En tant que tel, Cuba jouit des mêmes droits et a les mêmes obligations que les autres membres de l'Union. | UN | وبهذه الصفة فإن لكوبا نفس الحقوق وعليها نفس الالتزامات أسوة بسائر أعضاء الاتحاد. |
Un des objectifs visés ici est de proposer des mesures qui encouragent ces entités à passer dans le secteur structuré, mais le secteur non structuré n'est pas examiné en tant que tel. | UN | وبينما يهدف جزء كبير من هذه الدراسة إلى التوصل إلى نُظم لتشجيع الكيانات على الانتقال إلى الاقتصاد الرسمي، فإن الدراسة ليست معنية بالاقتصاد غير الرسمي بهذه الصفة. |
Porto Rico devrait être déclaré un État souverain conformément à la volonté de son peuple et, en tant que tel, admis à l'ONU. | UN | ويتعين أيضا إعلان بورتوريكو دولة ذات سيادة وفقا لأماني سكانها، وقبولها عضوا في الأمم المتحدة بهذه الصفة. |
Or, il est apparu que tel n'était pas le cas, et il existe aujourd'hui un consensus sur la nécessité de disposer de règles spécifiques régissant l'emploi de ces armes. | UN | وتبين أن الأمر ليس كذلك، وثمة توافق في الآراء الآن على أهمية وجود قواعد محددة تنظم استعمال هذه الأسلحة. |
Mais il a également été indiqué que tel n'était pas le cas, car de telles hausses de salaire n'influaient pas sur le niveau des coûts unitaires de la main-d'œuvre. | UN | إلا أنه أشير أيضاً إلى أن الأمر ليس كذلك، لأن هذه الزيادات في الأجور لا تؤثر في مستوى تكاليف وحدة العمل. |
L'auteur affirme que tel n'est jamais le cas et que le risque de grossesse peut toujours être évité grâce à la contraception. | UN | إلا أن مقدمة البلاغ تحاجج بأن ذلك غير صحيح على الإطلاق وأنه يمكن تفادي الحمل باستخدام وسائل منع الحمل. |
C'est d'ailleurs un droit en soi, consacré en tant que tel au paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهو في الواقع حق في حد ذاته تكرسه بهذه الصفة الفقرة 3 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le (la) Président(e), ou le (la) Vice-Président(e) agissant en qualité de Président(e), prend part aux réunions de la Commission en tant que tel (telle), et non en tant que représentant(e) de l'État membre qui l'a accrédité(e). | UN | يشترك الرئيس أو نائب الرئيس الذي يعمل كرئيس بالوكالة في اجتماعات اللجنة بتلك الصفة وليس كممثل للعضو الذي فوضه. |
Le (la) Président(e), ou le (la) Vice-Président(e) agissant en qualité de Président(e), prend part aux réunions de la Commission en tant que tel (telle), et non en tant que représentant(e) de l'État membre qui l'a accrédité(e). | UN | يشترك الرئيس أو نائب الرئيس الذي يعمل كرئيس بالوكالة في اجتماعات اللجنة بتلك الصفة وليس كممثل للعضو الذي فوضه. |
En tant que tel, Cuba jouit des mêmes droits et a les mêmes obligations que les autres membres de l'Union. | UN | وبهذه الصفة فإن لكوبا نفس الحقوق وعليها نفس الالتزامات أسوة بسائر أعضاء الاتحاد. |
La microfinance est un élément important du secteur financier et doit être traitée en tant que tel. | UN | والتمويل الصغير عنصر هام من عناصر القطاع المالي ويجب التعامل معه بهذه الصفة. |
Le SGP était un instrument en faveur du développement et en tant que tel présentait un aspect dynamique rendant nécessaire son adaptation à l'évolution de la situation économique. | UN | فهذا النظام أداة إنمائية تشكل بهذه الصفة بعداً دينامياً يتطلب التكيف مع التغيرات الطارئة على الظروف الاقتصادية. |
L'inspecteur a pris sérieusement note de leurs préoccupations et, lorsqu'il a soulevé cette question avec la direction du HCDH, il a reçu des assurances que tel n'était pas le cas. | UN | وقد أحاط المفتش علماً باهتمام ببواعث قلقهم، وأكد له المسؤولون عن إدارة المفوضية لدى طرحه هذه القضية أن الأمر ليس كذلك. |
En agissant ensemble, nous pourrons prouver que tel n'est pas le cas. | UN | ويُمكننا أن نُثبت أن الأمر ليس كذلك بالعمل معا. |
Mais il a également été indiqué que tel n'était pas le cas, car de telles hausses de salaire n'influaient pas sur le niveau des coûts unitaires de la main-d'œuvre. | UN | إلا أنه أشير أيضاً إلى أن الأمر ليس كذلك، لأن هذه الزيادات في الأجور لا تؤثر في مستوى تكاليف وحدة العمل. |
La Cour a relevé que tel n'était pas le cas et que le différend dont l'Italie entendait la saisir était donc exclu du champ d'application temporel de la convention. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن الأمر ليس كذلك، وبالتالي فإن النزاع الذي سعت إيطاليا إلى عرضه يقع خارج النطاق الزمني للاتفاقية. |
L'auteur affirme que tel n'est jamais le cas et que le risque de grossesse peut toujours être évité grâce à la contraception. | UN | إلا أن مقدمة البلاغ تحاجج بأن ذلك غير صحيح على الإطلاق وأنه يمكن تفادي الحمل باستخدام وسائل منع الحمل. |
En tant que tel, il appartient aux États-Unis mais n'en fait pas partie. | UN | وغوام، بوصفها إقليما غير مدمج، هي ملك للولايات المتحدة لكنها ليست جزءا منها. |
S'il a été démontré que tel n'est pas le cas, il appartient à un expert de décider si on doit procéder à la classification. | UN | وعندما يمكن إثبات أن الحال ليس كذلك، يلزم الاستعانة برأي خبير مختص للبت فيما إذا كان يمكن تطبيق تصنيف. |
19. Des participants, en particulier issus d'organisations de la société civile travaillant avec des travailleurs migrants domestiques en Europe, ont soulevé à nouveau des points essentiels abordés lors des discussions du matin, à savoir que le travail effectué chez des particuliers n'était généralement pas reconnu comme un travail en tant que tel et qu'il fallait donc clarifier la définition du travail domestique. | UN | 19- كرر المشاركون، وبخاصة المشاركون من منظمات المجتمع المدني التي تعمل إلى جانب المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية في أوروبا، التوكيد على القضايا الجوهرية التي أثيرت خلال المناقشات التي أُجريت في الجلسة الصباحية، ومن بينها على وجه الخصوص عدم الاعتراف بالعمل لدى الأسر المعيشية الخاصة بوصفه نشاطاً كسائر الأنشطة المهنية، ومن ثم الحاجة إلى توضيح تعريف العمل لدى الأسر المعيشية. |
Cependant, elle ne considère pas que tel soit le cas en l'espèce. | UN | لكن البعثة لا ترى أن الوضع كذلك في هذه الحالة. |
Cette étude constitue de son point de vue un travail à valeur doctrinale utile mais qui ne saurait être opposé en tant que tel aux États. | UN | على أن من رأي الحكومة أن هذه الدراسة تعتبر عملا مذهبيا مفيدا ولكن لا يمكن استخدامها بهذا الوصف في مواجهة الدول. |
En vérifiant que tel est effectivement le cas, on améliorerait à mon avis le climat de sécurité dans l'ensemble de la sous-région et on renforcerait la confiance entre les États. | UN | فالتحقق من أن اﻷمر هو كذلك من شأنه، حسب رأيي، أن يعزز المناخ اﻷمني في جميع أنحاء المنطقة دون اﻹقليمية بأسرها ويعزز الثقة المتبادلة بين أعضائها من البلدان. |
Les observateurs du poste d’observation Hotel, qui était sur une hauteur, ont pu confirmer que tel était le cas. | UN | وقد استطاع المراقبون المتمركزون في نقطة المراقبة هوتيل، والواقعة على أرض مرتفعة، التأكيد بأن اﻷمر كان ذلك. |
a) si l'on dispose de données expérimentales appropriées sur la toxicité aiguë (CL50 ou CE50) du mélange testé en tant que tel indiquant C(E)L50 < = 1 mg/l : | UN | (أ) عندما تتوفر بيانات ملائمة عن اختبار السمية الحادة (ت ق50 أو ت ف50) للمخلوط ككل وتظهر ت(ف) ق50 > = 1 مغم/ل: |