"qui considèrent" - Traduction Français en Arabe

    • التي تعتبر
        
    • التي ترى
        
    • الذين يعتبرون
        
    • الذين يرون
        
    • التي تنظر
        
    • الذين ينظرون
        
    • التي تعتقد
        
    • الذين قالوا
        
    • معينة تعتقد
        
    • من يعتقد
        
    • والذين يرون
        
    • الذين يعربون
        
    • الذين يقرون
        
    Nous partageons l'avis des délégations qui considèrent le veto comme un anachronisme et un élément non démocratique. UN إننا نتشاطر رأي الوفود التي تعتبر حق النقض إجراء منطويا على مفارقة تاريخية وغير ديمقراطي.
    La Hongrie est parmi les pays qui considèrent que le principe de précaution est déjà établi en droit international de l'environnement. UN وقد كانت هنغاريا من بين البلدان التي تعتبر أن المبدأ الوقائي قد أنشئ بالفعل في القانون البيئي الدولي.
    Constatant que ces initiatives s'inspirent souvent de formes de justice traditionnelles et autochtone qui considèrent essentiellement la criminalité comme une atteinte aux personnes, UN وإذ يدرك أن تلك المبادرات تنبثق غالبا من الأشكال التقليدية والمحلية للعدالة التي ترى أساسا أن الجريمة ضرر يلحق بالناس،
    Il vise à demander à ceux qui considèrent que la résolution est équilibrée de prouver qu'elle l'est vraiment. UN إنه محاولة لدعوة الذين يعتبرون القرار متوازنا إلى إثبات أنه كذلك فعلا.
    Dans cette perspective, nous partageons les préoccupations de ceux qui considèrent que la tendance actuelle au protectionnisme nous mènera droit au désastre. UN وهنا نتفق في الهواجس مع الذين يرون أن الاتجاه المتزايد الراهن إلى الحمائية سيؤدي بنا مباشرة نحو كارثة.
    Ces initiatives ont permis à ceux qui considèrent les questions familiales dans une optique différente de trouver un terrain d'entente et de mieux se comprendre. UN وأتاحت تلك المبادرات الفرصة للفئات المعنية التي تنظر إلى قضايا الأسرة من منظورات مختلفة كي تصل إلى قاسم وفهم مشتركين.
    Parmi les 47 pays qui considèrent que leur taux de fécondité est trop faible, 27 se trouvent en Europe et 12 en Asie. UN ومن البلدان الـ 47 التي تعتبر الخصوبة لديها منخفضة للغاية، 27 بلدا في أوروبا و 12 في آسيا.
    Un tel instrument obligerait également les États qui considèrent les armes à sous-munitions comme des armes légitimes et nécessaires à s'engager dans un processus de modernisation coûteux. UN وسيُجبر هذا الصك أيضاً الدول التي تعتبر الذخائر العنقودية أسلحة مشروعة ضرورية على الاضطلاع بعملية تحديث مُكلِفَة.
    La piraterie peut constituer un moyen de livrer des armes à des organisations terroristes, qui considèrent la Somalie comme un refuge. UN وأوضح أن القرصنة يمكن أن تستخدم كوسيلة لتوريد الأسلحة إلى المنظمات الإرهابية التي تعتبر أن الصومال ملاذ آمن.
    Les États qui considèrent qu'une telle clarification est inutile sont libres d'omettre la définition du terme < < entreprise > > dans leurs conventions bilatérales. UN والدول التي تعتبر أن هذا التوضيح غير ضروري يمكن لها حذف تعريف مصطلح ' ' مؤسسة`` من اتفاقياتها الثنائية.
    Les parties qui considèrent qu'il est prématuré d'examiner la question du préambule se sont réservées le droit de faire des propositions à ce sujet ultérieurement. UN أما الأطراف التي ترى أن من السابق لأوانه مناقشة ديباجة فقد احتفظت بحقها في تقديم مقترحات بشأن الديباجة في مرحلة لاحقة.
    Ma délégation soutient les délégations qui considèrent que le cycle budgétaire doit être modernisé afin de s'adapter à une nouvelle Organisation. UN ويؤيد وفدي الوفود التي ترى ضرورة تحديث دورة الميزانية كي تحسن خدمة منظمة متجددة.
    De nombreux délégués y participent, qui considèrent qu'elles sont source d'informations utiles. UN وتحظى هذه الأحداث بحضور أعداد كبيرة من الوفود التي ترى أنها توفر لها معلومات مفيدة.
    Cette attitude a inévitablement pour effet de susciter la colère des Palestiniens qui considèrent que la justice israélienne est de partipris en faveur des colons. UN وكان لا بد لذلك من أن يثير استياء الفلسطينيين، الذين يعتبرون القضاء الإسرائيلي متحيزاً للمستوطنين.
    Le premier de ces projets apporte un appui aux décideurs locaux qui considèrent les droits des homosexuels comme un aspect relativement mineur de leurs responsabilités générales. UN ويقدم أحد هذين المشروعين الدعم إلى صانعي السياسة المحلية الذين يعتبرون حقوق اللوطيين جزءا ضئيلا نسبيا من مسؤولياتهم العامة.
    Cependant, concernant particulièrement la planification familiale dont la prévalence ne dépasse pas 18 %, il est important de souligner cet aspect culturel de la mentalité des parents paysans haïtiens, qui considèrent l'enfant comme une sécurité pour la vieillesse, ou encore une main-d'oeuvre assurée pour l'agriculture sur les terres familiales. UN ولكن فيما يتعلق بتنظيم اﻷسرة، الذي لم تزد نسبته عن ١٨ في المائة، من الضروري التركيز على الجوانب الثقافية في عقلية اﻵباء واﻷمهات الهايتيين في المناطق الريفية الذين يعتبرون أطفالهم ضمانا لهم عند الكبر أو بمثابة عمالة زراعية مضمونة للعمل في أراضي اﻷسرة.
    Les personnes qui considèrent que leurs droits ne sont pas respectés peuvent soumettre leur cas à des organes administratifs ou judiciaires compétents. UN واﻷشخاص الذين يرون أن حقوقهم لم تحترم يمكنهم رفع حالاتهم إلى الهيئات الادارية أو القضائية المختصة.
    Animés de cet espoir, nous convenons avec tous ceux qui considèrent que le terrorisme est l'un des plus grands fléaux que le monde d'aujourd'hui ait jamais connus. UN وبهذا الأمل، نحن نتفق مع جميع الذين يرون أن الإرهاب أحد أكبر الشرور التي تواجه العالم اليوم.
    Nous partageons l'avis des États, qui considèrent que l'énergie nucléaire joue un rôle important pour promouvoir la sécurité énergétique et le développement socioéconomique, ainsi que pour atténuer les effets du changement climatique. UN ونشترك في الرأي مع الدول التي تنظر إلى الطاقة النووية باعتبارها أحد المدخلات الهامة في مجالي أمن الطاقة والتنمية الاقتصادية والاجتماعية، علاوة على تخفيف آثار تغير المناخ.
    Cette tendance a également été encouragée par ceux qui considèrent les modèles utilisés par les banques pour leurs contrôles internes comme le moyen le plus approprié d'établir les exigences de fonds propres à respecter au regard des risques financiers. UN كما لقي اﻹتجاه تشجيعاً من الذين ينظرون الى النماذج المستخدمة كجزء من الضوابط الداخلية للبنوك على أنها أنسب وسيلة لفرض رسوم مقابل المخاطر المالية.
    Cette attitude est particulièrement préjudiciable aux communautés qui considèrent la terre comme un bien commun. UN ويؤثر ذلك بصفة خاصة على المجتمعات المحلية التي تعتقد أن الأرض هي سلعة تعود إلى المجتمع المحلي بأسره.
    La révélation de ce plan a provoqué la colère des Palestiniens qui considèrent que si cette zone doit être vouée à la construction il faudrait y construire des logements pour les Arabes. UN وأثارت هذه الخطة السخط في صفوف الفلسطينيين الذين قالوا إنه إذا كان لا بد من استخدام هذه اﻷرض للبناء فمن اﻷجدر أن تستخدم لبناء مساكن للعرب.
    Les raisons essentielles de cette absence de consensus sont l'existence de règlements, statuts et prestations différents et parfois l'interprétation différente qui est faite de règlements identiques. Mais les Inspecteurs pensent qu'il y a aussi quelque protectionnisme et quelque réticence de la part de certaines entités qui considèrent que l'Accord ménage aux fonctionnaires une flexibilité excessive. UN وأسباب الافتقار إلى توافق آراء هي بصورة رئيسية القواعد والأنظمة والاستحقاقات المختلفة بشكل طفيف، وأحياناً التفسير المختلف للقواعد نفسها؛ وإن كان المفتشان يعتقدان أنه توجد أيضاً درجة معينة من الحمائية والتحفّظ داخل كيانات معينة تعتقد أن الاتفاق يسمح بمرونة مفرطة لصالح الموظفين.
    Pourtant, depuis des années, la Conférence est tenue en otage par certains, qui considèrent que la seule façon d'avancer passe par l'utilisation du consensus. UN ومع ذلك، ظل هذا المؤتمر لسنوات رهين بعض من يعتقد أن السبيل الوحيد للتقدم هو استخدام قاعدة الإجماع.
    Nous devons également nous élever contre ceux qui utilisent la démocratie pour promouvoir la haine, qui considèrent la tolérance comme une voie à sens unique et qui utilisent l'éducation pour corrompre les esprits des jeunes générations. UN يجب علينا أن نقف في وجه الذين يرون الديمقراطية أداة لبث الكراهية، والذين يرون التسامح طريقا ذا اتجاه واحد، والذين يرون التعليم وسيلة لتسميم عقول الجيل المقبل.
    ii) Augmentation du pourcentage de directeurs de programme qui considèrent que les rapports de la Division de l'audit interne sont exacts et utiles UN ' 2` زيادة نسبة مديري البرامج الذين يعربون عن رضاهم عن دقة تقارير شعبة المراجعة الداخلية للحسابات وفائدتها
    iii) Augmentation du pourcentage de participants aux réunions organisées au titre du sous-programme qui considèrent que les activités et les recommandations de la CESAO les ont aidés UN ' 3` ازدياد النسبة المئوية للمشاركين في المنتديات التي يتم تنظيمها في إطار البرنامج الفرعي الذين يقرون بأنهم استفادوا من الأنشطة والتوصيات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus