemblés ici savons, souvent par expérience directe, que s'il est difficile de réaliser un accord, il est souvent plus difficile encore de le mettre en oeuvre. | UN | ونعلم جميعا، نحن المجتمعين هنا، غالبا من التجربة المباشرة، أنه بالرغم من صعوبة التوصل إلى اتفاق، فإن تنفيذه غالبا ما يكون هو اﻷكثر صعوبة. |
Il savait que s'il abandonnait, il perdrait son humanité, il pourrait se perdre, et ça... personne ne pourrait l'en sauver, pas même moi. | Open Subtitles | كان يعلم بأنه إذا يأس وفقد إنسانيته لأصبح تائهاً وذلك فلا أحد يمكنه انقاذي , ولا أنا حتى |
Il avait juste peur que s'il allait en enfer... son chien serait là à l'attendre. | Open Subtitles | هو فقط يخشى بأنه لو ذهب للجحيم سيجد ذلك الكلب بنتظاره هناك |
Normalement, une action en responsabilité ne peut être engagée contre un employeur que s'il a commis une faute. | UN | وفي العادة يكون رب العمل مسؤولاً بموجب قانون الضرر الشخصي فقط إذا وقع خطأ من جانبه. |
L'état de droit au niveau international ne peut prospérer que s'il repose sur le multilatéralisme, qui n'admet pas la coercition. | UN | وليس من الممكن أن تحقق سيادة القانون ازدهاراً إلاّ إذا كانت تستند إلى التعدّدية التي تتجنّب اتخاذ إجراءات عقابية. |
L'Association affirmait que s'il arrivait dans le passé que la Haute Cour de justice se prononce contre la confiscation d'une carte d'identité appartenant à un Palestinien résidant à Jérusalem-Est, cela n'était plus le cas à présent. | UN | وأوضح التقرير فضلا عن ذلك أنه بينما كانت هناك فرصة في الماضي في أن يقبل التظلم من مصادرة بطاقة هوية ساكن فلسطيني من سكان القدس الشرقية لدى محكمة العدل العليا فهذا ما لم يعد صحيحا اﻵن. |
20. C'est dans le domaine de l'emploi que s'exerce avant tout et en permanence la discrimination. | UN | 20- إن مجال العمل يمثل واحداً من المجالات التي يظهر فيها التمييز على أساس العجز بصورة بارزة ومستمرة. |
25. Les mouvements illégaux échappent aux mécanismes de contrôle et ne sont donc signalés que s'ils sont découverts. | UN | 25- وتفلت عمليات النقل غير المشروعة من آليات التفتيش، وبالتالي، لا يُبلغ عنها إلاَّ إذا اكتُشفت. |
De plus, ces programmes ne pourront porter leurs fruits que s'ils sont appuyés par la communauté des donateurs, sur la base du partenariat. | UN | وعلاوة على ذلك، فان هذه البرامج لن تؤتي أُكلها إلا اذا كان هناك دعم من أوساط المانحين استناداً الى الشراكة. |
Je lui ai dit que s'il arrivait à faire le voyage en étant conscient, il devait trouver un être vivant et l'avaler tout entier. | Open Subtitles | قلت له إنه إذا نجح وسافر في وعيه، فعليه البحث عن أي كائن حي، وأي شيء يتحرك، وابتلاعه بأكمله. |