"qui commence" - Dictionnaire français arabe

    "qui commence" - Traduction Français en Arabe

    • التي تبدأ
        
    • الذي يبدأ
        
    • التي ستبدأ
        
    • من سيبدأ
        
    • من الأول
        
    • الذي سيبدأ
        
    • والتي تبدأ
        
    • آخر بدأ
        
    • من يبدأ
        
    • من يريد أن يبدأ
        
    • من تبدأ
        
    • التي بدأت للتو
        
    • يبدأ اﻵن
        
    • أبدأ أنا
        
    • التي قد تبدأ
        
    Une plus grande compétitivité renforce la chaîne qui commence par la croissance, s'affermit grâce à une meilleure distribution de la richesse et se consolide par la crédibilité de la démocratie et de ses institutions. UN فزيادة التنافس تدعم العملية التي تبدأ بالنمو، وهذه تتعزز بتوزيع أفضل للثروات، وتتوطد بمصداقية الديمقراطية ومؤسساتها.
    Cette possibilité est en contradiction avec le Préambule de la Charte, qui commence par ses mots : UN وهذا الاحتمال يتعارض أيضا مع ديباجة الميثاق التي تبدأ كما يلي:
    Le processus de marginalisation qui commence au niveau interne se manifeste sur le plan international. UN إن عملية التهميش التي تبدأ بالبيئة الداخلية، تتجلى في الساحة الدولية.
    Celui qui commence à la maison et va loin à l'étranger. Open Subtitles واحد الذي يبدأ في المنزل ويصل حتى إلى الخارج.
    L'Assemblée générale a proclamé la semaine qui commence le jour anniversaire de la fondation de l'Organisation des Nations Unies semaine consacrée à la promotion des objectifs du désarmement. UN لقد أعلنت الجمعية العامة اﻷسبوع الذي يبدأ بتاريخ تأسيس اﻷمم المتحدة أسبوعا مكرسا لنشر أهداف نزع السلاح.
    Notre délégation, Monsieur le Président, espère que vous deviendrez le garant de la justice et de l'équité dans ce processus qui commence. UN ووفدنا يأمل، سيدي الرئيس، أنكم ستصبحون ضماناً للعدالة والإنصاف في العملية التي ستبدأ الآن.
    Alors qui commence ton petit jeu Russel ? Open Subtitles اذن من سيبدأ رحلتك الصغيرة الدوارة راسل؟
    J'appelle votre attention sur la première partie du document, qui commence par l'introduction et, en l'occurrence, par le paragraphe 1. UN وأُوجه انتباهكم إلى الجزء الأول من الوثيقة، التي تبدأ بالمقدمة، أي الفقرة 1 في هذه الحالة.
    Au neuvième paragraphe du préambule qui commence par le mot < < Constatant > > , remplacer les mots : UN في الفقرة التاسعة من الديباجة التي تبدأ بعبارة " وإذ تحيط علماً " يستعاض عن عبارة:
    Au neuvième paragraphe du préambule qui commence par le mot < < Constatant > > , remplacer les mots : UN في الفقرة التاسعة من الديباجة التي تبدأ بعبارة " وإذ تحيط علماً " يستعاض عن عبارة:
    Cette action, qui commence par une assistance humanitaire d'urgence, doit aboutir à une aide au développement. UN ومن الحري بهذه الأعمال، التي تبدأ بتوفير مساعدة إنسانية طارئة، أن تقدم في نهاية الأمر مساعدة إنمائية.
    Cette idée devrait être réaffirmée au cours du Sommet des Huit, qui commence aujourd'hui à Denver. UN ويتوقع التأكيد مجددا على الفكرة في قمة دنفر للدول الثماني، التي تبدأ اليوم.
    Le processus d'aide psychologique qui commence immédiatement après l'ordonnance d'interdiction est un élément important de cette législation. UN وتمثل عملية تقديم المشورة التي تبدأ فور صدور أمر من هذا القبيل عنصراً أساسياً في هذا التشريع.
    Je souhaite également à l'Ambassadeur March, de l'Espagne, le plein succès dans sa présidence, qui commence la semaine prochaine. UN وأتمنى أيضاً، للسيد مارش، سفير إسبانيا، كل النجاح في فترة رئاسته التي تبدأ الأسبوع المقبل.
    Une pandémie qui commence dans un pays peut se déplacer aussi librement qu'une tempête à travers les frontières. UN فالوباء الذي يبدأ في دولة ما يمكن أن ينتقل عبر الحدود بحرية كالعاصفة.
    L'enseignement primaire dure neuf ans, ce qui correspond également à la période de scolarisation obligatoire, qui commence à l'âge de 6 ans. UN ويستمر التعليم الابتدائي تسع سنوات، وهي في نفس الوقت فترة التعليم اﻹلزامي، الذي يبدأ في سن السادسة.
    Ce dialogue, qui commence actuellement, devrait conduire à des mesures qui seront de nature à promouvoir la confiance, la transparence et la stabilité. UN والأمل معقود على أن يؤدي الحوار الذي يبدأ الآن إلى اتخاذ تدابير من شأنها أن تعزز الثقة المتبادلة والشفافية والاستقرار.
    Le suivi et la mise en œuvre du document issu du sommet ont été choisis comme le thème principal de ce débat général qui commence aujourd'hui. UN لقد اتفق على أن تكون متابعة وتنفيذ الوثيقة الختامية الموضوع الرئيسي للمناقشة العامة، التي ستبدأ اليوم.
    Lances les dés pour voir qui commence, Open Subtitles طريقة اللعب ، سنرمي النرد لنعرف من سيبدأ اللعب
    Maintenant, qui commence ? Open Subtitles والآن من الأول ؟
    On s'échauffe pour la saison des gélinottes qui commence bientôt. Open Subtitles هذا تعديل لموسم صيد الطيور الذي سيبدأ قريباً
    La Commission va maintenant voter sur le paragraphe 3 du dispositif du projet de résolution qui commence par les mots suivants : UN تصوت اللجنة أولا على الفقرة ٣ من منطوق مشروع القرار والتي تبدأ كما يلي:
    Un autre secteur qui commence à connaître une croissance importante est celui des exportations de fruits frais, qui, d'après les projections, devraient atteindre 33 millions de dollars pour l'année en cours. UN وثمة مجال آخر بدأ يشهد نمواً هاماً هو صادرات الفواكه الطازجة التي يتوقع أن تبلغ 33 مليون دولار في السنة الحالية.
    qui commence à sucer des queues à 42 ans ? Open Subtitles من يبدأ في الجنس الفموي للرجال في سن الـ42؟
    qui commence ? Open Subtitles من يريد أن يبدأ أولا ؟
    C'est toujours elle qui commence. Open Subtitles هي من تبدأ دائماً
    La phase qui commence maintenant est la plus importance jusqu'ici. UN وتعد المرحلة التي بدأت للتو أهم مرحلة حتى الآن.
    Nous devrons, pour ce faire, promouvoir et renforcer la coopération à l'échelle de la planète, en particulier face aux problèmes graves que le siècle qui finit aura légués à celui qui commence. UN ولكي يمكننا أن نفعل ذلك سيتعين علينا أن نعزز ونوطد التعــاون العالمي، وخاصة في مجال معالجة المشاكل الخطيرة التــي سيورثها القرن الذي ينتهي اﻵن للقرن الذي يبدأ اﻵن.
    Alors, c'est assez ironique, que le jour de sa mort, c'est ma vie qui commence. Open Subtitles لذا فمن سخرية القدر أنه يوم وفاتها أبدأ أنا حياتي
    Ce qui commence comme un trafic illicite peut se transformer en traite. UN فالحالة التي قد تبدأ بتهريب المهاجرين قد تتحوَّل إلى حالة من حالات الاتجار بالأشخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus