"qui affectent" - Traduction Français en Arabe

    • التي تؤثر
        
    • التي تمس
        
    • التي تضر
        
    • التي تصيب
        
    • التي يعاني منها
        
    • الذي يؤثر
        
    • التي تؤثّر
        
    • وتؤثر على
        
    • والتي تؤثر على
        
    • التي تعصف
        
    • التي تحيق
        
    • فيما يتصل بتأثير
        
    • المؤثرة على
        
    • يتصل بتأثير هذه
        
    • مما يؤثر على
        
    Les décisions qui affectent tant la MONUG que les forces de maintien de la paix de la CEI seraient prises par consultation. UN وستتخذ القرارات التي تؤثر على كل من البعثة وقوة حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة عن طريق التشاور.
    De plus en plus, le meilleur moyen d’aborder l’ensemble complexe de problèmes qui affectent les pays les moins avancés semble être une approche intégrée. UN ويبدو بصورة متزايدة أن النهج اﻷفضل لتناول مجموعة المشاكل المعقدة التي تؤثر على أقل البلدان نموا هو النهج المتكامل.
    Les décisions qui affectent telle ou telle région de la planète ne sont pas prises par une force extérieure aux systèmes de pouvoir en place. UN وليست القوة التي تتخذ القرارات التي تؤثر على منطقة أو أخرى من مناطق العالم قوة خارجة عن نظم السلطات المتحكمة.
    En troisième lieu, cela contribue à promouvoir un redressement rapide et à renforcer la résilience de la communauté aux chocs qui affectent les enfants. UN وثالثا، تساعد هذه الجهود على تحقيق الانتعاش السريع وبناء القدرة المجتمعية على الصمود في وجه الصدمات التي تمس الأطفال.
    Et pourtant, elles ne participent pas pleinement aux choix qui affectent leur vie. UN ومع ذلك، فإنها لا تشارك مشاركة كاملة في الخيارات العامة التي تمس حياتها.
    Sur la coopération entre les États membres dans la lutte contre les épidémies qui affectent l'homme, la faune et la flore UN التعاون بين الدول الأعضاء في مجال مكافحة الأمراض الوبائية التي تضر الإنسان والحيوان والنبات.
    Il prendra les mesures nécessaires pour éliminer les obstacles juridiques ou sociaux qui affectent leur participation. UN وتتخذ جميع الإجراءات الضرورية لإزالة العقبات القانونية أو الاجتماعية التي تؤثر على مشاركتها.
    Cette dramatique situation se complique davantage par des problèmes qui affectent les rapports entre la PNH et la population. UN ومما يزيد من صعوبة هذه الحالة المأساوية، المشاكل التي تؤثر في علاقة الشرطة مع السكان.
    Elle doit contribuer à éliminer la discrimination dans les échanges internationaux et les difficultés juridiques qui affectent les pays en développement. UN وينبغي أن يعمل على إزالة التمييز في التجارة الدولية وإزالة الصعوبات القانونية التي تؤثر على البلدان النامية.
    Quels sont les facteurs-clés qui affectent l'élasticité de la demande ? Open Subtitles بعض العوامل الأساسية التي تؤثر على مرونة الطلب هي؟
    Je lance un appel pour que pendant cette session nous fassions les premiers pas pour rétablir ces déséquilibres qui affectent la paix et la sécurité. UN وأطالب بأن نتخذ أثناء هذه الدورة الخطوة الرئيسية اﻷولى لتصحيح هذه الاختلالات التي تؤثر على السلم واﻷمن العالميين.
    Par conséquent nous souhaitons vivement préserver la santé et la solidité de l'économie mondiale, et lui éviter les perturbations et les troubles qui affectent son cours et son développement. UN ومن ثم فإنها حريصة على سلامة ومتانة الاقتصاد العالمي وتجنيبه المنعطفات والهزات التي تؤثر على مساره وتطوره.
    Partout aujourd'hui, les peuples éprouvent un besoin croissant de participer pleinement à tous les événements et processus qui affectent leur vie et leurs conditions d'existence. UN إن الناس في كل مكان لديهم رغبـة متزايدة في المشاركة مشاركة تامة في كل المناسبات والعمليات التي تؤثر على حياتهم أو أحوالهم المعيشية.
    Ce rôle consiste principalement à permettre aux citoyens d'avoir la possibilité de se développer et de participer à la prise des décisions qui affectent leur vie. UN وذلك الـــدور يتضمن أساسا تهيئة الفرص للمواطنين لتطويـر أنفسهم وللمشاركة في صنع القرارات التي تؤثر على معيشتهم.
    Notant les changements politiques et économiques, y compris les orientations fondées sur l'économie de marché, qui affectent l'application de la Partie XI, UN وإذ تلاحظ التغييرات السياسية والاقتصادية، ومنها اتباع نُهج ذات توجه سوقي، التي تؤثر على تنفيذ الجزء الحادي عشر،
    Et pourtant, elles ne participent pas pleinement aux choix qui affectent leur vie. UN ومع ذلك، فإنها لا تشارك مشاركة كاملة في الخيارات العامة التي تمس حياتها.
    Cette protection s'appuie sur des actions concertées de notre part pour empêcher que ne soient commis les crimes les plus graves qui affectent la communauté internationale dans son ensemble. UN وتعتمد تلك الحماية على تضافر الجهود من جانبنا لمنع وقوع الجرائم الجسيمة التي تمس المجتمع الدولي بأسره.
    Ceux qui vivent dans la pauvreté doivent avoir leur mot à dire dans les décisions qui affectent leur vie, ont le droit d'aspirer à une vie meilleure et doivent pouvoir bénéficier d'une assistance juridique pour ce faire. UN فهؤلاء الذين يعيشون في فقر لهم الحق في إبداء رأيهم بشأن القرارات التي تمس حياتهم كما لهم الحق في الارتقاء بأنفسهم، إلى جانب حقهم في الحصول على المساعدة القانونية اللازمة لقيامهم بذلك.
    dans la lutte contre les épidémies qui affectent l'homme, la faune et la flore UN بشأن التعاون بين الدول الأعضاء في مجال مكافحة الأمراض الوبائية التي تضر الإنسان والحيوان والنبات
    Des petits États comme les Maldives se trouvent en première ligne de la plupart des crises qui affectent ou menacent la planète. UN لقد صادف أن تكون الدول الصغيرة مثل ملديف على الخط الأمامي في مواجهة معظم الأزمات التي تصيب العالم أو تهدده.
    Dans ce contexte, la République dominicaine accepte et défend le multilatéralisme comme moyen approprié pour obtenir un consensus sur les principaux problèmes qui affectent la population mondiale. UN وفي ذلك السياق، تتقبل الجمهورية الدومينيكية تعددية اﻷطراف وتدافع عنها باعتبارها السبيل المناسب لتحقيق توافق في اﻵراء على المشاكل الرئيسية التي يعاني منها سكان العالم.
    Ils semblent avoir fondé leur position principalement sur la nature massivement destructrice de ces armes, et avoir en particulier tenu compte des rayonnements qui affectent de manière incontrôlable les civils comme les combattants. UN ويبدو أنهم يستندون في مواقفهم أساسا إلى ما تتسم به هذه الأسلحة من طابع مدمر واسع النطاق، ولا سيما الإشعاع الذي يؤثر بما لا سبيل إلى التحكم فيه في المدنيين والمقاتلين على السواء.
    Ceux qui prennent des décisions qui affectent notre vie... nous devons demander à Dieu de leur donner Sa sagesse. Open Subtitles أولئك الذين يتخذون القرارات التي تؤثّر على حياتنا يجب أن نتضرع الى الله لإعطائهم حكمته
    Il traduit de ce fait les questions de politique générale cruciales qui affectent la capacité des missions à s'acquitter de leurs mandats. UN وعلى هذا فهو يعكس مسائل شديدة الأهمية تتعلق بالسياسات وتؤثر على قدرة البعثات على تنفيذ الولايات المنوطة بها.
    Même après la perte de poids, il y a des symptomes persistants d'arthrose qui affectent la marche, la tenue, et la posture. Open Subtitles حتى بعد فقدان الوزن هنالك الأعراض المتباطئة لإلتهاب المفاصل والتي تؤثر على المشية, الحمل, و وقفة الجسد
    Cependant, un autre mode d'action politique violente continue à affecter les pays en voie de développement et semble prendre une importance particulière. Il s'agit des rébellions armées qui affectent de nombreux pays, dont les Comores, mon pays. UN لكن نمطا آخر من أعمال العنف السياسي ما زال موجودا في البلدان النامية ويبدو أنه بدأ يكتسي أهمية خاصة، وأعني، أعمال العصيان العسكري التي تعصف ببلدان كثيرة، بما فيها بلادي، جزر القمر.
    L'un des grands fléaux qui affectent aujourd'hui l'humanité est le terrorisme international. UN الإرهاب الدولي أحد المحن الرئيسية التي تحيق بالبشرية هذه الأيام وفي هذا العصر.
    C'est pourquoi l'UNU consacre ses recherches, son enseignement universitaire supérieur et ses activités de diffusion de connaissances aux problèmes les plus cruciaux qui intéressent les Nations Unies, en particulier ceux qui affectent les pays en développement; UN وتحقيقا لهذا الهدف، تركز الجامعة ما لديها من بحوث ودراسات عليا وأنشطة لنشر المعرفة بشأن المشاكل البالغة الحساسية التي تؤرق الأمم المتحدة، ولا سيما فيما يتصل بتأثير هذه المشاكل على البلدان النامية.
    Tous les droits qui affectent les intérêts des citoyens font l'objet d'un débat public. UN وتخضع كافة مشاريع القوانين المؤثرة على مصالح المواطنين للمناقشة العامة.
    La Thaïlande, comme la Jordanie, connaît bien les problèmes créés par les conflits régionaux et les courants de réfugiés qui affectent les pays voisins. UN وتايلند شأنها شأن اﻷردن، تفهم تمام الفهم المشاكل الناجمـــــة عن الصراعات اﻹقليمية وتدفق اللاجئين مما يؤثر على البلدان المجاورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus