Elle lui a donné pour instruction de s'abstenir de réexaminer des questions qui avaient déjà fait l'objet de décisions. | UN | وأوعزت اللجنة إلى الفريق العامل بألاّ يعيد النظر في المسائل التي سبق أن اتُّخذ قرار بشأنها. |
Bien que l'objection énumère les États qui avaient déjà fait une telle réserve, elle conclut : < < le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas considère comme n'étant pas partie à la Convention tout État qui a ou aura formulé de telles réserves > > . | UN | ورغم أن الاعتراض يعدد الدول التي سبق أن أبدت مثل هذا التحفظ، فقد جاء في ختامه ما يلي: ' ' تعتبر حكومة مملكة هولندا أي دولة أبدت أو ستبدي مثل هذه التحفظات كما لو كانت دولة غير طرف في الاتفاقية``. |
Pour autant, elle s'opposerait fermement à la poursuite de la remise en cause de points qui avaient déjà fait l'objet d'accords. | UN | بيد أنه يعارض بشدة إعادة النظر في النقاط التي سبق أن تم التوصل إلى اتفاق بشأنها. |
Il a exclu du tirage les États parties qui avaient déjà réalisé deux examens. | UN | واستبعد الفريق من سحب القرعة الدول الأطراف التي سبق لها القيام باستعراضين اثنين. |
Le représentant du CCASIP s'est par ailleurs déclaré fortement préoccupé par la proposition visant à réduire les droits existant dans les organisations qui avaient déjà adopté le principe d'une durée de huit semaines, l'UNESCO par exemple, et il a relevé qu'une telle réduction aurait des effets préjudiciables pour le personnel. | UN | كذلك أعربت لجنة التنسيق عن قلقها الشديد لتخفيض الاستحقاقات الحالية في المنظمات التي سبق لها أن اعتمدت مدة الثمانية أسابيع مثل اليونسكو، وأشارت إلى أن هذا التخفيض سيكون له أثر سلبي على الموظفين. |
Cette situation a obligé les Burundais en fuite à se disputer des services de base limités avec les réfugiés qui avaient déjà fui le pays en raison des tensions ethniques des années précédentes. | UN | ونتيجة لهذه الحالة اضطر البورونديون الفارون الى التنافس على الخدمات اﻷساسية المحدودة مع اللاجئين الذين سبق لهم أن هربوا من البلد سابقا بسبب التوترات الاثنية في السنوات السابقة. |
Des pays qui avaient déjà amorcé leur essor industriel, comme le Botswana, Maurice et la Tunisie, ont conservé une croissance très vigoureuse. | UN | أما البلدان التي سبق أن أحرزت تقدما كبيرا في الميدان الصناعي، مثل بوتسوانا وتونس وموريشيوس، فقد استمرت في إظهار معدلات نمو إيجابية قوية. |
Le Secrétaire général a également informé le Conseil que les accords sur le statut des forces, qui avaient déjà été soumis au Maroc, à l’Algérie et à la Mauritanie, n’avaient pas encore été conclus, bien que les autorités marocaines aient fait savoir qu’elles examinaient le leur. | UN | كما أبلغ اﻷمين العام المجلس بأن اتفاقات مركز القوات، التي سبق أن قدمت إلى المغرب والجزائر وموريتانيا، لم تعقد بعد، بالرغم من أن السلطات المغربية كانت قد أشارت إلى أنها بصدد استعراضها. |
Ces opérations militaires, qui avaient déjà fait de nombreuses victimes, surtout des civils, entravaient la distribution de l'aide humanitaire, ce qui préoccupait le HCR. | UN | وقد أعاقت تلك العمليات العسكرية التي سبق أن تسببت في سقوط العديد من الضحايا معظمهم من المدنيين، توزيع المعونة الإنسانية بالشكل الملائم، الأمر الذي كان مدعاة لقلق مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Pour faire respecter cette règle, le Groupe n'a pas fait participer au tirage au sort organisé à sa troisième session les États parties qui avaient déjà effectué deux examens. | UN | ومن أجل ضمان الامتثال لهذا الاشتراط، استبعد فريقُ الاستعراض الدول الأطراف التي سبق أن أجرت استعراضَين من سحب القرعة في دورته الثالثة. |
Cette situation a mis en évidence le risque d'une dépendance excessive à l'égard de sources aussi irrégulières de recettes, qui a compromis dans certains cas la viabilité de l'endettement de pays qui avaient déjà bénéficié de mesures d'allégement de la dette. | UN | وأبرزت هذه التطورات مخاطر الاعتماد المفرط على مصادر الإيرادات الهشة هذه، لا بل هددت قدرة بعض البلدان، التي سبق أن خُففت ديونها، على تحمل الدَّين. |
26. Le groupe a considéré que les États qui avaient déjà conclu des arrangements d'entraide judiciaire pouvaient utiliser ces instruments. | UN | 26- وأقرّ الفريق بأن الدول التي سبق أن أبرمت ترتيبات للمساعدة القانونية المتبادلة يمكنها استخدام هذه الأدوات. |
Les participants y ont examiné les initiatives et programmes qui avaient déjà été mis en place par d'autres organisations, institutions et autorités nationales et déterminé la meilleure façon pour l'Office de collaborer à ces activités et programmes afin de promouvoir une approche plus coordonnée et viable de la lutte contre la cybercriminalité dans les pays en développement. | UN | ونظر المشاركون خلال الاجتماع في المبادرات والبرامج التي سبق أن وضعتها منظمات ومؤسسات وسلطات وطنية أخرى، وقيَّموا أفضل السبل التي يمكن بها للمكتب أن يتعاون مع غيره من الكيانات بشأن تلك الأنشطة والبرامج بغية الترويج لاتباع نهج أكثر تنسيقاً واستدامة في مكافحة جرائم الفضاء الحاسوبي في البلدان النامية. |
Elle a prié en outre les États parties qui avaient déjà répondu au questionnaire et qui avaient fourni les informations ou les lois requises par la Convention de mettre à jour ces informations ou ces lois, le cas échéant. | UN | وطلب المؤتمر كذلك إلى الدول الأطراف التي سبق لها أن أجابت على الاستبيان وقدمت المعلومات أو التشريعات التي قضت الاتفاقية بتقديمها أن تُحدّث تلك المعلومات أو التشريعات حسب الاقتضاء. |
En revanche, le programme de maîtrise créé dans la région des Caraïbes dans le cadre d'une collaboration avec des centres régionaux qui avaient déjà lancé des initiatives similaires dans la région du Pacifique, évoqué au paragraphe 45 ci-dessus, est l'exemple d'une initiative de collaboration à long terme destinée à intensifier le renforcement des capacités au niveau régional. | UN | أما التعاون الطويل الأجل لتعزيز بناء القدرات الإقليمية فمن الأمثلة عليه استهلال برنامج للماجستير في منطقة الكاريبي من خلال جهود التعاون مع المراكز الإقليمية التي سبق لها القيام بمبادرات مشابهة في منطقة المحيط الهادئ والمشار إليها في الفقرة 45 أعلاه. |
Les Parties qui présentaient un exposé pour la première fois ont donné des explications sur leurs objectifs de réduction des émissions et celles qui avaient déjà fait des exposés lors du précédent atelier ont fourni des éclaircissements sur différentes questions liées à leurs objectifs. | UN | وأوضحت الأطراف التي قدمت عروضاً للمرة الأولى أهدافها المتعلقة بخفض الانبعاثات، أما الأطراف التي سبق لها أن قدمت عروضاً في هذا الصدد في أثناء حلقة العمل الماضية، فقدمت توضيحات إضافية بشأن المسائل المتصلة بأهدافها. |
Dans la même décision, la Conférence des Parties à la Convention a prié les États parties qui avaient déjà répondu au questionnaire conformément à la décision 1/5, de mettre à jour ces informations ou les lois pertinentes, le cas échéant. | UN | وفي المقرر نفسه، طلب مؤتمر الأطراف في الاتفاقية إلى الدول الأطراف التي سبق لها أن أجابت على الاستبيان وفقا للمقرر 1/5 أن تُحدّث تلك المعلومات أو التشريعات حسب الاقتضاء. |
Ces services étaient ciblés, sans distinction de sexe, sur les personnes qui n'avaient pas encore commencé leur carrière et sur celles qui avaient déjà été employées, sur les chômeurs et sur les employeurs. | UN | وقد استهدفت هذه الخدمات، بطريقة خالية من التمييز بين الجنسين وفي نفس الوقت، الأشخاص الذين لم تبدأ حياتهم المهنية بعد والأشخاص الذين سبق لهم أن اشتغلوا من قبل وكذلك كلا من العاطلين وأرباب العمل. |
Le FNUAP consulterait les organisations qui avaient déjà collaboré avec le secteur commercial et élaborerait la politique à suivre à cet égard. | UN | وسيتشاور الصندوق مع الوكالات التي لديها خبرة في هذا المجال وسيطور مبادئ توجيهية حسب الاقتضاء. |
Le CCI était résolu à promouvoir plus de transparence et avait fait de son mieux pour susciter un débat sur la façon d'améliorer les consultations; il existait sans doute un moyen de donner un cadre formel aux consultations qui avaient déjà lieu de façon informelle entre le CCI et les États membres. | UN | وقالوا إنهم ملتزمون بمزيد من الشفافية وأن مركز التجارة الدولية قد بذل قصارى جهوده من أجل تيسير المناقشة بشأن كيفية تحسين المشاورات؛ وقالوا بضرورة إيجاد سبيل لإضفاء طابع رسمي على المشاورات غير الرسمية التي بدأت فعلاً بين مركز التجارة الدولية والدول الأعضاء. |
La Commission a remercié les États qui avaient déjà communiqué de telles informations et a prié instamment tous les États de continuer à communiquer des informations exactes au Secrétariat pour que les données publiées sur le site Web restent à jour. | UN | وقد أعربت اللجنة عن تقديرها للدول التي أسهمت فعلاً بمعلومات، وحثَّت جميع الدول على مواصلة تزويد الأمانة بمعلومات دقيقة لضمان نشر أحدث البيانات في موقع الأونسيترال الشبكي. |
Par ailleurs, le secteur privé nouvellement créé s'intéressait plus à recruter des personnes expérimentées, y compris celles qui avaient déjà un emploi dans le secteur public, qu'à employer des chômeurs ou des jeunes diplômés. | UN | ومن ناحية أخرى كان القطاع الخاص القليل الخبرة يهتم غالبا بالعمال ذوي الخبرة بمن فيهم من سبق عملهم في القطاع الحكومي أكثر من اهتمامه بتعيين العاطلين أو استخدام المتخرجين الحديثي العهد. |
Sitôt qu'ils ont pris leurs fonctions, les responsables de l'Administration Bush ont adopté une politique consistant à étouffer la RPDC par la force et à interrompre totalement les pourparlers bilatéraux qui avaient déjà été engagés. | UN | وما أن تولت سلطات إدارة بوش زمام الأمور حتى اتخذت سياسة قوامها خنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالقوة ودفع المباحثات الثنائية التي بدأت بالفعل إلى نقطة التجميد التام. |
Il n’a libéré que des détenus et prisonniers de droit commun et, parmi ces derniers, ceux qui avaient déjà presque entièrement purgé leur peine. | UN | فهي لم تطلق سراح إلا السجناء والمعتقلين من مجرمي الحق العام والمدانين الذين قضوا بالفعل معظم الفترات بموجب اﻷحكام الصادرة في حقهم. |