Le processus de paix au Moyen-Orient est un tout indivisible, et il ne sera couronné de succès que s'il englobe tous les autres volets. | UN | إن التوجه نحو السلام هو كل ولا يتجزأ ولا يمكن أن يتكلل ذلك التوجه بالنجاح إلا إذا شمل جميع المسارات اﻷخرى. |
La sécurité ne pourra être pleinement rétablie que s'il est bien clair que de tels actes ne resteront pas impunis. | UN | فلا يمكن إعادة الأمن كاملا إلا إذا بدا واضحا أنه لن يسمح لهذه الأفعال بأن تمر دون عقاب. |
Dites-lui que s'il ne nous rejoint pas sur la route avec son armée et celle de son frère demain, vous mourrez. | Open Subtitles | أخبره أنه إذا لم يأتي لينضم لنا على الطريق مع أخوه وجيشه بالكامل بحلول الغد أنت ستموت |
Le représentant du Portugal déclare que s’il avait présent, il aurait voté pour le projet. | UN | وأشار ممثل البرتغال الى أنه لو كان حاضرا لصوت مؤيدا لمشروع القرار. |
Un instrument juridiquement contraignant ne peut être efficace que s'il y a consensus et, à l'heure actuelle, certains pays pourraient rechigner à participer. | UN | ولا يمكن لصك ملزم قانونا أن يكون فعالا إلا إذا أُبرم بتوافق الآراء، وفي الوقت الحاضر، قد يتردد بعض البلدان في المشاركة |
Un corps de règles internationales ne peut avoir raison du terrorisme que s'il est appliqué par les États Membres. | UN | وذكر أن شبكة المعايير الدولية لا تضمن القضاء على الإرهاب إلا إذا التزمت الدول الأعضاء بهذه المعايير. |
Cependant, le Conseil de sécurité, organe suprême de l'Organisation des Nations Unies, ne peut être efficace que s'il agit avec détermination. | UN | ولكن فعالية مجلس اﻷمن، وهو أرفع جهاز في اﻷمم المتحدة، لا يمكن تحقيقها إلا إذا تصرف بشكل حازم. |
Ils ajoutaient que l'on ne devrait avoir recours au droit national que s'il y avait des aspects qui n'étaient pas couverts par le statut de la cour. | UN | وأضافت هذه الوفود أنه لا ينبغي الاستناد الى القانون الوطني إلا إذا كانت هناك جوانب لا يغطيها النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Ainsi, le montant du crédit attribué à un État membre ne lui sera rendu que s'il a acquitté intégralement le montant de la contribution due au titre de l'exercice financier. | UN | وهكذا لا يمكن تحرير المبلغ المستحق المخصص للدولة العضو إلا إذا قامت بدفع اشتراكها عن تلك الفترة بالكامل. |
Le plein développement de l'humanité ne pourra être réalisé que s'il est tenu compte de ses multiples aspects, qui sont tous complémentaires et interdépendants. | UN | فالتنمية الكاملة للجنس البشري لا يمكن تحقيقها إلا إذا أخذت في الحسبان جوانبها المتعددة المتكاملة والمترابطة. |
Parce que vous avez prévu, que s'il mourait avant le procès, l'affaire cesserait avec lui. | Open Subtitles | لأنك حسبت أنه إذا مات قبل المحاكمة فإن القضية سوف تموت معه |
Je parie que s'il n'est pas déjà avec elle, il n'en est pas loin. | Open Subtitles | أنا أراهن أنه إذا ليس بالفعل معها، وقال انه في طريقه. |
C'est de savoir que s'il y a un méchant qui débarque, y a quelqu'un. | Open Subtitles | أن تعرف أنه لو أتى شخص سيئ, فهناك شخص ما هناك. |
La Commission a considéré que s'il n'y avait pas eu de dragage, la position des thalwegs des chenaux serait probablement restée inchangée. | UN | ورأت اللجنة أنه لو لم تحدث عمليات تجريف لظل مركز محاور المجريين على اﻷرجح كما هو. |
10. Les résolutions ne devraient demander des observations aux États ou des rapports au Secrétaire général que s'il y a lieu de penser que l'application des résolutions ou la poursuite de l'examen de la question en seront facilitées. | UN | 10 - ينبغي أن تطلب في القرارات ملاحظات من الدول أو تقارير من الأمين العام بقدر ما يحتمل أن تيسر تنفيذ القرارات أو مواصلة النظر في المسألة. |
Comme il refusait, on l'a averti à trois reprises que s'il n'obtempérait pas on recourrait au gaz poivre, ce qui fut fait. | UN | وطلب إليه أن يجثو على سريره لتقييد يديه فرفض وحُذر ثلاث مرات من أنه إن لم ينصع فسيرش بغاز أوريسين كابسيكوم. |
Ton fils à un voeu mortel, un vœu que, s'il cherche à me nuire encore une fois, je serai ravie de réaliser. | Open Subtitles | ابنك لديه أمنية للموت، ما يعني أنّه إذا عبث معي مرّة أخرى فيسرّني تحقيقها له |
Il savait que s'il abandonnait, il perdrait son humanité, il pourrait se perdre, et ça... personne ne pourrait l'en sauver, pas même moi. | Open Subtitles | كان يعلم بأنه إذا يأس وفقد إنسانيته لأصبح تائهاً وذلك فلا أحد يمكنه انقاذي , ولا أنا حتى |
Il disait que s'il avait raison, il me contacterait depuis l'au-delà. | Open Subtitles | قال أنّه لو كان محقاً فسيتّصل بي من قبره |
Enfin, il a dit que, s’il retournait dans son pays, il risquait d’être exécuté. | UN | وأخيرا، قال إنه إذا عاد إلى الوطن فإنه سيتعرض لخطر اﻹعدام. |
Mais je savais que s'il me blessait moi, alors il ne les blessait pas. | Open Subtitles | ,لكنني عرفت أنه اذا كان يؤذيني .عندها لن يقوم بإيذاءهم |
Ma chérie, je suis sûr que s'il a entouré et souligné le nom de Daniel le détective a une assez bonne raison. | Open Subtitles | عزيزتي انا متاكد انه اذا قام بوضع خط ودائرة حول اسم دانيال فـ المحقق لديه سبب وجيه لذالك |
J'ai informé Zack que s'il dévoile mon identité, il sera viré. | Open Subtitles | لقت تم إبلاغ زاك بأنه إن اخبر أي شخص عن من أكون فإنني سأرمي به إلى الشارع مثل كلب مشرد |
Il avait juste peur que s'il allait en enfer... son chien serait là à l'attendre. | Open Subtitles | هو فقط يخشى بأنه لو ذهب للجحيم سيجد ذلك الكلب بنتظاره هناك |
Je lui ai dit que s'il voulait vraiment de l'action, il y aurait toujours du travail au Pavilion de West Orange. | Open Subtitles | اخبرته انه ان اراد الدخول بالمعترك الحقيقي يمكنه العمل معي في المركز التجاري |
Que dis-je, répond-lui, ne lui répond pas, sache juste que s'il te brise encore le coeur, je suis là. | Open Subtitles | ماذا اقول راسليه او لا تراسليه لتعلمي فقط انه لو فطر فؤادك مجددا, فانا هنا |