"que si l" - Traduction Français en Arabe

    • إلا إذا
        
    • أنه إذا
        
    • أنه ما
        
    • أنه بالرغم
        
    • إلا عندما
        
    • أنه في حالة
        
    • بأنه إذا
        
    • أنه لو
        
    • أنه في حين
        
    • أن من شأن
        
    • إلا اذا
        
    • وأنه إذا
        
    • أنه في حال
        
    • الا اذا
        
    • أن تعديل قيمة
        
    Ce respect ne peut être durablement assuré que si l'on parvient à un accord général sur la question. UN ولا يمكن لهذا الاحترام أن يدوم إلا إذا تم التوصل إلى اتفاق عام بشأن هذه المسألة.
    Ce respect ne peut être durablement assuré que si l'on parvient à un accord général sur la question. UN ولا يمكن لهذا الاحترام أن يدوم إلا إذا تم التوصل إلى اتفاق عام بشأن هذه المسألة.
    Des progrès ne peuvent être faits que si l'impasse politique latente prend fin grâce à un réexamen des positions dans les grandes capitales du monde. UN ولا يمكن إحراز التقدم إلا إذا تم كسر الجمود السياسي القائم عن طريق إعادة النظر في المواقف في العواصم الكبرى في العالم.
    Celui-ci a prévenu que si l'on ne saisissait pas les occasions qui se présentaient, une solution dangereuse, celle d'un seul État, se profilerait. UN وقد حذر المنسق من أنه إذا لم تغتنم الفرص الحالية، فمن الممكن أي يؤدي ذلك إلى مسار خطير صوب واقع الدولة الواحدة.
    Les pays nordiques sont convaincus que si l'on veut que les sanctions soient efficaces, tous les Etats Membres des Nations Unies doivent respecter et appliquer la décision du Conseil de sécurité. UN والرأي الثابت للبلدان النوردية هو أنه إذا أريد للجزاءات أن تكون فعالة، وجب على جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أن تحترم قرار مجلس اﻷمن وتنفذه.
    Mon sentiment est que si l'on ne parvenait pas à sauver Bihać, le risque que la guerre ne s'intensifie de manière incontrôlable serait très réel. UN إنني أرى أنه ما لم يتم إنقاذ بيهاتش، سينشأ خطر حقيقي يتمثل في تصعيد الحرب وخروجها عن نطاق السيطرة.
    La mission a conclu de ce qui précède que, si l'armée de l'air gouvernementale avait effectivement lancé un raid de bombardement contre l'UNITA, aucun élément crédible et concluant ne venait prouver que le but de l'opération était de tuer M. Savimbi. UN واستنتجت البعثة مما سبق أنه بالرغم من أن القوات الجوية الحكومية قامت فعلا بغارة جوية على مواقع يونيتا، ليس ثمة دليل موثوق به وقاطع على أن الحكومة كانت تنوي قتل السيد سافيمبي.
    Cela ne sera possible que si l'on y accorde une plus grande signification politique. UN لا يمكن أن يتحقق ذلك إلا إذا أصبح أكثر مغزى من الناحية السياسية.
    Toutefois, cet investissement ne peut porter fruit que si l'environnement est des plus favorables. UN ومع ذلك، فإن تلك الجهود لن تؤتي أكلها إلا إذا تهيأت الظروف المؤاتية.
    Les projets de diversification ne pourront donc réussir que si l'on prend des mesures pour créer des services modernes de commercialisation en même temps que l'on développe la production. UN ولن يصيب النجاح مشاريع التنويع إلا إذا أعطي اهتمام كاف لتطوير خدمات تسويق عصرية وتطوير اﻹنتاج.
    Cela n'est possible que si l'on a un aperçu très clair des forces qui peuvent être mises à la disposition de l'Organisation des Nations Unies dans un court délai. UN وهذا لا يكون ممكنا إلا إذا توفرت صورة واضحة للقوات التي يمكن توفيرها لﻷمم المتحدة بعد وقت قصير من اﻹخطار بها.
    La large diffusion de l'information est d'autant plus indispensable que les activités de l'ONU ne peuvent atteindre leurs objectifs que si l'opinion publique est bien informée. UN ونشر المعلومات على نطاق واسع هو أمر لا غنى عنه حتى أن أنشطة اﻷمم المتحدة لا يمكنها أن تحقق أهدافها إلا إذا كان الرأي العام حسن الاضطلاع.
    Au demeurant, elles ne seraient viables que si l'on modifiait le mode de financement de la Force en remplaçant les contributions volontaires par des contributions mises en recouvrement. UN ولن يتسنى تنفيذ أيهما إلا إذا تم تغيير أساس تمويل القوة من التبرعات الى الاشتراكات المقررة. الملاحظات
    Je suis d'avis que si l'on permet ainsi de se moquer des résolutions du Conseil de sécurité et de les violer, il n'y aura jamais de solution au problème de Chypre. UN وإنني أرى أنه إذا سمح باستمرار امتهان وانتهاك قــرارات مجلـس اﻷمن، فلن يكون هناك حــل للمشكلة القبرصيــة.
    M. Diaconu a fait observer que si l'organisation territoriale relevait de la prérogative de l'État, il était important de s'assurer que les différentes régions soient représentées et traitées de la même façon au niveau national. UN وأشار السيد دياكونو إلى أنه إذا كان التنظيم الإقليمي للدولة هو من اختصاص هذه الدول نفسها، فمن المهم الحرص على أن تحظى مختلف الأقاليم على المستوى الوطني بالتمثيل والمعاملة على قدم المساواة.
    Il est indéniable que si l'ONU n'existait pas, il nous faudrait la créer. UN لا مجال للمغالطة في أنه إذا لم تكن الأمم المتحدة موجودة بالفعل لوجب علينا إنشاؤها.
    Il a reconnu que si l'accès aux marchés des pays en développement n'était pas élargi, la dette perdurerait. UN وأقر ممثل البنك الدولي أيضاً أنه ما لم تتزايد سبل وصول البلدان النامية إلى الأسواق فإنه لا مفر من تراكم الديون.
    Les mêmes ONG affirment que si l'État partie a pris des mesures importantes pour améliorer la situation du logement, des milliers de Jamaïcains n'en continuent pas moins de vivre dans des conditions déplorables dans des baraques faites de bois et de tôle, sans eau courante ni électricité. UN كما تشير التقارير إلى أنه بالرغم من الخطوات الهامة المتخذة من قبل الدولة الطرف لتحسين حالة السكن، فلا يزال الآلاف من الجامايكيين يعيشون في ظل ظروف مؤسفة في بيوت خشبية وبيوت من الصفيح لا تتوفر فيها إمدادات المياه أو الكهرباء.
    Mais cette confiance ne sera maintenue que si l'Organisation se montre réellement à même d'agir dans l'intérêt de tous les États Membres, sans exception. UN ولكن لا يمكن إدامة تلك الثقة إلا عندما تُرى المنظمة أنها تسعى حقا إلى تحقيق مصلحة الدول اﻷعضاء دون استثناء.
    Nous croyons également que si l'UNITA continue de bafouer les résolutions du Conseil de sécurité, il conviendra d'envisager l'imposition de nouveaux types de sanctions. UN ونعتقد أيضا أنه في حالة استمرار يونيتا في الازدراء بقرارات مجلس اﻷمن، يتعين فرض مزيد من أشكال الجزاءات العقابية.
    Cependant, je voudrais rappeler que si l'adoption du Programme d'action lui-même était un acte essentiel, sa mise en oeuvre est un acte vital. UN مع ذلك، أود أن أذكر الناس بأنه إذا ما كان اعتماد برنامج العمل ضروريا في حد ذاته، فإن تنفيذه بالغ اﻷهمية.
    Ceci signifie que si l'on voulait modifier l'un quelconque de ses articles ou clarifier une question particulière, le débat serait alors ouvert sur l'ensemble du Traité. UN ويعني ذلك أنه لو فُتح الباب لتعديل مادة معينة أو توضيح قضية ما في المعاهدة، فإن المعاهدة كلها ستصبح مفتوحة للنقاش.
    En général, il semblait que, si l'approche centralisée s'imposait dans des organisations spécialisées et moins diversifiées, l'approche décentralisée convenait mieux à des organisations multidisciplinaires, en particulier à un moment où les ressources disponibles s'amenuisent. UN ولوحظ أنه يبدو بوجه عام أنه في حين أن النهج المركزي أثبت أن له جدواه في المنظمات اﻷكثر تخصصا واﻷقل تنوعا، فالنهج اللامركزي هو أنسب للمنظمات المتعددة التخصصات، ولا سيما في حالة تقلص الموارد.
    En deuxième lieu, il est évident que si l'action internationale en Bosnie-Herzégovine ne donne pas de résultats, les conséquences sur l'ensemble de la région seront immédiates et énormes. UN وثانيا، الواضح أن من شأن فشل الجهود الدولية في البوسنة والهرسك أن يخلف أثرا فوريا ومأساويا على المنطقة بأسرها.
    La foi n'est possible que si l'on est enraciné. Open Subtitles لا يمكنك الايمان إلا اذا كنت تمتلك جذوراً
    On a fait observer que d'autres organes s'occupaient aussi de questions ayant trait aux contributions statutaires et que si l'on retenait cette option, il serait nécessaire de travailler en liaison avec eux. UN ولوحظ أن هناك هيئات أخرى تعالج أيضا المسائل المتصلة باﻷنصبة المقررة، وأنه إذا تقرر اتباع ذلك الخيار، ستكون هناك حاجة الى إقامة روابط مع عمل تلك الهيئات اﻷخرى.
    Le Comité relève que si l'auteur avait signé le document en question, cédant aux pressions exercées sur elle, elle n'aurait pu ensuite engager de poursuites contre son employeur. UN وتلاحظ اللجنة أنه في حال توقيعها الوثيقة نتيجة لما تعرضت له من ضغط كانت ستحرم من مقاضاة رب العمل.
    La Convention sur les armes chimiques et le futur traité d'interdiction complète des essais - sans parler du Traité sur la non-prolifération - ne peuvent jouer pleinement leur rôle que si l'adhésion à ces instruments tend vers l'universalité. UN ولا يمكن لاتفاقية اﻷسلحة الكيمائية، ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب المستقبلية، ناهيك عن معاهدة عدم الانتشار، أن تضطلع بدورها الكامل الا اذا تطورت عضويتها واتجهت صوب العالمية.
    71. Parmi les diverses options présentées dans le document DP/1999/CRP.3, l'Administrateur a déclaré que si l'on voulait appliquer les principes essentiels de la répartition des ressources au PNUD, le seuil entre les pays à revenu faible et les pays à revenu intermédiaire devait être relevé de 750 à 900 dollars. UN ٧١ - ومن بين الخيارات المختلفة المعروضة في الوثيقة DP/1999/CRP.3، ذكر مدير البرنامج أن تعديل قيمة نصيب الفرد من إجمالي الناتج القومي الفاصلة بين البلدان ذات الدخل المنخفض والبلدان المتوسطة الدخل من ٧٥٠ دولارا إلى ٩٠٠ دولار، هو أكثرها تقيدا بالمبادئ الرئيسية لتخصيص الموارد البرنامجية في البرنامج اﻹنمائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus