"qui abrite" - Traduction Français en Arabe

    • الذي يضم
        
    • الذي يأوي
        
    • التي تستضيف
        
    • التي يقطنها
        
    • التي تأوي
        
    • التي تؤوي
        
    • الذي يؤوي
        
    • الذي تقع فيه
        
    • الذي يستضيف
        
    • الذي يقطنه
        
    • الذي يسكن
        
    • موطن
        
    • الذي يوجد به
        
    • الذي يحتضن
        
    Vous venez du niveau 3, qui abrite notre installation médicale. Open Subtitles جئت من المستوى 3، الذي يضم منشأة طبية لدينا.
    Comme nous le savons, le Nord, qui abrite un cinquième de la population mondiale, contrôle 80 % des richesses et des ressources du monde; le Sud, qui abrite les quatre cinquièmes de la population mondiale, ne contrôle que 20 % des richesses et des ressources du monde. UN وكما نعلم، فإن الشمال، الذي يضم خُمس سكان العالم، يتحكم في 80 في المائة من ثروة العالم وموارده؛ أما الجنوب، الذي يضم أربعة أخماس سكان العالم، لا يملك إلا 20 في المائة من الثروة والموارد.
    L'école anglicane du quartier Office 2 a été gravement endommagée tout comme un immeuble qui abrite le personnel de la Mission de l'Organisation des Nations Unies pour la stabilisation en République démocratique du Congo (MONUSCO). UN وتكبدت المدرسة الإنجيلية في حي أوفيس 2 أضرارا بالغة وكذلك المبنى الذي يأوي موظفي بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Les derniers jours ont été marqués par une activité inhabituelle à l'Organisation des Nations Unies et dans la ville qui abrite son Siège. UN وجلبت الأيام القليلة الماضية للأمم المتحدة وللمدينة التي تستضيف مقر منظمتنا نشاطا محموما.
    Sur la toile de fond d'une situation sur le terrain déjà dangereuse et extrêmement volatile, Israël a lancé une vaste opération militaire dans le nord de la bande de Gaza, et notamment sur les villes très peuplées de Beit Lahiya et Beit Hanoun et sur le camp de réfugiés de Jabaliya, qui abrite plus de 100 000 personnes. UN لقد أطلقت إسرائيل عملية عسكرية ضخمة شمال قطاع غزة، خاصة في المدن المكتظة بالسكان في بيت لاهيه وبيت حانون ومخيم جباليا للاجئين، التي يقطنها أكثر من 000 100 لاجئ.
    iv) reproduisant les données fournies par l'institution qui abrite le Mécanisme mondial pour justifier les dépenses de ce dernier à financer par la Conférence des Parties. UN `٤` تستنسخ موادا توفرها المؤسسة التي تأوي اﻵلية العالمية لتبرير أي نفقات لﻵلية العالمية يموﱢلها مؤتمر اﻷطراف.
    Le HCR a effectué une visite de surveillance de la protection à l'école Andalos, qui abrite des personnes évacuées de la vieille ville de Homs. UN وقامت المفوضية بزيارة لرصد الحماية في منشآت مدرسة الأندلس التي تؤوي أشخاصا تم إجلاؤهم من حمص القديمة.
    Le camp de déplacés, qui abrite 10 000 personnes, se trouve dans le périmètre de la ville de Bunia, à côté de la base logistique de la MONUC. UN ويقع مخيم المشردين داخليا الذي يؤوي 000 10 شخص، داخل حدود مدينة بونيا، بمحاذاة قاعدة السوقيات التابعة للبعثة.
    Nous tenons également à appeler votre attention sur le fait qu'Israël ne cesse de commettre des actes d'incitation et de provocation à l'encontre de lieux saints à Jérusalem-Est occupée, à savoir le sanctuaire d'Haram al-Charif (l'esplanade des Mosquées), qui abrite les monuments saints que sont la mosquée Al-Aqsa et Qoubbat el-Sakhra (le dôme du rocher). UN وعلينا أيضاً أن نوجه انتباهكم إلى استمرار أعمال التحريض والاستفزاز ضد الأماكن المقدسة في القدس الشرقية المحتلة، وخاصة الحرم الشريف، الذي يضم المسجد الأقصى وقبة الصخرة.
    Le premier projet pilote sera lancé dans un hôpital public, le < < Policlinico Gemelli > > , à Rome, qui abrite un centre hospitalier universitaire réputé, également connu sous le nom de l'hôpital du Pape, qui est administré par l'État du Vatican. UN وسيكون أول مستشفى عام ينفَّذ فيه هذا البرنامج على أساس تجريبي هو مستشفى ' ' بوليكلينيكو جيميلي`` في روما، الذي يضم جامعة أبحاث شهيرة، تُعرف أيضا باسم المستشفى البابوي وتشرف عليها دولة الفاتيكان.
    Jusqu'à présent, la MINUEE n'a pas pu se rendre dans ce camp, qui abrite environ 3 500 membres de l'ethnie Kunama qui ont quitté Gash Barka après le retrait des forces éthiopiennes de la région. UN فقد مُنعت البعثة حتى الآن من زيارة هذا المخيم الذي يضم حوالي 500 3 شخص من قبيلة كوناما غادروا غاس باركا على أثر انسحاب القوات الإثيوبية من المنطقة.
    Il possède trois niveaux organiques et opérationnels, à savoir le siège, qui abrite la Direction et le bureau central, les bureaux régionaux et les bureaux locaux, qui sont répartis dans tout le pays. UN وتعمل الدائرة من الناحيتين التنظيمية والوظيفية على ثلاثة مستويات، وهي المقر الرئيسي الذي يضم الإدارة والدائرة المركزية، وفي الفروع والمكاتب الإقليمية في جميع أرجاء سلوفينيا.
    Le quartier général de la FINUL, qui abrite les bureaux du commandant de la Force, du Directeur de l'appui à la mission et du Directeur des affaires politiques et civiles, est situé à Naqoura, à quelques kilomètres de la Ligne bleue et à 90 kilomètres de Beyrouth. UN 6 - ويوجد مقر اليونيفيل، الذي يضم مكاتب قائد القوة ومدير شعبة دعم البعثة ومدير الشؤون السياسية والمدنية، في الناقورة التي تبعد بضعة كيلومترات عن الخط الأزرق، و 90 كيلومترا عن بيروت.
    La fermeture prévue à la fin de 2013 du camp de Solo dans le Comté de Grand Gedeh, qui abrite 6 000 réfugiés ivoiriens, a été reportée à cause des retards dans les travaux de construction. UN وقد أرجئ الإغلاق المزمع بحلول نهاية عام 2013 لمخيم سولو للاجئين في مقاطعة غراند غيده، الذي يأوي 000 6 لاجئ إيفواري، إلى غاية آذار/مارس بسبب التأخر في أعمال التشييد.
    Le 16 mai 1995, l'immeuble Hidrogradnja, qui abrite une société locale ainsi que le personnel civil de l'ONU, a été atteint par trois obus de mortier, mais il n'y a eu aucun blessé. UN وفي حادثة سجلت في ٦١ أيار/مايو ٥٩٩١ تعرض مبنى هيدروغرادنيا، الذي يأوي شركة محلية وموظفين مدنيين تابعين لﻷمم المتحدة، لثلاث عمليات قصف بالهاون، ولكن لم يصب أحد.
    La République de Corée, qui abrite le secrétariat du Fonds vert pour le climat, s'efforcera sans tarder de le mobiliser de façon souple. UN وستعمل جمهورية كوريا، التي تستضيف أمانة صندوق المناخ الأخضر، من أجل تعبئة الموارد له بطريقة سلسة وفي وقت مبكر.
    Le Gouvernement canadien est convaincu que Montréal, qui abrite déjà le siège de plusieurs organisations internationales à vocation environnementale, est un site idéal pour le secrétariat permanent de la Convention sur la lutte contre la désertification. UN إن حكومة كندا مقتنعة بأن مونتريال، التي تستضيف بالفعل عدداً من المنظمات البيئية الدولية، تشكل أمثل موقع لﻷمانة الدائمة لاتفاقية مكافحة التصحر.
    La région Asie-Pacifique, qui abrite plus de la moitié de la race humaine et qui est le berceau d'anciennes civilisations et religions, devrait avoir plus de sièges au sein de ce Conseil. UN وينبغي أن تحظى منطقة آسيا والمحيط الهادئ، التي يقطنها أكثر من نصف الجنس البشري وتشكل مهدا للحضارات والأديان القديمة، بالمزيد من المقاعد في مجلس الأمن.
    La poursuite de l'offensive en cours provoquera vraisemblablement un flux massif de nouveaux réfugiés en République de Croatie, qui abrite déjà plus de 250 000 réfugiés musulmans originaires de Bosnie-Herzégovine. UN واﻷرجح أن يؤدي استمرار الهجوم الحالي إلى تدفق جماعي جديد من اللاجئين إلى جمهورية كرواتيا التي تأوي أصلا أكثر من ٠٠٠ ٢٥٠ لاجئ مسلم من البوسنة والهرسك.
    Le Groupe a constaté que l’hélicoptère TU-VHM avait été sorti de son hangar et garé à proximité du hangar qui abrite les hélicoptères de la flotte présidentielle exploités par Helog AG. UN ولاحظ الفريق أن الطائرة العمودية TU-VHM قد نقلت من حظيرتها إلى موقع قريب من الحظيرة التي تؤوي مروحيتي الأسطول الرئاسي اللتين تشغلهما شركة هيلوغ إي جي.
    En février, le Rapporteur spécial a visité le centre de Kamalondo, à Lubumbashi, qui abrite 382 personnes. UN وقد زار المقرر الخاص في شباط/فبراير مركز كامالوندو في لوبومباشي الذي يؤوي ٣٨٢ شخصا.
    Des entretiens ont donc eu lieu avec les représentants du Gouvernement néerlandais et les propriétaires du bâtiment Aegon, qui abrite actuellement les bureaux du Tribunal. UN وعلى ضوء هذه المعلومات، عقدت مناقشات مع ممثلي حكومة هولندا ومع ملاك مبنى أيغون الذي تقع فيه مكاتب المحكمة حاليا.
    Mon pays, qui abrite le premier et le plus grand cosmodrome du monde, Baïkonour, s'emploie activement à mettre au point un programme national d'activités spatiales civiles, qui comprend la création d'un complexe de lancement, Baïterek. UN وبلدي، الذي يستضيف أول وأكبر قاعدة لإطلاق الصواريخ والسفن الفضائية، بايكونور، يعمل على وضع برنامج وطني للفضاء المدني، بما في ذلك إنشاء مجمع للصواريخ الفضائية، يدعى بايتريك.
    Ainsi, des zones comme le camp de Shu'afat, qui abrite quelque 55 000 personnes, et Anata-Ouest sont exclues de la commune de Jérusalem-Est et transférées en Cisjordanie. UN وبذلك تُستبعد مناطق كمخيم شعفاط الذي يقطنه 000 55 شخص ومنطقة عناتة الغربية من بلدية القدس الشرقية بحيث تتبع الضفة الغربية.
    Josepho croit que ce vaisseau est un temple qui abrite la manifestation physique de Dieu. Open Subtitles إعتقادات جوزيفو... ذلك تلك السفينة معبد... الذي يسكن الطبيعيون توضيح الله.
    Cette année, nous célébrons le vingt-cinquième anniversaire de l'ouverture du Centre international de Vienne, qui abrite de nombreuses institutions des Nations Unies. UN ونحتفل هذا العام بالذكرى السنوية الخامسة والعشرين لافتتاح مركز فيينا الدولي، موطن العديد من مؤسسات الأمم المتحدة.
    Le Palais de la Paix, qui abrite la Cour et la bibliothèque de droit international, appartient à la Fondation Carnegie, qui en assure la gestion. UN 46 - قصر السلام الذي يوجد به مقر المحكمة ومكتبة القانون الدولي مملوك لمؤسسة كارنيجي التي تسهر على إدارته أيضا.
    Son établissement principal se trouve au Centre spatial national de Leicester, qui abrite une exposition sur les objets géocroiseurs et sert d'interlocuteur avec le public et les médias. UN ويقع مقر المركز الرئيسي في المركز الوطني لشؤون الفضاء في ليستر، الذي يحتضن معرضا للأجسام القريبة من الأرض ويوفر نقطة اتصال رئيسية لاستفسارات عموم الناس ووسائط الإعلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus