:: Réunions mensuelles du Comité consultatif des femmes leaders où sont examinées et hiérarchisées les questions qui concernent les femmes dans le pays | UN | :: عقد اجتماعات شهرية للجنة الاستشارية للقيادات النسائية لمناقشة القضايا التي تؤثر على المرأة في البلد وتحديد أولوياتها |
Selon nous, les négociations et traités qui concernent l'humanité tout entière ne devraient pas dépendre de 65 pays seulement. | UN | ونعتقد أن المفاوضات والمعاهدات التي تؤثر على الجنس البشري بالكامل ينبغي ألاّ تقتصر على 65 بلدا فقط. |
Ceux qui concernent les mauvais traitements relèvent de son mandat et il collabore avec les États Membres pertinents pour que des mesures soient prises. | UN | أما الحالات التي تتعلق بسوء المعاملة فتندرج ضمن ولايته، وأشار إلى أنه يتحاور مع الدول الأعضاء المعنية لاتخاذ إجراءات. |
Les dispositions des lois en vigueur qui concernent la réglementation de l'administration régionale et municipale s'appliquent sous réserve des dispositions du présent Règlement. | UN | تطبق أحكام القوانين السارية المتعلقة بتنظيم اﻹدارة في المناطق والبلديات رهنا بأحكام هذه القاعدة التنظيمية. |
Examine des questions qui concernent le Bureau avec les interlocuteurs compétents; | UN | يناقش مع الأطراف ذات الصلة المسائل التي تهم المكتب؛ |
Ce seul fait explique probablement la plupart des problèmes des droits de l'homme qui concernent les peuples autochtones. | UN | ولعل هذه الحقيقة وحدها هي سبب اﻷغلبية الساحقة من مشاكل حقوق اﻹنسان التي تمس الشعوب اﻷصلية. |
ii) De continuer l'examen de toutes autres propositions spécifiques relatives au règlement pacifique des différends entre Etats, en particulier celles qui concernent le renforcement du rôle de la Cour internationale de Justice; | UN | ' ٢ ' مواصلة نظرها في المقترحات اﻷخرى المحددة المتصلة بمسألة تسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية، لا سيما ما يتعلق منها بتعزيز دور محكمة العدل الدولية؛ |
Le non—respect de ces droits et principes qui concernent le droit à un procès équitable est tel qu’il confère à la détention un caractère arbitraire. | UN | وإن عدم احترام هذه الحقوق والمبادئ التي تتصل بالحق في محاكمة عادلة إنما يتسم بطبيعة تخلع على الاحتجاز طابعاً تعسفياً. |
Cette diversité n'est pas sans effet sur la formulation des politiques et des programmes qui concernent la famille et son développement. | UN | ولهذا التنوع آثاره على رسم السياسات وعلى البرامج التي تتناول اﻷسرة وتنمية اﻷسرة. |
4. La section 2 ci-après présente des questions générales qui concernent l'ensemble des projets de recommandations. Les questions particulières sont traitées dans les sections 3 et suivantes. | UN | 4- وترد في الجزء 2 المسائل العامة التي تشمل جميع التوصيات، في حين ترد المسائل ذات الطابع الخاص في الجزء 3 وما بعده. |
Il est temps que l'on rejette collectivement l'idée d'un groupe d'élite continuant de décider de questions qui concernent la paix et la sécurité. | UN | لقد حان الوقت للرفض الجماعي لفكرة وجــود النخبة التي تواصل اتخاذ القرار بشأن المسائل التي تؤثر على السلم واﻷمن. |
En donnant aux individus des moyens de participer aux décisions qui concernent leur existence, la démocratie rend cependant l'État plus proche de la population. | UN | وعندما تكفل الديمقراطية للناس قنوات المشاركة في القرارات التي تؤثر على حياتهم، فهي تجعل الحكومات أقرب إلى جماهير الشعب. |
v) Effort pour associer davantage les enfants qui travaillent aux questions qui concernent leur vie; et | UN | `٥` تشجيع زيادة مشاركة اﻷطفال العاملين في الشؤون التي تؤثر على حياتهم؛ |
Il est nécessaire d'examiner le fond des questions en suspens, qui concernent essentiellement l'article 18 du projet de convention. | UN | وقال إن من الضروري إيلاء الاهتمام لجوهر المسائل المعلّقة، التي تتعلق في غالبها بالمادة 18 من مشروع الاتفاقية. |
L'organisation a coparrainé une série de réunions qui concernent les objectifs du Millénaire pour le développement et la manière de les atteindre. | UN | شاركت المنظمة في رعاية مختلف الاجتماعات التي تتعلق بموضوع الأهداف الإنمائية للألفية وكيفية بلوغها. |
Ces subventions contribuent à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, établis en 2000, qui concernent les femmes. | UN | وتدعم تلك المنح الأهداف الإنمائية للألفية المحددة في عام 2000 التي تتعلق بالمرأة وتؤثر عليها. |
Concernant l'exp e~sion ôservices médicaux, y compris ceux qui concernent la pl n.Lfication de la familleö, les auteurs de la Convention n'ont a~ fourni d'autre explication. | UN | وبالنسبة للرعاية المكملة المتصلة " بخدمات الرعاية، بما فيها تلك المتعلقة بتنظيم اﻷسرة " من الجملة الثانية في الفقرة ١ من المادة ١٢، لم يقدم الذين صاغوا الاتفاقية مزيداً من التفاصيل. |
Conformément à la loi sur l'autonomie administrative du Groenland, le Gouvernement du Groenland peut prendre la parole au nom du Danemark sur des questions qui concernent le Groenland. | UN | ووفقا لقانون الحكم الذاتي في غرينلاند، يمكن أن تتكلم حكومة غرينلاند باسم الدانمرك فيما يختص بالمسائل التي تهم غرينلاند. |
A. Violations qui concernent la population en général 4 | UN | الادعاءات بالانتهاكات التي تمس السكان بصفة عامة |
ii) De continuer l'examen de toutes autres propositions spécifiques relatives au règlement pacifique des différends entre Etats, en particulier celles qui concernent le renforcement du rôle de la Cour internationale de Justice; | UN | ' ٢ ' مواصلة نظرها في المقترحات اﻷخرى المحددة المتصلة بمسألة تسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية، لا سيما ما يتعلق منها بتعزيز دور محكمة العدل الدولية؛ |
Elle examinera les sections des directives du Comité qui concernent la Liste et recommandera des révisions s'il y a lieu. | UN | وسينظر فريق الرصد أيضا في فروع المبادئ التوجيهية للجنة التي تتصل بالقائمة وسيوصي بإجراء تنقيحات عليها حسب الاقتضاء. |
L'identité et le statut de ces organismes seront précisés dans les sections du présent rapport qui concernent leurs pertes. | UN | وسيرد وصف الكيانات المتصلة ومركزها في أجزاء هذا التقرير التي تتناول خسائر هذه الكيانات. |
S'agissant de la première instance, il est prévu que les jugements attendus dans les 12 affaires restantes qui concernent 24 accusés seront rendus avant la fin de l'année 2011. | UN | وعلى مستوى المحاكمات، يتوقع صدور الأحكام في القضايا الاثنتي عشرة المتبقية التي تشمل 24 متهما قبل نهاية عام 2011. |
Ces éléments proviennent principalement des études épidémiologiques réalisées auprès des survivants des bombardements atomiques effectués au Japon et qui concernent, en particulier, les maladies du système circulatoire. | UN | والمصدر الرئيسي لهذه الأدلة هو الدراسات الوبائية للبيانات التي تخص الناجين من ضحايا التفجيرات الذرية في اليابان، وخصوصا بشأن أمراض الدورة الدموية. |
Ces services aident les femmes à accéder aux services de base dont elles ont besoin, y compris ceux qui concernent la violence familiale. | UN | وتساعد هذه الخدمات المرأة على الحصول على الخدمات الأساسية التي تحتاج إليها، بما في ذلك ما يتصل منها بالعنف الأسري. |
Deuxièmement, il pourrait être convenu de regrouper des points qui concernent des questions apparentées. | UN | ثانيا، البنود التي تغطي مسائل أو قضايا ذات صلة يمكن تناولها في مجموعات يتفق عليها. |
Évolutions récentes de la science et de la technologie présentant un intérêt potentiel pour la Convention, y compris celles qui concernent plus particulièrement la surveillance, le dépistage et l'atténuation des maladies | UN | :: التطورات الجديدة في ميدان العمل والتكنولوجيا التي قد تكون لها مزايا للاتفاقية، بما في ذلك التطورات التي لها صلة خاصة بمراقبة الأمراض، وتشخيصها والتخفيف من وطأتها |
ii) Accroissement du nombre de programmes ou projets communs des Nations Unies qui concernent des questions d'ordre national relatives à l'environnement | UN | ' 2` زيادة عدد برامج أو مشاريع الأمم المتحدة المشتركة التي تعالج القضايا البيئية الوطنية |
Les cours axés en particulier sur la discrimination entre genres sont ceux qui concernent les enquêtes sur les rémunérations. | UN | 47 - والدورات التي تركز بوجه خاص على التمييز الجنساني هي الدورات التي تعالج موضوع استقصاءات الأجر. |