"quelle que soit leur origine" - Traduction Français en Arabe

    • بصرف النظر عن أصلهم
        
    • بغض النظر عن أصلهم
        
    • بغض النظر عن انتمائهم
        
    • بصرف النظر عن أصولهم
        
    • بغض النظر عن خلفيتهم
        
    • بغض النظر عن مصدرها
        
    • بصرف النظر عن الأصل
        
    • بصرف النظر عن منشئهم
        
    • أيا كان مصدرها
        
    • بغض النظر عن أصولهم
        
    • بغض النظر عن منشئهم
        
    • أياً كان مصدرها
        
    • المساواة دون اعتبار للانتماء
        
    • بصرف النظر عن أصلها
        
    • بصرف النظر عن انتمائهم
        
    Tous les Bhoutanais, quelle que soit leur origine ethnique, bénéficient de droits égaux et ont accès aux services sociaux. UN وجميع سكان بوتان، بصرف النظر عن أصلهم العرقي، يتمتعون بحقوق متساوية وبفرص متساوية في الوصول إلى الخدمات الاجتماعية.
    L'existence d'un nombre considérable de personnes détenues, quelle que soit leur origine ethnique, est également un sujet de préoccupation constante pour le Comité. UN إن وجود عدد كبير من اﻷشخاص المحتجزين، بصرف النظر عن أصلهم العرقي، يشكل هو اﻵخر مصدر قلق دائم للجنة.
    Ils devraient satisfaire pleinement aux règles et consignes de sécurité et veiller à ce qu'elles soient respectées par tous les travailleurs, quelle que soit leur origine. UN وينبغي أن يمتثل أرباب العمل امتثالا تاما لقواعد السلامة ولوائحها، وأن يضمنوا احترامها من جانب جميع عمالهم بغض النظر عن أصلهم الوطني.
    Les conditions d'entrée sont les mêmes pour tous les citoyens turkmènes, quelle que soit leur origine ethnique. UN وإنما شروط الدخول واحدة لكل مواطني تركمانستان، بغض النظر عن أصلهم العرقي.
    Ces dispositions devraient s'appliquer à tous les Bosniaques, quelle que soit leur origine ethnique. UN صاحب السعادة، ينبغي أن تنطبق هذه اﻷحكام على جميع البوسنيين بغض النظر عن انتمائهم العرقي.
    Pour un enfant le jeu c'était la vie, et les enfants étaient prêts à jouer avec leurs pairs, quelle que soit leur origine raciale ou ethnique. UN فاللعب بالنسبة إلى الطفل هو الحياة، ويلعب اﻷطفال مع أقران لهم بصرف النظر عن أصولهم العرقية أو اﻹثنية.
    - Assurer la protection de tous les citoyens - quelle que soit leur origine ethnique ou leur religion - et celle de leurs biens; UN - ضمان الحماية الشخصية وحماية الممتلكات لجميع مواطنيها بصرف النظر عن أصلهم العرقي أو دينهم؛
    :: Assurer la protection de tous les citoyens - quelle que soit leur origine ethnique ou leur religion - et celle de leurs biens; UN - ضمان الحماية الشخصية وحماية الممتلكات لجميع سكان كوسوفو وميتوهيا بصرف النظر عن أصلهم العرقي أو دينهم؛
    En application des recommandations de ce dernier, Chypre a examiné et amendé la cadre juridique relatif à la protection des droits des réfugiés et des personnes déplacées, quelle que soit leur origine ethnique, ainsi que celui des procédures pour acquérir la nationalité chypriote. UN وقامت قبرص وامتثالا منها لتوصيات اللجنة بتنقيح وتعديل إطار عملها القانوني لحماية حقوق اللاجئين والمشردين بصرف النظر عن أصلهم اﻹثني، وكذلك إجراءاتها المتعلقة بمنح الجنسية القبرصية.
    La stabilisation politique et sociale du Rwanda est en effet conditionnée par la réconciliation entre tous ses citoyens, quelle que soit leur origine. UN إن إشاعة الاستقرار السياسي والاجتماعي في رواندا تعتمد على ما إذا كان من الممكن إجراء مصالحة بين جميع المواطنين بصرف النظر عن أصلهم العرقي.
    La culture et les arts sous leurs différentes formes sont accessibles à tous les groupes de population, quelle que soit leur origine ethnique. UN إن مختلف أشكال الثقافة والفنون متاحة أمام جميع مجموعات السكان بغض النظر عن أصلهم الإثني.
    Tous les médecins formés à l’étranger, quelle que soit leur origine nationale, sont soumis à cette obligation. UN وجميع اﻷطباء المدربين في الخارج، بغض النظر عن أصلهم الوطني ملزمون بدخول هذه الامتحانات.
    Il a estimé que les membres de la Coopérative devaient être traités sur un pied d'égalité quelle que soit leur origine ethnique. UN ورأت أن جميع أعضاء التعاونية عوملوا على قدم المساواة بغض النظر عن أصلهم الإثني.
    Il a estimé que les membres de la Coopérative devaient être traités sur un pied d'égalité quelle que soit leur origine ethnique. UN ورأت أن جميع أعضاء التعاونية عوملوا على قدم المساواة بغض النظر عن أصلهم الإثني.
    Réaffirmant son attachement aux principes et normes du droit international, la délégation de l'État serbe a dûment défendu, dans le respect de ces règles, les intérêts légitimes de l'État et de tous les citoyens quelle que soit leur origine ethnique, a déclaré le Ministère de l'information. UN وذكرت وزارة اﻹعلام في بيان لها أن وفد الدولة تمسك بمبادئ القانون الدولي وقواعده ودافع، على النحو الواجب وبطريقة مبدئية، عن المصالح المشروعة للدولة ولجميع مواطنيها بغض النظر عن انتمائهم اﻹثني.
    La tâche principale du GIP consistera à constituer une force de police locale représentative des intérêts de tous les habitants de la zone, quelle que soit leur origine ethnique. UN وتتمثل المهمة الرئيسية لقوة الشرطة الدولية في تشكيل قوات شرطة محلية تمثل مصالح جميع السكان في المنطقة، بغض النظر عن انتمائهم العرقي.
    Les gouvernements successifs ont mené une politique visant à ce que les membres des minorités ethniques vivant au Royaume-Uni aient, quelle que soit leur origine ethnique, les mêmes possibilités que le reste de la population d'apporter leur contribution à la société et d'en retirer des avantages. UN وقد كان من سياسة الحكومات البريطانية المتلاحقة الحرص على تمتع أعضاء اﻷقليات اﻹثنية المقيمة في بريطانيا بنفس فرص اﻹسهام في المجتمع والاستفادة منه بصرف النظر عن أصولهم اﻹثنية.
    46. Bien que la délégation ne dispose pas de chiffres sur la participation des minorités ethniques aux élections et aux organes gouvernementaux, il convient de noter que la politique du Bureau de la fonction publique est d'offrir aux candidats, quelle que soit leur origine, une concurrence ouverte et équitable. UN 46- وفي حين لا يملك الوفد أية أرقام بشأن مشاركة الأقليات الإثنية في الانتخابات وفي الهيئات الحكومية، تجدر الإشارة إلى أن سياسات مكتب الخدمة المدنية تتمثل في ضمان منافسة مفتوحة ونزيهة بين المرشحين بغض النظر عن خلفيتهم.
    Certains États ont créé, avec succès, des services centraux chargés de mettre en œuvre et d'appuyer les activités relatives aux armes à feu, y compris les enquêtes criminelles impliquant une arme à feu, et de traiter toutes les armes à feu saisies, quelle que soit leur origine. UN 27- ولدى بعض الدول تجارب مجدية في إنشاء وحدات مركزية تهتم بالأسلحة النارية مسؤولة عن تنفيذ ودعم الأعمال المتصلة بالأسلحة النارية، بما في ذلك التحقيقات الجنائية التي تنطوي على استخدام أسلحة نارية، وكذلك عن معالجة جميع ضبطيات الأسلحة النارية، بغض النظر عن مصدرها.
    Il a salué les mesures volontaristes et durables prises par le Venezuela pour renforcer l'appartenance nationale en permettant à tous les éléments de la société, quelle que soit leur origine ethnique ou sociale, de participer à la vie culturelle, sociale et politique du pays. UN وأشاد بإجراءات فنزويلا الإيجابية والمتواصلة لتقوية الانتماء الوطني عن طريق تمكين جميع مكونات المجتمع من المشاركة في الحياة الثقافية والاجتماعية والسياسية، بصرف النظر عن الأصل الإثني أو الاجتماعي.
    Il demande instamment au Gouvernement croate de continuer à accorder l'asile à tous les réfugiés, quelle que soit leur origine. UN ويحث المجلس حكومة كرواتيا على الاستمرار في تأمين الملاذ لكل اللاجئين بصرف النظر عن منشئهم.
    Mme Ibekwe a décrit un concept intéressant de police de proximité, selon lequel il y avait uniquement une police fédérale et les policiers étaient formés pour travailler n'importe où dans le pays, quelle que soit leur origine ethnique ou religieuse. UN ووصفت مفهوماً جديراً بالاهتمام عن العمل الشرطي المجتمعي، حيث لا توجد سوى قوة شرطة اتحادية وحيث يتم تدريب الضباط للعمل في أي مكان في البلد بغض النظر عن أصولهم الإثنية أو الدينية.
    Cela est d'autant plus important que de nombreuses vies sont en jeu, et qu'une action efficace est requise pour protéger tous les enfants des abus et de l'exploitation, quelle que soit leur origine sociale ou autre. UN إذ أنه مما يزيد في أهمية هذا تعرض حياة الكثيرين للخطر، والحاجة إلى اتخاذ إجراءات فعالة لحماية جميع اﻷطفال من إساءة المعاملة والاستغلال، بغض النظر عن منشئهم الاجتماعي أو غير ذلك.
    Les trois organisations intergouvernementales considèrent toutes que le renforcement de l'infrastructure nationale de surveillance, et notamment des ressources humaines et techniques, aidera directement à réagir plus vite pour enrayer les épidémies, quelle que soit leur origine. UN والمنظور المشترك بين المنظمات الحكومية الدولية الثلاث جميعها يتمثل في أن تعزيز البنية الأساسية للمراقبة الوطنية، بما في ذلك الموارد البشرية والتقنية، سيسهم مباشرةً في زيادة سرعة مكافحة تفشي الأمراض والتصدي لها أياً كان مصدرها.
    À ce propos, le Conseil encourage vivement le Gouvernement croate à réaffirmer l'obligation que les dispositions de la Constitution croate, de la législation croate et de l'Accord fondamental lui imposent de traiter tous ses citoyens de la même manière, quelle que soit leur origine ethnique. UN وفي هذا الصدد، يحث المجلس بقوة حكومة كرواتيا على إعادة تأكيد التزاماتها بموجب الدستور الكرواتي، والقانون الكرواتي، والاتفاق اﻷساسي، بأن تعامل جميع مواطنيها على أساس من المساواة دون اعتبار للانتماء اﻹثني.
    Les autorités de la République turque de Chypre-Nord pour leur part, conscientes de la valeur que revêtent les biens culturels pour l'humanité tout entière, ont fait et continuent de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour les protéger et préserver dans le nord, quelle que soit leur origine culturelle, et ce sans aucune aide des organisations internationales compétentes. UN أما سلطات الجمهورية التركية لقبرص الشمالية، فقد بذلــت، ولا تزال تبـذل، قصــارى جهدها - إدراكا منها لقيمة الممتلكات الثقافية بالنسبة للبشرية جمعاء - لحمايتها وصون كل ما وجد منها في الشمال، بصرف النظر عن أصلها الثقافي وبالرغم من انعدام أي مساعدة من قبل المنظمات الدولية المختصة.
    56. La Mission aura, dans toute la mesure possible, recours aux services d'agents ou d'anciens agents des services publics compétents, quelle que soit leur origine ethnique. UN 56 - وستستفيد البعثة إلى أقصى حد من موظفي القطاع العام المهرة السابقين أو الحاليين، بصرف النظر عن انتمائهم العرقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus