"qui bénéficient" - Traduction Français en Arabe

    • التي تستفيد
        
    • التي تتلقى
        
    • المستفيدة
        
    • الذين يستفيدون
        
    • الذين يتلقون
        
    • المستفيدين
        
    • الذين يتمتعون
        
    • الذين يحصلون
        
    • التي تفيد
        
    • التي تحصل
        
    • التي تحظى
        
    • المستفيدات
        
    • التي تدعمها
        
    • التي استفادت
        
    • التي تعود بالنفع
        
    Les autres entités qui bénéficient de façon substantielle de ces mouvements de fonds circulaires sont l'UNESCO, l'OIT et la FAO. UN أما الوكالات المتلقية اﻷخرى التي تستفيد بدرجة كبيرة من هذا التدوير لﻷموال، فهي اليونسكو ومنظمة العمل الدولية والفاو.
    ii) Augmentation du nombre de pays qui bénéficient d'un appui destiné à renforcer leurs capacités en droit spatial UN ' 2` ازدياد عدد البلدان التي تتلقى الدعم لبناء قدراتها أو تعزيزها في مجال قانون الفضاء
    De l'autre, une forte pression des cercles sociaux qui bénéficient de cet avantage en faveur de son maintien. UN وهناك من الجهة اﻷخرى، ضغط كبير للابقاء على هذا التخفيض الضريبي تمارسه اﻷوساط الاجتماعية المستفيدة منه.
    Individus, groupes ou organisations qui bénéficient de l'action de développement, directement ou non, intentionnellement ou non. Bénéficiaires UN الأفراد أو الجماعات أو المنظمات، سواء كانوا مستهدفين أم لا، الذين يستفيدون بصورة مباشرة أو غير مباشرة من تدخل إنمائي.
    Le Comité relève également le petit nombre d'enfants qui bénéficient d'un apprentissage précoce en établissement préélémentaire. UN كما تلاحظ اللجنة العدد القليل من الأطفال الذين يتلقون التعليم قبل المدرسي في مرحلة الطفولة المبكرة.
    Ce changement symbolique, mais hautement significatif, reflète mieux le statut et les droits de ceux qui bénéficient de l'activité du Fonds. UN وكانت هذا الإجراء خطوة رمزية بالغة الأهمية، إذ جسّد على نحو أفضل وضع المستفيدين من أعمال الصندوق وحقوقهم.
    Cette possibilité est également ouverte aux travailleurs migrants et des membres de leurs familles qui bénéficient des mêmes services d'orientation. UN وتتاح هذه الإمكانية أيضاً للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين يتمتعون بخدمات التوجيه ذاتها.
    Nous sommes convaincus que tous les États qui bénéficient de l'utilisation pacifique de l'espace ont tout à y gagner. UN ونحن متأكدون من أن لجميع الدول التي تستفيد من الاستخدام السلمي للفضاء مصلحة في ذلك.
    Il permet une augmentation de 20 % des revenus aux familles qui bénéficient des bourses. UN فهو يوفر زيـادة قدرها 20 في المائة في دخل العائلات التي تستفيد من المنحـــة.
    Les dispositions prises par la Communauté en faveur des femmes, qui bénéficient par exemple de mesures volontaristes mises en place par les organismes de crédit, se heurtent au manque de ressources. UN إن التدابير التي تتخذها الجماعة من أجل المرأة، التي تستفيد على سبيل المثال من ترتيبات العمل اﻹرادي التي تتيحها هيئات الائتمان، تصطدم بعدم وجود موارد.
    ii) Augmentation du nombre de pays qui bénéficient d'un appui destiné à renforcer leurs capacités en droit spatial UN ' 2` ازدياد عدد البلدان التي تتلقى الدعم لبناء قدراتها أو تعزيزها في مجال قانون الفضاء
    ii) Augmentation du nombre de pays qui bénéficient d'un appui destiné à renforcer leurs capacités en droit spatial UN ' 2` ازدياد عدد البلدان التي تتلقى الدعم لبناء أو تعزيز قدراتها في مجال قانون الفضاء
    Notre équipe a montré que dans la plupart de cas, ce sont les couches les plus aisées de la société qui bénéficient de ces subventions avec les compagnies pétrolières et les fabricants. UN فقد أثبت فريقنا أنّ الشرائح الأغنى من المجتمع هي المستفيدة في معظم الأحيان بالإضافة إلى صانعي الوقود والمعدات.
    Les universités et les centres de recherches scientifiques figurent au nombre des instances qui bénéficient des services qu'elle offre en matière d'analyses chimiques. UN وتقدم الشركة خدماتها في مجال التحليلات الكيمياوية إلى الجهات المستفيدة كالجامعات والمراكز العلمية.
    Le nombre des personnes qui bénéficient de ces satellites augmente. UN كما يزداد عدد الناس الذين يستفيدون من تلك السواتل.
    Individus, groupes ou organisations qui bénéficient de l'action de développement, directement ou non, intentionnellement ou non. Bénéficiaires UN الأفراد أو الجماعات أو المنظمات، سواء كانوا مستهدفين أم لا، الذين يستفيدون بصورة مباشرة أو غير مباشرة من تدخل إنمائي.
    Cela s'applique en particulier aux personnes âgées de 20 à 29 ans qui bénéficient de services conformes aux dispositions de la loi sur les services sociaux. UN وينطبق هذا بشكل خاص على من يبلغون من السن من 20 إلى 29 عاماً الذين يتلقون المبادرات وفقاً لقانون الخدمات الاجتماعية.
    Les réfugiés qui bénéficient des programmes d'intégration sont pour la plupart d'entre eux originaires de Tchétchénie, du Bélarus, de Somalie, d'Iraq, de Sri Lanka et d'Afghanistan. UN ومعظم اللاجئين المستفيدين من برامج الإدماج من الشيشان وبيلاروس والصومال والعراق وسري لانكا وأفغانستان.
    Ces mesures ne s'appliquent pas à toutes les catégories d'étrangers, et encore moins à ceux qui bénéficient du droit d'asile. UN ولا تسري تدابير التقييد على جميع فئات اﻷجانب، ومن المؤكد أنها لا تسري على اﻷجانب الذين يتمتعون بالحق في السكن.
    Ces mesures s'appliquent à toutes les personnes qui bénéficient déjà de l'allocation pour familles monoparentales ou qui commencent à en bénéficier. UN ويجري تنفيذ ذلك بالنسبة لجميع العملاء الموجودين والجدد الذين يحصلون على مدفوعات الأسرة ذات الوالد الوحيد.
    Le Groupe apprécie le soutien apporté par les pays hôtes aux partenariats industriels qui bénéficient en particulier aux petites et moyennes entreprises. UN وأضاف أنها تعرب عن تقديرها لدعم البلدان المضيفة للشراكات الصناعية، وخاصة تلك التي تفيد المنشآت الصغيرة والمتوسطة.
    Toutes les écoles publiques et privées des niveaux primaire et secondaire qui bénéficient de crédits fédéraux sont tenues de proposer une éducation qui réponde aux besoins de chacun dans les endroits intégrés les plus appropriés. UN وجميع المدارس العامة والخاصة على المستويين الابتدائي والثانوي التي تحصل على تمويل من الحكومة الاتحادية مكلَّفة بأن تقدم التعليم الذي يلبي الاحتياجات الفردية في الظروف المتكاملة الأكثر ملاءمة.
    Depuis la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée, tenue en 1998, plusieurs États ont ratifié les traités internationaux relatifs au contrôle des drogues, qui bénéficient d'une adhésion quasi universelle. UN ومنذ انعقاد الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة في عام 1998، صدّقت عدة دول على تلك المعاهدات الدولية الخاصة بمكافحة المخدرات، التي تحظى الآن بانضمام عالمي تقريبا.
    Il faut signaler que les femmes qui bénéficient des projets de l'organisation reçoivent également un titre de propriété. UN وتجدر الإشارة إلى أن المستفيدات من مشاريع المنظمة يتلقين أيضاً سند الملكية.
    Les crimes inspirés par la haine contre les transsexuels, actes qui bénéficient parfois du soutien de l'État, constituent un problème grave. UN وجرائم الكراهية ضد مغايري الهوية الجنسية التي تدعمها الدولة أحيانا تمثل قضية خطيرة.
    Mon pays est un des États qui bénéficient des activités de l'AIEA dans le cadre du Programme de coopération technique de l'Agence. UN بلدي واحد من الدول التي استفادت من أنشطة الوكالة في ظل برنامج الوكالة للتعاون التقني.
    L'espace doit être réservé aux activités pacifiques qui bénéficient à l'ensemble de l'humanité. UN فالفضاء الخارجي يجب أن يخصَّص للأنشطة السلمية التي تعود بالنفع على البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus