Les armes qui, en vertu de l'accord, auraient dû être retirées, ont recommencé à tonner, les moteurs des engins de combat qui auraient dû être démantelés se sont remis à gronder et les irréguliers qui censément devaient être désarmés sont partis à l'assaut. | UN | فأطلقت مجددا نيران المدافع التي كان من المفروض أنها قد سحبت بموجب الاتفاق، ودوت من جديد أصوات اﻷسلحة التي كان من المفروض أنه قد تم فكها، وشارك في الهجوم المرتزقة الذين كان من المفروض أنهم قد سرحوا. |
Actuellement, pour l'ensemble des traités, le nombre des rapports qui auraient dû être soumis et ne l'ont pas encore été est de l'ordre de 1 000. | UN | إن عدد التقارير التي كان من الواجب تقديمها والتي لم تقدم بالفعل حتى اﻵن قد بلغ حوالي ٠٠٠ ١ تقرير. |
La société avait toutefois classé par erreur dans d'autres rubriques des pertes qui auraient dû être qualifiées de perte de biens corporels. | UN | إلا أنها كانت قد أخطأت في تصنيف الخسائر التي كان ينبغي تصنيفها كخسائر في الممتلكات المادية في إطار عناوين خسائر أخرى. |
J'ai fait beaucoup de choses qui auraient dû finir avec un nœud coulant, et ça n'en fait pas partie. | Open Subtitles | الآن، فعلت الكثير من الأشياء. التي كان ينبغي أن تنتهي مع حبل المشنقة. وهذه ليست واحدة منها. |
Dans le port de Split, le Comité a constaté qu'il avait été payé plus de 2,3 millions de dollars pour la location de locaux qui auraient dû être fournis par le gouvernement hôte. | UN | وحدد المجلس مبالغ تجاوز ٢,٣ مليون دولار دفعت لاستئجار ميناء سبليت الذي كان ينبغي أن توفره الحكومة المضيفة. |
Par ailleurs, l'UNITA occupe de larges portions du territoire national qui auraient dû être transférées aux services publics. | UN | ومن جهة أخرى، ما زالت يونيتا تسيطر على أجزاء كبيــرة مــن اﻷراضي الوطنية التي كان من المفترض تســليمها لﻹدارة الحكومية. |
Il voudra peut-être envisager d'inviter certains États parties qui auraient dû présenter un rapport initial il y a très longtemps à le faire dans des délais précis et fixer une date d'examen lors d'une prochaine session. | UN | وقد تود أن تنظر في دعوة الدول الأطراف، التي تأخر تقديمها لتقاريرها الأولية تأخرا شديدا، إلى أن تقدمها في إطار زمني محدد، وقد تود اللجنة أن تحدد تاريخا في دورة لاحقة للنظر فيها. |
Lors de l'exercice biennal précédent, des projets d'un montant de 24,7 millions de dollars qui auraient dû être audités ne l'avaient pas été. | UN | وبلغت نفقات المشاريع في فترة السنتين السابقة التي كان من المتعين مراجعة حساباتها 24.7 مليون دولار. |
365. Le Comité a décidé, conformément à l'article 67 de son règlement intérieur provisoire, d'envoyer un rappel à tous les États parties qui auraient dû présenter leurs rapports en 1992. | UN | ٣٦٥ - وقررت اللجنة، على ضوء المادة ٦٧ من نظامها الداخلي المؤقت، إرسال تذكير إلى جميع الدول اﻷطراف التي كان ينبغي أن تقدم تقاريرها في عام ١٩٩٢. |
Toutefois, elle n'était nullement en mesure de vérifier si la République populaire démocratique de Corée avait déclaré toutes les matières nucléaires qui auraient dû être déclarées. | UN | إلا أنه لم يكن بوسع الوكالة على الاطلاق أن تتحقق مما إذا كانت المواد النووية التي أعلنت عنها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هي كل المواد التي كان ينبغي الاعلان عنها. |
Ainsi, dans un cas, près de 2 millions de dollars qui auraient dû être gelés avaient disparu. | UN | وفي إحدى الحالات، أدى هذا الأمر إلى تبديد مليوني دولار كان ينبغي أن تجمّد. |
Le Conseil de sécurité a adopté sur cette question des résolutions importantes qui auraient dû permettre aux Palestiniens de recouvrer leurs droits. | UN | لقد اتخذ مجلس الأمن قرارات هامة بشأن تلك المسألة كان ينبغي أن تمكّن الفلسطينيين من استعادة حقوقهم. |
37. Les autorités ont achevé les préparatifs nécessaires pour faciliter la mise à la retraite de 630 des quelque 859 éléments des forces armées centrafricaines qui auraient dû quitter le service il y a trois ou quatre ans. | UN | ٣٧ - إستكملت اﻷعمال التحضيرية الرامية إلى تيسير تقاعد ٦٣٠ عنصرا في القوات المسلحة ﻷفريقيا الوسطى مما مجموعه نحو ٨٥٩ عنصرا كان من المفترض أن يتقاعدوا منذ ثلاث أو أربع سنوات. |
