Mon gouvernement attache une importance particulière à la question de savoir qui aura la faculté de saisir le tribunal pénal envisagé. | UN | وحكومتي تولي اهتماما خاصا بفئات اﻷطراف الذين يمكنهم إحالة قضايا الى المحكمة الجنائية المزمع إنشاءها. |
Je félicite l'Ambassadrice Inoguchi pour ses infatigables efforts visant à garantir une issue positive de la Conférence qui aura lieu à New York. | UN | وأهنئ السفيرة إنوغوتشي على جهودها المتواصلة لضمان استخلاص استنتاجات إيجابية من المؤتمر القادم المزمع عقده في نيويورك. |
En mettant ce Fonds sur pied, nous espérons donner une impulsion à l'investissement étranger qui aura des retombées positives sur le développement. | UN | وبتأسيس هذا الصندوق، نأمل أن نشجع الاستثمار الأجنبي يكون الذي سيكون له تأثير إيجابي على تنمية القارة. |
Il s'agira là d'un instrument juridique international qui aura une incidence directe sur les intérêts de sécurité primordiaux de ces Etats. | UN | اﻷمر هنا أمر وثيقة قانونية دولية سيكون لها تأثير مباشر على مصالح اﻷمن اﻷولية لهذه الدول. |
Le FNUAP a également mis au point un cadre détaillé de planification des remplacements qui aura des incidences sur le recrutement, le perfectionnement du personnel et l'organisation des carrières. | UN | ووضع صندوق السكان أيضا إطارا شاملا لتخطيط التعاقب ستكون له آثار على التعيين وتطوير الموظفين وإدارة الحياة الوظيفية. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a contribué à la rédaction de la loi portant création de cette commission qui aura deux fonctions principales. | UN | وقد ساعدت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في صياغة القانون الذي شكل اللجنة، التي ستكون لها وظيفتان واسعتا النطاق. |
Ceci, Dianne, est la dernière grande idée qui aura jamais eue lieu dans ce garage. | Open Subtitles | هذا، ديان، هي آخر فكرة عظيمة التي سوف يكون في أي وقت مضى في هذا المرآب. |
Le programme de travail de la prochaine réunion ministérielle, qui aura lieu à Kiev, est déjà en cours d’élaboration. | UN | وقد بدأ بالفعل تخطيط اﻷعمال التي سيضطلع بها في المؤتمر الوزاري القادم المزمع عقده في كييف. |
La Directrice générale a également indiqué que l'UNICEF attendait avec intérêt l'examen décennal de la suite donnée au Sommet mondial pour les enfants qui aura lieu en 2001. | UN | ولاحظت أيضا أن اليونيسيف تتطلع إلى الاستعراض العشري لمؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل المزمع عقده في 2001. |
La Directrice générale a également indiqué que l'UNICEF attendait avec intérêt l'examen décennal de la suite donnée au Sommet mondial pour les enfants qui aura lieu en 2001. | UN | ولاحظت أيضا أن اليونيسيف تتطلع إلى الاستعراض العشري لمؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل المزمع عقده في 2001. |
À cet égard, nous pensons que la promotion et la diffusion de la culture de la paix doivent jouer un rôle important à l'Assemblée du millénaire qui aura lieu l'an prochain. | UN | وهنا أيضا نحن نعتقد أن تعزيز ونشر ثقافة السلام ينبغي أن يضطلعا بدور هام في جمعية اﻷلفية المزمع عقدها في السنة المقبلة. |
Le débat public qui aura lieu sur cette question devrait offrir l'occasion d'en étudier de manière plus approfondie la dynamique. | UN | ومن المفروض أن تتيح المناقشات العامة المزمع إجراؤها بشأن هذا الموضوع فرصة مفيدة لاستكشاف ديناميات المشكلة بمزيد من اﻹمعان. |
Nous sommes prêts à œuvrer de concert avec d'autres délégations membres du groupe de travail de la Communauté des démocraties, que la Roumanie a récemment pris la tâche de coordonner, en anticipation de la prochaine Conférence ministérielle qui aura lieu à Bamako, au Mali. | UN | وقد أخذت رومانيا على عاتقها مؤخرا مهمة تعزيز الفريق تمهيدا للمؤتمر الوزاري القادم، المزمع عقده في باماكو. |
Si les variations des paramètres budgétaires sont relativement compréhensibles, ce n'est pas le cas de la réinstallation du personnel militaire, qui aura de nouvelles incidences financières sur le prochain cycle budgétaire. | UN | وبينما يمكن نسبيا فهم تغير بارامترات التكلفة، فإن الحال ليس كذلك بالنسبة لنقل الأفراد العسكريين الذي سيكون له بعض الآثار المالية الإضافية على الدورة التالية للميزانية. |
Le peuple et le Gouvernement de la République du Suriname souhaitent féliciter le peuple sud-africain et ses dirigeants, en particulier le Président Nelson Mandela, de ce succès, qui aura une influence positive sur la communauté mondiale. | UN | ويرغب شعب جمهورية سورينام وحكومتها في توجيه التهنئة إلى شعب جنوب افريقيا وزعمائها، وخاصة الرئيس نيلسون مانديلا، على هذا النجاح الذي سيكون له آثاره اﻹيجابية على المجتمع الدولي. |
Nous sommes aujourd'hui à l'aube d'un examen global qui aura des incidences cruciales sur le calendrier des pourparlers sur le statut final. | UN | إننا نقف الآن على عتبة مرحلة مراجعة شاملة سيكون لها أثر هام على توقيت محادثات المركز النهائي. |
Le projet de Constitution, qui aura préséance sur toutes les lois, garantit également le principe de l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ومبدأ القضاء على التمييز ضد المرأة مكفول أيضا في مشروع الدستور، الذي ستكون له الأسبقية على جميع القوانين. |
La CECOM qui aura un caractère strictement technique sera logée dans un service technique du siège de la BECEAO. | UN | وستتخذ الخلية المركزية المحلية التي ستكون ذات طابع تقني بحت مقرها في دائرة تقنية في مقر البنك المركزي لدول غرب أفريقيا. |
Les mécanismes de consultation et de coordination qui ont été mis en place dans notre région offrent un cadre de relations qui aura un impact positif sur le rythme de l'intégration politique, économique et sociale. | UN | وأن آليات التشاور والتنسيق التي أنشئت في منطقتنا توفر إطاراً للعلاقات التي سوف تؤثر تأثيراً إيجابياً على وتيرة التكامل السياسي والاقتصادي والاجتماعي. |
Ces deux organismes procèdent simultanément à l'étalonnage des données GSMaP, tout en attendant le lancement officiel du projet qui aura lieu après la signature de l'aide-mémoire. | UN | وتقوم كل من جاكسا وباغاسا بمعايرة تلك البيانات بشكل متزامن انتظارا لتوقيع المذكرة الذي سوف يؤذن بالبدء الرسمي للمشروع. |
L'objectivité et l'impartialité du processus seront assurées grâce à la création d'un comité de sélection composé de deux juges internationaux et d'un représentant du Secrétaire général, qui aura indiqué ses intentions au Conseil de sécurité préalablement à la création du comité. | UN | وسيتم ضمان موضوعية ونزاهة العملية من خلال إنشاء لجنة اختيار تتكون من قاضيين دوليين وممثل للأمين العام، الذي سيكون قد وضح نواياه لمجلس الأمن قبل إنشاء اللجنة. |
"qui aura le devoir de retourner l'apprenti" | Open Subtitles | والذي سيكون واجبه أن يجعل المتدرب رهن الاحتجاز |
Les interprètes du Secrétariat peuvent prendre pour base de leur interprétation dans les autres langues de la Réunion celle qui aura été faite dans la première de ces langues. | UN | والترجمة الشفوية التي يقوم بها المترجمون الشفويون التابعون لﻷمانة إلى لغات الاجتماع اﻷخرى يمكن أن تستند إلى الترجمة الشفوية المعطاة بأول تلك اللغات. |
Il est prévu de remplacer l’une des trois voitures officielles, qui aura cinq ans en 2000. | UN | تخصص المبالغ لاستبدال سيارة واحدة من مجموع السيارات الثلاث الرسمية التي سيكون عمرها ٥ سنوات بحلول عام ٠٠٠٢؛ |
Ce n'est pas le combat qui compte, mais qui aura quoi. | Open Subtitles | هذه الحرب ليس المهم بها المعارك انما المهم من سيحصل علي ماذا؟ |
De plus, si rien n'est fait contre ces mesures, elles risquent de plonger la région dans un nouveau cycle de violences qui aura de graves conséquences à tous les niveaux. | UN | علاوة على ذلك، تهدد هذه الأعمال، إن لم يتم كبحها، بإقحام المنطقة في دوامة أخرى من العنف مما سيكون له عواقب سلبية هائلة على جميع الأصعدة. |
Conscients de l'importance d'un suivi à l'échelon régional et sous-régional des programmes d'action mondiaux et régionaux, tels que celui qui aura lieu lors de la huitième Conférence régionale sur les femmes d'Amérique latine et des Caraïbes, | UN | وإذا نسلم بأهمية الرصد على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي لمناهج العمل العالمية والإقليمية، مثلما سيحدث في المؤتمر الإقليمي الثامن المعني بالمرأة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، |