Il a remercié tous ceux qui avaient participé aux débats et conclu que le Comité devrait rester saisi de la question. | UN | وتوجه بالشكر إلى جميع الذين شاركوا وخَلُص إلى أن اللجنة ينبغي أن تبقي المسألة قيد نظرها الفعلي. |
Le juge a demandé à plusieurs reprises au Gouvernement la liste des officiers qui avaient participé à l'opération militaire. | UN | وطلب القاضي من الحكومة مرارا قائمة بالضباط الذين شاركوا في العملية العسكرية. |
Comme on l'a vu plus haut, la commission n'a pas connaissance de poursuites qui aient abouti; de fait, elle a établi comment certains officiers qui avaient participé directement à des crimes contre l'humanité avaient été promus ou félicités. | UN | ولا تعلم اللجنة، كما ذكر سابقاً، بأية ملاحقات قضائية ناجحة، وفي الواقع فقد وثقّت اللجنة حالات تبين أن بعض الضباط الذين شاركوا بشكل مباشر في جرائم ضد الإنسانية قد حصلوا على ترقية أو على ثناء. |
Ainsi, six États qui avaient participé au Registre en 2000 en soumettant un rapport portant la mention < < néant > > ne l'ont pas fait en 2001. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن ستاً من الدول التي شاركت في السنة التقويمية 2000 بتقارير " عدم الوجود " لم تفعل ذلك في سنة 2001. |
Le Président du Comité exécutif a exprimé sa reconnaissance aux gouvernements qui avaient participé à ces réunions. | UN | وأعرب عن امتنانه للحكومات التي شاركت في هذه الاجتماعات. |
Il avait bon espoir que le document contribuerait à améliorer la vie des Tokélaouans et il a exprimé sa gratitude aux représentants qui avaient participé à son élaboration. | UN | وكانوا على ثقة من أن الوثيقة ستسهم إسهاما إيجابيا في حياتهم وأعربوا عن امتنانهم للممثلين الذين اشتركوا في صياغتها. |
Plus précisément, les ordinateurs saisis n'avaient pas été emballés et scellés par les enquêteurs ni par les autres agents qui avaient participé à la perquisition. | UN | وبالتحديد، لم يغلّف المحقق والضباط الآخرون، الذين شاركوا في التفتيش، الحواسيب المحرزة ولم يختموها. |
Il a en outre sollicité l'avis de spécialistes de l'élimination des mines qui avaient participé aux opérations humanitaires de déminage menées au Cambodge et au Tadjikistan. | UN | وإضافة إلى ذلك حصل الفريق على إسهامات من الخبراء في مجال إزالة الألغام الذين شاركوا في عمليات إزالة الألغام للأغراض الإنسانية في كمبوديا وطاجيكستان. |
Finalement, des chercheurs qui avaient participé aux travaux de la Commission ont participé à des conférences et des séminaires en Suède et dans des pays étrangers et plusieurs collèges ont organisé des téléséminaires. | UN | وأخيرا، حضر باحثون من الذين شاركوا في عمل اللجنة مؤتمرات وحلقات دراسية عقدت في السويد وخارج السويد، كما رتبت عدة كليات أمر عقد حلقات دراسية عن بُعْد. |
Il a également remercié le Président et les autres membres du Bureau, la Directrice exécutive et tous ceux qui avaient participé aux travaux de la session. | UN | كما شكر الرئيس وسائر أعضاء المكتب والمديرة التنفيذية وجميع الذين شاركوا في الدورة. |
Il a également remercié le Président et les autres membres du Bureau, la Directrice exécutive et tous ceux qui avaient participé aux travaux de la session. | UN | كما شكر الرئيس وسائر أعضاء المكتب والمديرة التنفيذية وجميع الذين شاركوا في الدورة. |
Dans ses remarques finales, le Président du Comité exécutif a exprimé sa gratitude à tous ceux qui avaient participé aux activités évoquées. | UN | 253- وفي ملاحظاته الإختتامية، أعرب رئيس اللجنة التنفيذية عن تقديره لجميع أولئك الذين شاركوا في الأنشطة التي وصفها. |
Les États qui avaient participé à l'établissement de ce document l'avaient fait dans l'intention de préciser et d'améliorer le texte initial. | UN | وقد كانت الدول التي شاركت في تحضير ورقة المناقشة تنوي، من خلال هذه المشاركة، توضيح النص الأصلي وإدخال تحسينات عليه. |
La Directrice exécutive a remercié les commissions régionales et toutes les institutions régionales ainsi que les gouvernements qui avaient participé à l'organisation de ces réunions. | UN | وتوجهت بالشكر إلى اللجان الإقليمية وكل المؤسسات الإقليمية وكذلك الحكومات التي شاركت في تنظيم الاجتماعات الخمسة. |
Au moment de l'établissement du présent rapport, aucune contribution n'avait été reçue des fondations qui avaient participé. | UN | وحتى تاريخ هذا التقرير، لم يرد أي تمويل من تلك المؤسسات التي شاركت في المنتدى. |
L'orateur a proposé que l'on réintroduise le tableau indiquant ceux des donateurs et des organismes qui avaient participé au processus consultatif. | UN | واقترح المتكلم اﻷخذ مجددا بالمصفوفة التي تبين الجهات المانحة والوكالات التي شاركت في العملية التشاورية. |
L'orateur a proposé que l'on réintroduise le tableau indiquant ceux des donateurs et des organismes qui avaient participé au processus consultatif. | UN | واقترح المتكلم اﻷخذ مجددا بالمصفوفة التي تبين الجهات المانحة والوكالات التي شاركت في العملية التشاورية. |
Les autorités ont fait observer que les personnes qui avaient participé aux manifestations devaient être séparées, interrogées et faire l'objet d'une enquête. | UN | وأشارت السلطات إلى أن الأفراد الذين اشتركوا في المظاهرات يُعزلون بعضهم عن بعض ويُستجوبون ويخضعون للتحقيق هناك. |
Une forte proportion des 26 partis qui avaient participé aux négociations multipartites sont actuellement représentés au sein du Conseil exécutif. | UN | ويضم المجلس التنفيذي الانتقالي حاليا نسبة كبيرة من اﻷحزاب اﻟ ٢٦ التي اشتركت في عملية التفاوض متعددة اﻷطراف. |
Les Etats suivants, qui avaient participé à la Conférence des Nations Unies pour la négociation d'un accord destiné à succéder à l'Accord international de 1983 sur les bois tropicaux, étaient également représentés : Brésil, Fédération de Russie, Inde, Mexique et Zaïre. | UN | ومثلت كذلك الدول التالية التي حضرت مؤتمر اﻷمم المتحدة للتفاوض على اتفاق يخلف الاتفاق الدولي لﻷخشاب الاستوائية لعام ٣٨٩١: الاتحاد الروسي، البرازيل، زائير، المكسيك، الهند. |
La Directrice a remercié tous les membres du Comité qui avaient participé à ces activités. | UN | وشكرت المديرة جميع أعضاء اللجنة الذين ساهموا في هذه الأنشطة. |
Le 30 juillet 1997, quelque 14 personnes qui avaient participé à une manifestation organisée lors de la visite du Représentant personnel du Secrétaire général pour le Timor oriental, le 23 mars 1997, ont passé en jugement. | UN | ٧ - وفي ٠٣ تموز/يوليه ١٩٩٧، بدأت محاكمة نحو ١٤ شخصا كانوا قد شاركوا في مظاهرة وقت زيارة الممثل الشخصي للأمين العام لتيمور الشرقية في ٢٣ آذار/ مارس ١٩٩٧. |
Il a noté, entre autres, que l’auteur n’avait jamais été arrêté ni soumis à la torture, et que lui-même n’avait pas fait valoir que ses proches ou des personnes qui avaient participé aux événements ayant motivé son départ du Nigéria avaient été arrêtés ou torturés. | UN | ولاحظت اللجنة، في جملة أمور، أن مقدم البلاغ لم يسبق أن جرى إيقافه أو تعذيبه أو لم يزعم أن ثمة من تعرض للتعذيب من بين اﻷشخاص القريبين منه ممن شاركوا في اﻷحداث التي اضطر بسببها إلى مغادرة نيجيريا. |
Les États qui avaient participé à l'établissement de ce document l'avaient fait dans l'intention de préciser et d'améliorer le texte initial. | UN | والدول التي كانت قد شاركت في إعداد ورقة المناقشة قد فعلت ذلك بنية توضيح النص الأصلي وتحسينه. |
- Le 5 novembre 2011, 553 détenus qui avaient participé aux événements, mais n'avaient pas de sang sur les mains, ont été libérés; | UN | - في 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 تم إخلاء سبيل 553 موقوفا ممن تورطوا في الأحداث ولم تتلطخ أيديهم بالدماء. |
377. La délégation espagnole a réitéré l'engagement de l'État à promouvoir et à protéger les droits de l'homme et les libertés. Elle a remercié tous ceux qui avaient participé à l'examen de l'Espagne. | UN | 377- أكد وفد إسبانيا التزام الدولة بحقوق الإنسان وبحرياته وشكر جميع من شارك في استعراض الحالة في إسبانيا. |
Il a également adressé les remerciements de la Division au Gouvernement de la Trinité-et-Tobago pour son aide fiable fournie en temps voulu, ainsi qu'aux autres partenaires qui avaient participé à l'organisation du stage. | UN | وأعرب المدير أيضاً عن امتنان الشعبة لحكومة ترينيداد وتوباغو لما قدمته في الوقت المناسب من دعم موثوق، وكذلك للشركاء الآخرين الذين أسهموا في تنظيم الدورة. |
L'Agence avait demandé que la question soit examinée en détail avec deux responsables iraniens qui avaient participé aux activités d'achat du Centre de recherche en physique. | UN | وطلبت الوكالة أن تُناقش المسألة بالتفصيل مع مسؤولين شاركا في أنشطة المشتريات المتعلقة بمركز البحوث الفيزيائية. |
Dans ce contexte, il convient d'évoquer la grâce présidentielle accordée aux enfants soldats qui faisaient partie du Mouvement pour la justice et l'égalité et qui avaient participé à l'attaque menée contre la ville d'Oumdourman en 2008. | UN | وفي هذا الإطار نذكر العفو الرئاسي عن الأطفال الجنود الذين تم تجنيدهم بواسطة حركة العدل والمساواة والذين شاركوا في الهجوم على مدينة أم درمان في العام 2008. |