Ce processus est entre les mains de la PNH qui bénéficie des conseils de la MINUSTAH et de la police des Nations Unies (UNPOL). | UN | وتضطلع بهذه العملية الشرطة الوطنية لهايتي التي تستفيد من نصائح بعثة تحقيق الاستقرار وشرطة الأمم المتحدة. |
L'une des réponses à ce dilemme est le concept de l'économie verte, qui bénéficie d'un appui toujours plus grand. | UN | إن إحدى الاستجابات لهذه المعضلة تتمثل في مفهوم الاقتصاد الأخضر، الذي يحظى بدعم متزايد. |
Le Conseil a travaillé avec des organes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales de développement pour promouvoir sa campagne, qui bénéficie actuellement du soutien de 10 organisations internationales. | UN | عمل المجلس مع الهيئات التابعة للأمم المتحدة ومع المنظمات الإنمائية غير الحكومية الدولية للترويج لهذه الحملة التي تحظى حاليا بالدعم من 10 منظمات دولية. |
En Chine, le Centre national sur la technologie alimentaire, qui bénéficie du soutien du FNUSTD, a permis d'établir des normes nationales en matière de contrôle de la qualité. | UN | وقد وضع المركز الوطني لتكنولوجيا اﻷغذية في الصين، الذي يتلقى دعما من الصندوق، معايير وطنية لمراقبة النوعية. |
Ce centre, qui bénéficie de l'appui matériel et financier du Gouvernement en dépit des difficultés que connaît la Roumanie, fait partie des 18 centres qui doivent être intégrés à des bureaux du PNUD. | UN | وإن هذا المركز، الذي يستفيد من الدعم المادي والمالي الذي يتلقاه من الحكومة بالرغم مما تعانيه رومانيا من صعوبات، هو واحد من ١٨ مركزا يجب إدماجها في مكاتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Là encore, l'auteur de l'infraction qui bénéficie des actes commis est également punissable pour cet élément constitutif de l'infraction. | UN | في هذا السياق أيضا، يعاقب الجاني المستفيد من هذه الأفعال. |
Un pays non partie au Traité qui bénéficie aisément et sans condition d'une aide dans le domaine nucléaire qui est fournie par des membres du Groupe des fournisseurs nucléaires ne sera jamais incité à adhérer au Traité. | UN | فحينما يتمتع بلد غير عضو في معاهدة عدم الانتشار، بسهولة ودون شروط، بمساعدة نووية يقدمها له أعضاء مجموعة مورِّدي المواد النووية، فإن ذلك البلد لن يجد أبدا داعياً يدفعه إلى الانضمام إلى المعاهدة. |
La solution des deux États, qui bénéficie d'un large appui international, est gravement compromise par les politiques et pratiques illégales d'Israël. | UN | وحل الدولتين، الذي حظي بدعم دولي واسع النطاق، معرض لخطر شديد نتيجة السياسات والممارسات غير الشرعية التي تتبعها إسرائيل. |
Ce projet, qui bénéficie du soutien du Gouvernement britannique, porte en particulier sur l'accès des personnes âgées aux établissements de soins. | UN | وهذا المشروع، الذي تدعمه حكومة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، يركز بالذات على سبل وصول المسنين إلى مرافق الرعاية الصحية. |
Les États Membres ont versé des contributions volontaires pour appuyer la Médiathèque, qui bénéficie aussi de vastes contributions en nature. | UN | وقد وفرت الدول الأعضاء التبرعات لدعم المكتبة التي تستفيد أيضا من التبرعات العينية التي تُقدم على نطاق واسع. |
Comment pourra-t-on jamais justifier que le Gouvernement américain consacre près de 400 millions de dollars à ce programme subversif pour plaire à la minorité extrémiste de Miami qui bénéficie de ces fonds au lieu de les allouer, par exemple, à l'achat d'ordinateurs destinés aux écoles publiques des quartiers déshérités du pays? | UN | وكيف يمكن أبدا أن يكون مبررا لحكومة الولايات المتحدة تخصيص حوالي 400 مليون دولار لهذا البرنامج التخريبي لإرضاء شهوات الأقلية المتطرفة في ميامي التي تستفيد من هذه الأموال، بدلا من إنفاقها، مثلا، على شراء حواسيب للمدارس الحكومية في الأحياء الفقيرة في ذلك البلد؟ |
L'Union européenne se félicite de la création conjointe par l'OIT, la Banque mondiale et le Secrétariat de l'ONU du Réseau pour l'emploi des jeunes qui bénéficie de son plein appui. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن اغتباطه عن قيام منظمة العمل الدولية بالاشتراك مع البنك الدولي والأمانة العامة للأمم المتحدة بإنشاء الشبكة المعنية بعمالة الشباب التي تستفيد من دعمها الكامل. |
Le but de cette Alliance, qui bénéficie de l'appui de plus de 30 pays, est de veiller à ce que la réduction des émissions découlant des activités agricoles n'ait pas une incidence négative sur la sécurité alimentaire mondiale. | UN | ويسعى التحالف، الذي يحظى بدعم أكثر من 30 بلدا، إلى كفالة عدم إضرار الحد من الانبعاثات الزراعية بالأمن الغذائي العالمي. |
Nous sommes convaincus que ce projet, qui bénéficie déjà d'un large appui, pourrait servir de base aux futurs travaux de la Conférence. | UN | ونحن نعتقد أن مشروع الولاية الذي يحظى بتأييد واسع النطاق يمكن أن يشكل أساساً لأعمالنا المقبلة. |
Le Tribunal international, qui bénéficie du soutien de la communauté internationale, doit garantir que l'impératif de justice ne sera, en aucune circonstance, ignoré. | UN | وعلى المحكمة الدولية التي تحظى بدعم المجتمع الجولي، أن تكفل عدم تجاهل مقتضيات العدالة تحت أية ظروف. |
Cette oeuvre de reconstruction, qui bénéficie du support des bailleurs de fonds internationaux, passe par la mise en place d'un environnement politico-économique stable favorable à la reprise de la croissance et à la réhabilitation de secteurs vitaux tels que l'éducation, la santé, l'environnement. | UN | وتشمل عملية إعادة البناء هذه، التي تحظى بدعم دولي، تهيئة بيئة سياسية واقتصادية مستقرة مواتية للنمو المتجدد وترميم القطاعات الحيوية مثــل التعليم والصحة والبيئة. |
Cette section, qui bénéficie de l’appui technique de la Division de l’informatique (Département de la gestion), sert de centre de liaison pour les questions concernant l’information électronique. | UN | ويعمل هذا القسم، الذي يتلقى المساندة والدعم التقني من شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات التابعة ﻹدارة الشؤون اﻹدارية، كمركز تنسيق لما يقدم من مواضيع واستفسارات متصلة بالمعلومات الالكترونية. |
Cependant, les bénéficiaires de ces activités ne sont pas uniquement les patients eux-mêmes, mais également leur famille, leurs amis et leurs voisins ainsi que la société, qui bénéficie de la contribution et de l'indépendance accrues du patient à la suite de sa réadaptation. | UN | لكن المستفيدين من هذا العمل لا يقتصرون على المرضى أنفسهم بل يشمل أيضا أسرهم وأصدقاءهم وجيرانهم والمجتمع الذي يستفيد من مساهمة المريض المتزايدة واستقلاليته بعد إعادة تأهيله. |
C'est souvent l'élite urbaine qui bénéficie au premier chef du progrès économique. | UN | وكانت صفوة المجتمع الحضري في العديد من الحالات هي المستفيد الرئيسي من التقدم الاقتصادي. |
Un pays non partie au Traité qui bénéficie aisément et sans condition d'une aide dans le domaine nucléaire de la part des membres du Groupe des fournisseurs nucléaires n'aura aucun intérêt à adhérer au Traité. | UN | فحينما يتمتع بلد غير عضو في معاهدة عدم الانتشار، بسهولة ودون شروط، بمساعدة نووية يقدمها له أعضاء مجموعة مورِّدي المواد النووية، فإن ذلك البلد لن يجد أبدا داعياً يدفعه إلى الانضمام إلى المعاهدة. |
Il importe donc que la Conférence exploite rapidement ce consensus et désigne un coordonnateur spécial de manière à progresser dans cet important domaine et à créer rapidement un comité spécial, solution qui bénéficie d'un large soutien au sein de la Conférence. | UN | وانطلاقا من ذلك، ينبغي للمؤتمر ان يتحرك بسرعة للاستفادة من توافق الآراء هذا، فيعيد تعيين منسق خاص لدفع العمل المتعلق بهذه القضية الهامة توطئة للانشاء المبكر للجنة مخصصة في ضوء التأييد الواسع الذي حظي به هذا الاتجاه في المؤتمر. |
Il collabore par ailleurs avec le Chili à un projet sur la gestion intégrée du grand écosystème marin du courant de Humboldt qui bénéficie du soutien de l'ONUDI. | UN | وأضاف يقول إن بيرو تتعاون أيضا مع شيلي حول المشروع الذي تدعمه اليونيدو بشأن الإدارة المتكاملة للمنظومة الايكولوجية البحرية الكبيرة لمنطقة تيار هومبولت. |
Géré par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, le système d'information sur la Sierra Leone, qui suit le relèvement du pays, a déjà été transféré au Bureau national de coordination de l'aide au développement, qui bénéficie du soutien du PNUD. | UN | وفي هذا السياق فقد جرى نقل نظام معلومات سيراليون الذي يديره مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية والذي يرصد التقدم المحرز في مجال الإنعاش بالبلد، إلى مكتب تنسيق المساعدة الإنمائية التابع للحكومة والذي يدعمه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Cette nouvelle orientation, qui bénéficie d'un très large soutien, serait un exemple concret d'intégration des politiques économiques et sociales. | UN | ومن شأن تغيير محور تركيز السياسات أن يوفر مثالا ملموسا وعمليا على التكامل بين السياسات الاجتماعية والاقتصادية؛ وهو نهج يعتنقه الكثيرون. |
Ainsi, par exemple, en cas de défaillance de l'acheteur, le vendeur qui bénéficie de la réserve de propriété peut annuler le contrat et exiger la restitution du bien dont il reste le propriétaire. | UN | وعليه، يجوز مثلا للبائع المحتفظ بحق الملكية أن ينهي اتفاق البيع، لدى تقصير المشتري، ويطلب استعادة الممتلكات باعتباره مالكها. |
Au lieu de souscrire à ce processus qui bénéficie d'un large appui, l'Éthiopie est déterminée à faire de quelques personnes les dirigeants de la Somalie. | UN | وبدلا من العملية العريضة القاعدة والتي تحظى بتأييد واسع النطاق، فإن إثيوبيا مصممة على تزكية بضعة أفراد كقادة للصومال. |
Le Groupe des pays d'Europe orientale appuie la demande légitime présentée par la Slovaquie, en janvier 1993, tendant à occuper le siège de l'ex-République fédérative tchèque et slovaque, demande qui bénéficie d'un large soutien à la Conférence du désarmement. | UN | تؤيد مجموعة أوروبا الشرقية الطلب المشروع المقدم من سلوفاكيا في كانون الثاني/يناير ٣٩٩١ لشغل مقعد الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية السابقة والذي يحظى بتأييد واسع النطاق في مؤتمر نزع السلاح. |