Il a contacté par téléphone un membre du Gouvernement gambien qui a confirmé la nouvelle. | UN | واتصل الفريق هاتفيا بأحد المسؤولين في حكومة غامبيا الذي أكد هذه المعلومات. |
Il a pris cette décision après avoir consulté son beau-père qui a confirmé que la police le recherchait. | UN | وقد اتخذ هذا القرار بالتشاور مع أب زوجته الذي أكد له، حسب ادعاء صاحب الشكوى، أنه مطلوب من قبل الشرطة. |
Il a pris cette décision après avoir consulté son beau-père qui a confirmé que la police le recherchait. | UN | وقد اتخذ هذا القرار بالتشاور مع أبي زوجته الذي أكد له، حسب ادعاء صاحب الشكوى، أنه مطلوب من قبل الشرطة. |
L'affaire a été renvoyée devant la cour d'appel criminelle, qui a confirmé la décision, l'ayant trouvé juridiquement bien-fondée. | UN | ومن ثم، أحيلت القضية إلى محكمة الاستئناف الجنائية، التي أكدت القرار بعد أن وجدته قائماً على أسس قانونية متينة. |
Un exemplaire du texte a été envoyé au FPR qui a confirmé qu'il était disposé à coopérer à son application. | UN | وأحيلت بعد ذلك نسخة من الاتفاق إلى الجبهة الوطنية الرواندية، التي أكدت استعدادها للتعاون في تنفيذ أحكامه. |
Le Comité note également que l'auteur s'est pourvue auprès de la Cour suprême, qui a confirmé la décision du tribunal de première instance. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحبة البلاغ طعنت في الحكم أمام المحكمة العليا التي أيدت حكم المحكمة الابتدائية. |
Le défendeur, arguant que les tribunaux n'avaient pas appliqué correctement le droit positif, a saisi la Cour suprême d'arbitrage de la Fédération de Russie, qui a confirmé les décisions pour les raisons suivantes. | UN | وقد ادّعى المدَّعَى عليه بأنَّ المحاكم كانت قد طبّقت القانون الموضوعي على نحو غير صحيح، وقدّم شكوى إلى محكمة التحكيم العليا للاتحاد الروسي، التي أيّدت القرارات بناء على الأسباب التالية. |
Il s'est entretenu avec le chef de zone qui a confirmé qu'aucun civil n'avait été victime de l'attaque. | UN | وقابل رئيس المنطقة الذي أكد عدم وقوع أي مدني ضحية للاعتداء. |
Le secrétariat s'est de nouveau mis en rapport avec le fournisseur qui a confirmé qu'il avait emménagé dans de nouveaux locaux en 1985. | UN | وأعاد الفريق الاتصال بالمورد الذي أكد أنه غيَّر محل تجارته عام 1985. |
Ce message a été transmis par le Rapporteur spécial au Président qui a confirmé qu'il soutenait pleinement l'action de la Commission. | UN | ونقل المقرر الخاص هذه الرسالة إلى الرئيس الذي أكد على دعمه الكامل لعمل اللجنة. |
Des représentants du Programme ont rencontré officiellement le Président du Mexique qui a confirmé la volonté de son pays d'encourager les initiatives Sud-Sud. | UN | وعقد ممثلو منظمة الشركاء اجتماعا رسميا مع رئيس جمهورية المكسيك، الذي أكد التزام بلاده بالمبادرات فيما بين بلدان الجنوب. |
Gakoryo a ensuite téléphoné au lieutenant-colonel Bayaganakandi, qui a confirmé cette information. | UN | ثم اتصل غاكوريو بالمقدم بياغاناكاندي، الذي أكد هذه المعلومات. |
Les enquêteurs auraient aussi maltraité son coaccusé R., qui a confirmé ce fait au tribunal. | UN | واستخدم أعوان التحقيق العنف أيضاً مع المتهم الآخر، السيد ر.، الذي أكد ذلك في المحكمة. |
L'État a interjeté appel devant la Cour suprême qui a confirmé la décision de la Haute Cour. | UN | فاستأنفت الدولة القرار أمام المحكمة العليا التي أكدت حكم المحكمة العالية. |
Nous nous félicitons de l'issue de cette réunion, qui a confirmé l'appui international à la stabilisation de la Somalie. | UN | ونرحب بنتائج ذلك الاجتماع التي أكدت الدعم الدولي لجهود تحقيق الاستقرار في الصومال. |
Cette ordonnance a été frappée d'appel devant la chambre d'accusation de la Cour d'Alger qui a confirmé la décision du juge d'instruction. | UN | وتم الطعن بالاستئناف في هذا القرار أمام دائرة الاتهام بمحكمة الجزائر العاصمة التي أكدت قرار قاضي التحقيق. |
L'entreprise a alors fait appel auprès du Tribunal national du travail qui a confirmé la décision prise par le tribunal régional. | UN | واستأنفت الشركة الحكم أمام محكمة العمل الوطنية التي أيدت قرار محكمة العمل الوطنية. |
Le condamné a fait appel et l'affaire a été renvoyée devant la Cour suprême, qui a confirmé la sentence. | UN | واستأنف المتهم الحكم وأحيلت القضية إلى المحكمة العليا التي أيدت الحكم لاحقا. |
La source n'a pas non plus contesté que le jugement de première instance a fait l'objet d'un pourvoi en cassation devant la Cour suprême qui a confirmé la condamnation. | UN | كذلك لا يُنكر المصدر أن حكم الدرجة الأولى كان موضع طعن بالنقض قدم للمحكمة العليا، التي أيّدت الحكم. |
Je voudrais également indiquer que la Nouvelle-Zélande se félicite de la déclaration faite aujourd'hui par l'Ambassadeur du Pakistan, qui a confirmé que son pays était en mesure de prendre part à des négociations sur un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | كما أود أن أنوه بأن نيوزيلندا ترحب بالبيان الذي أدلى به اليوم سفير باكستان، والذي أكد فيه أن بوسع بلده الشروع في مفاوضات بشأن معاهدة لوقف الانتاج. |
Une enquête sur la mortalité paludéenne qui a confirmé que Vanuatu n'a pas connu des décès confirmés pour cause de paludisme en 2000 fait ressortir l'efficacité du programme de prévention. | UN | ولقد اضطلع بدراسة استقصائية لحالات الوفاة الناجمة عن الملاريا، حيث أكدت هذه الدراسة أنه لم يثبت وقوع حالات للوفاة بسبب الملاريا بفانواتو في عام 2000، كما أنها سلطت الضوء على قوة برنامج المكافحة. |
Il a également remercié le Gouvernement de la Bolivie qui a confirmé les dates de sa visite. Il a indiqué qu'il avait des discussions avec le Gouvernement de l'Afrique du Sud concernant une éventuelle mission dans ce pays. | UN | وشكر أيضاً حكومة بوليفيا التي أكّدت التواريخ المتعلقة بزيارته إلى هذا البلد وقال إنه يجري مناقشات مع حكومة جنوب أفريقيا بشأن إيفاد بعثة فعلية إلى هناك. |
Cette difficulté a d'ailleurs été abordée par la Cour suprême du Canada qui a confirmé le raisonnement de la Cour supérieure. | UN | وقد نظرت المحكمة العليا في هذه المسألة، وأيّدت منطق محكمة الدرجة الثانية. |
Il renvoie aussi à la décision du tribunal de district de Samara sur son action civile en dommages-intérêts, qui a confirmé des violations de la loi fédérale relative à la détention des personnes soupçonnées ou inculpées d'une infraction commises à l'égard du requérant. | UN | ويشير كذلك إلى قرار محكمة سمارا الإقليمية بشأن الدعوى المدنية التي طالب فيها بجبر الضرر المعنوي، وهو قرار أكد ارتكاب انتهاكات للقانون الاتحادي المتعلق بتوقيف الأشخاص المشتبه فيهم والمتهمين بارتكاب جرائم، فيما يتصل بصاحب الشكوى. |
Des rapports d'évaluation ont été établis sur les activités opérationnelles du Service de police du Sud-Soudan au regard des normes internationalement acceptables en matière de police, ce qui a confirmé que des améliorations avaient été apportées à l'application des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | إعداد تقارير لتقييم الأنشطة التنفيذية لجهاز شرطة جنوب السودان بشأن معايير الشرطة المقبولة دوليا والتي أكدت وجود تحسينات في الامتثال لمعايير حقوق الإنسان |
Comme mentionné précédemment (paragraphe 4.5), Citoyenneté et Immigration Canada avait sollicité une opinion médicale, qui a confirmé que les soins médicaux nécessaires à l'entretien du stimulateur cardiaque du requérant étaient disponibles en Haïti et donc, que les allégations du requérant sur ce point n'étaient pas concluantes. | UN | وحسبما أشير أعلاه (الفقرة 4-5)، التمست إدارة المواطنة والهجرة الكندية رأياً طبياً، حيث أكد الرأي الطبي أن الرعاية الطبية اللازمة لصيانة جهاز تنظيم ضربات القلب لصاحب الشكوى متوفرة في هايتي، وبالتالي، فإن ادعاءات صاحب الشكوى بشأن هذه النقطة لم تكن قاطعة. |
Les requérants ont saisi la Commission de recours des étrangers, qui a confirmé la décision du Conseil des migrations en mars 2004. | UN | ولجأ أصحاب الشكوى إلى المجلس المعني بطعون الأجانب الذي أيد قرار مجلس الهجرة في آذار/مارس 2004. |