Celle des avances sur le compte du fonds de fonctionnement du FNUAP qui auraient dû être remboursées a été ramenée de 9,9 % en 2010 à 6, 0 % en 2011 et à 2,9 % en 2012. | UN | وانخفضت النسبة المئوية لمجموع سلف حساب صندوق التشغيل التي تأخر موعد سدادها من 9.9 في المائة في عام 2010 إلى 6.0 في المائة في عام 2011 و 2.9 في المائة في عام 2012. |
55. Le manque de coordination des services devant répondre aux besoins des Parties a conduit le secrétariat et le Mécanisme à mettre au point séparément leur programme de travail, provoquant une diversification constante des fonctions et compromettant les résultats qui auraient dû découler naturellement d'une spécialisation des fonctions fondée sur l'exploitation de la complémentarité. | UN | 55 - ويؤدي انعدام التنسيق في تلبية احتياجات الأطراف من الخدمات بكل من الأمانة والآلية العالمية إلى وضع معظم برامجهما بصورة انفرادية، الأمر الذي يتجلى في تنويع مطرد للمهام ويؤثر سلبياً على بلوغ الاستفادة المعززة التي يمكن جنيها تلقائياً من وجود تخصص في المهام واستغلال أوجه التكامل. |
De noter avec regret que 21 des 175 Parties qui auraient dû communiquer des données pour 1998 ne l'ont pas encore fait; | UN | 2- أن يلاحظ مع الأسف أن 21 طرفاً من أصل 175 من الأطراف التي كان عليها تقديم بيانات عن عام 1998، لم تفعل ذلك حتى تاريخه؛ |
La santé faisait partie des domaines de compétence qui auraient dû être transférés de l'Administration civile à l'Autorité palestinienne le 29 août, mais ce transfert avait été reporté, car les Palestiniens ne disposaient pas de suffisamment de moyens financiers (Jerusalem Post, 5 octobre 1994; également relaté dans Al-Tali'ah, 6 octobre 1994). | UN | واختصاص الصحة هو أحد اختصاصات اﻹدارة المدنية التي كان مقررا إتمام نقلها إلى سلطة الحكم الذاتي الفلسطيني في ٢٩ آب/أغسطس. وقد أرجئ النقل بسبب عدم كفاية التمويل لدى الفلسطينيين. )جيروسالم بوست، ٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤؛ أشير إلى ذلك أيضا في الطليعة، ٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١( |
Rapports initiaux qui auraient dû être présentés | UN | طلب تقديم التقارير الأولية التي طال تأخرها |
En effet, les élections législatives qui auraient dû mettre fin à la transition n'ont pas eu lieu faute de consensus. | UN | فالانتخابات التشريعية التي كان يجب أن تضع حداً للمرحلة الانتقالية لم تجر لعدم التوصل إلى توافق في الآراء. |
Cette augmentation était due au bouclage prolongé de la bande de Gaza, qui a retardé l'exécution et l'achèvement de certains contrats et empêché de régler des engagements qui auraient dû être liquidés en 2007. | UN | وتُعزى هذه الزيادة إلى إغلاق قطاع غزة الذي طال أمده، مما أدى إلى حصول تأخّر في تنفيذ وإكمال بعض العقود والالتزامات الأخرى التي كان من المقرر تصفيتها أثناء عام 2007. |
Nous avons constaté une abondance croissante de ressources intellectuelles et matérielles qui auraient dû permettre une plus grande convergence de possibilités et d'attentes ainsi qu'une amélioration des conditions de vie partout dans le monde. | UN | فقد شهدنا وفرة متزايدة في الموارد الذهنية والمادية كان من الواجب أن تسفر عن تقارب أكبر للفرص والتوقعات. فضلا عن مستويات المعيشة في جميع أنحاء العالم. |
S'agissant de la rubrique intitulée < < Vivre à l'abri de la peur > > , le rapport adopte, contrairement à nos attentes, certaines positions qui auraient dû à notre sens être plus équilibrées. | UN | وفيما يتعلق بالمجموعة المعنونة " التحرر من الخوف " ، فعلى النقيض من توقعاتنا يتخذ التقرير بعض مواقف نرى أنها كان ينبغي أن تكون أكثر توازنا. |
Les rapports qui auraient dû être présentés entre juillet 2008 et juin 2013 sont ceux des pays suivants : Croatie, Estonie, Honduras, Lettonie, Malaisie, Mali, Mozambique, Niger, Philippines, Roumanie et Vanuatu. | UN | 27 - وتشمل التقارير التي كانت مستحقة في الفترة من تموز/يوليه 2008 وحزيران/يونيه 2013: كرواتيا، وإستونيا، وهندوراس، ولاتفيا،، وماليزيا، ومالي، وموزامبيق، والنيجر، والفلبين، ورومانيا، وفانواتو. |
Le Comité invitait aussi le Gouvernement à achever rapidement les rapports périodiques en retard, qui auraient dû être présentés conformément à l'article 9 de la Convention, afin qu'ils puissent être examinés par le Comité à la présente session. | UN | وطلبت اللجنة أيضا إلى الحكومة أن تعجل بتقديم التقارير الدورية المتأخرة، التي حان موعد تقديمها بموجب المادة ٩ من الاتفاقية، بحيث تصل في وقت تتمكن اللجنة فيه من النظر فيها في دورتها الحالية. |